klaatu
E-Gitarren
Ich hatte mal die Ehre, unter anderem die Online Hilfe und Trainingsunterlagen unserer Software ins Deutsche zu übersetzen. Zu Beginn freute ich mich noch und dachte, machst dir eine gemütliche Zeit ohne Stress und Kundenbesuche, mein Englisch ist ja durch 20 Jahre bei einer amerikanischen Softwarefirma sowieso perfekt, das wird wie Urlaub. Es stellte sich jedoch heraus, dass das fachlich korrekte Übersetzen in ein nicht holpriges Deutsch ziemlich aufwendig ist. Das mag seit DeepL ein wenig besser geworden sein, aber die Endabnahme hat bislang immer noch der Mensch. Dann noch Rückfragen bei der Entwicklung, wie denn irgendwas gemeint ist oder ob vielleicht die technical writers etwas nicht ganz verstanden haben usw. usf..
Hat mich jedenfalls eine Menge Zeit und Nerven gekostet und ich verstehe schon, dass nicht jede Firma diesen Aufwand und somit Kosten auf sich nehmen will. Es ist halt nicht nur das Umschalten auf eine andere Sprache in der Website, sondern die Inhalte müssen passen und aktuell sein.
Des weiteren mussten die Kunden immer auf Englisch umstellen, wenn sie ein Problem hatten, damit sie es dem Support erklären konnten....
Hat mich jedenfalls eine Menge Zeit und Nerven gekostet und ich verstehe schon, dass nicht jede Firma diesen Aufwand und somit Kosten auf sich nehmen will. Es ist halt nicht nur das Umschalten auf eine andere Sprache in der Website, sondern die Inhalte müssen passen und aktuell sein.
Des weiteren mussten die Kunden immer auf Englisch umstellen, wenn sie ein Problem hatten, damit sie es dem Support erklären konnten....