Annette2904
Registrierter Benutzer
Guten Morgen Mr.L.A.
Ja das sehe ich. Wenn du einen angetrunkenen oder zugedröhnten, vielleicht auch dämlichen Fahrer im Song zitierst dann kannst du natürlich seine Sprache benutzen. Aber um dich davon dann wieder abzugrenzen, brauchst du eine andere Sprache, einen anderen Stil. Und dafür brauchst du - unter anderem - Wortschatz und Sprachgefühl.
Glaubst du es dient deiner Weiterbildung mit deinem derzeitigen Kenntnisstand direkt auf Englisch zu schreiben? Oder wäre es vielleicht sinnvoller, eine solide Geschichte auf Deutsch zu schreiben und diese dann zu übersetzen?
Eine Bearbeitung einer deiner Strophen könnte so aussehen:
Siehst wie aufwändig so eine "Korrektur" wäre? Es ginge hin und her, wie auch schon davor. Du erklärst dann was du aber gemeint hast etc etc. Hier gibt es inhaltlich so viel zu fragen und zu klären und das alles in einem sprachlichen Wirrwarr. Und mir ist bis hierhin immer noch nicht klar ob dir das überhaupt einleuchtet.
LG, Annette
Das sind Fehler drin, das hast du ja schon gehört. Aber mal abgesehen von den Fehlern würde ein "Officer" angesichts dieser Argumentation sich mMn wohl eher verarscht fühlen und dir die Höchststrafe aufbrummen. Oder ich sage mal, wäre ich der "Officer", würde ich das wahrscheinlich tun.
Ja, würde ich auch machen, nur musst du hier sehen das es ja doch in dieser situation ein angetrunkener oder sonstig beeinflusster war.
Ja das sehe ich. Wenn du einen angetrunkenen oder zugedröhnten, vielleicht auch dämlichen Fahrer im Song zitierst dann kannst du natürlich seine Sprache benutzen. Aber um dich davon dann wieder abzugrenzen, brauchst du eine andere Sprache, einen anderen Stil. Und dafür brauchst du - unter anderem - Wortschatz und Sprachgefühl.
Glaubst du es dient deiner Weiterbildung mit deinem derzeitigen Kenntnisstand direkt auf Englisch zu schreiben? Oder wäre es vielleicht sinnvoller, eine solide Geschichte auf Deutsch zu schreiben und diese dann zu übersetzen?
Eine Bearbeitung einer deiner Strophen könnte so aussehen:
The officeur asked me, are you crazy? Der Polizist fragte mich, sind Sie verrückt?
I answered maybe, the car was too lazy, Ich antwortete, vielleicht war das Auto zu faul
Hier ist das Problem gar nicht die Sprache, sondern der Inhalt. Warum ich-Form, frage ich mich. Und wozu war das Auto zu faul? Ja ich weiss... Angetrunkener ... aber dient das an dieser Stelle denn deiner Story?
I wispered, the car is crazy, but pssst(was sagen briten? Amerikaner?) - Ich flüsterte, das Auto ist verrückt aber psst (auf Englisch: shhhhhh)
Don´t say it to it, couse then it will slit, your lif, just a little bit.- Sagen Sie es nicht zu ihm, sonst wird es schlitzen, ihr Leben, nur ein bisschen.
Wieso "ihm". Wenn das Auto ein Geschlecht bekommen soll, müsste es auf Englisch weiblich sein. Nicht nur ergibt der Satz überhaupt keinen Sinn, er ist auch sprachlich auf so vielen Ebenen falsch und wirkt wie das Gebastel eines blutigen Anfängers. Hättest du das auch auf Deutsch so geschrieben? Wie soll man das im Feedback korrigieren ohne es komplett neu zu schreiben? Und möglicherweise wieder die "Feedback-Diskussion" auslösen und lesen, dass man zu weit gegangen ist etc.
It takes it personally, it takes it personally. - und jetzt ist das Auto wieder "it"
Siehst wie aufwändig so eine "Korrektur" wäre? Es ginge hin und her, wie auch schon davor. Du erklärst dann was du aber gemeint hast etc etc. Hier gibt es inhaltlich so viel zu fragen und zu klären und das alles in einem sprachlichen Wirrwarr. Und mir ist bis hierhin immer noch nicht klar ob dir das überhaupt einleuchtet.
LG, Annette