wilbour-cobb schrieb:
zeichensetzung?
derjenige, der denjenigen, der den Pfahl, der auf der Bruecke, die auf dem Wege nach Worms, liegt, steht, umgeworfen hat, anzeigt, erhaelt eine Belohnung.
von der deutschen zeichensetzung bekomme ich feuchte traeume!
aber genau das meine ich, ein einziges komma und der satz bekommt eine neue bedeutung, ein einziger buchstabe und das wort hat eine neue bedeutung.
da bin ich ja mal gespannt ob mir da auch jemand beispiele aus andern sprachen nennen kann, oder ob das mal wieder eine von tausend deutschen eigenheiten ist.
Aber wo ist dein Problem?
Es ist doch ganz wunderbar, dass man sich im Deutschen so differenziert ausdrücken kann.
In deinem Beispiel könnte ich dir jetzt genau aufschlüsseln, welcher Relativsatz, sich auf welchen übergeordneten (Relativ-)Satz bezieht.
Das liegt aber auch am Beispiel. Gäbe es darin mehr gleichgeschlechtliche Substantive, würde es schon schwieriger.
Aber nun zeige du mir doch im Umkehrverfahren mal, wie du das in einem Satz ins Englische überträgst! Bin gespannt.
Müsste zwar gehen, wird aber sicher nicht einfacher.
Das Problem dabei ist ja vor allem, dass im Deutschen das Prädikat sich zum Teil extrem nach hinten verlagern kann, etwa bei Unmengen an attributiven Relativsätzen.
Bsp.:
Der Kapitän, welcher auf einem Schiff das Kommando hatte, das durch ein Dieselaggregat angetrieben wurde, wodurch es eine maximale Höchstgeschwindigkeit von 15 Knoten erreichte, was für ein Schiff dieser Größe nicht schlecht ist, sofern man bedenkt, dass es eine Wasserverdrängung von 5000 Bruttoregistertonnen bewirkt, schrie laut ein Kommando.
Das ist das blöde an Deutsch, dass man unter Umständen am Ende, wenn man das Prädikat, also in diesem Falle das gebeugte Verb, erreicht, nicht mehr weiß, was am Anfang und zwischendrin stand, weil es einfach zu lang ist. Soetwas findet sich auch häufig in der Wissenschaftssprache.
Da wäre es gut, man wäre in unserer Sprache dazu verpflichtet, das Prädikat gleich hinter das Subjekt zu stellen.
Aber dann wiederum kann man diese Relativsätze nicht mehr so einsetzen.
Der Kapitän schrie laut ein Kommando, welcher auf einem Schiff das Kommando hatte,...
---> geht eben nicht, weil der Bezug unklar wird.
Oder noch besser:
Der Kapitän sagte seinem Obermaat, welcher auf einem Schiff zur See fuhr, welches...
--->Wer fährt nun auf dem Schiff zur See, der Kapitän oder der Obermaat?
Deshalb ist unsere Regelung zwar umständlich, wie in den Beispielen oben, sie ist aber immerhin eindeutiger, als das, was ich gerade versucht habe, vorzumachen.