Deutsch --> Englisch

ein paar sachen sind etwas holperig formuliert, ich geb unten im text mal ein beispiel.

He dreamed of changing the world.
He tends to be sleepless
cause in his dreams the childhoods memories took over.
Childhood ohne s. Man hat ja nur eine.:)
He felt like he was - loosing control
losing
he felt like the world was slipping away
cause as soon as he
fell to sleep
asleep
he heared a voice
heard
whispering again and again:
"Never stop searching me!"
"searching for me" - sonst meint es "durchsuchen"


When that lovely girl disappeared - he was ten years old
he never forgot how he was riven by grief
he felt guilty though there was no guilt.
da das ja in der vergangenheit war, muss da vorbergangenheit hin
Since then he was searching for all that was lost
could be keys, watches and people a bit later.
He bolstered up others, never gave in.

He dreamed of changing the world.
He tends to be sleepless
cause in his dreams the childhoods memories took over.
He felt like he was - loosing control
he felt like the world was slipping away
cause as soon as he
fell to sleep
he heared a voice
crying again and again:
"Never stop searching me!"


By searching her - he lost himself
in a strange country, in a deep forest.
Some secret place - everyone called "here".
He met people there - he had been searching for

Well’ so far away – at last he found himself
But nowhere he found a trace of this girl
sowas zb, "but a trace of the girl was nowhere to find" wäre etwas "englischer"
So since then he tried to reconcile with life
to end his search, take time for himself

He dreamed of changing the world.
He tends to be sleepless
cause in his dreams the childhoods memories took over.

He felt like he was - loosing control
he felt like the world was slipping away
but still the shadows of the past - got hold of him
cause he never forgot the please
whenever he remembered that girl
which he never found till today..
 
Im Deutschen gibt´s das nur antiquiert als "der Kindheit Erinnerung" bzw. "Kindheit´s Erinnerung"

Könnte ich fast meine Fingerkuppen für ins Feuer legen.

Achtung, Brandgefahr :D Im Deutschen gibt's wegen meiner "der Kindheit Erinnerung", aber heut sagt/schreibt man eigentlich Kindheitserinnerung. Apostroph ist so was denglisches ;)

ceci25, was mir nicht ganz eingeht, ist, dass Du eigentlich alles in der Vergangenheit schreibst, nur die eine Zeile ist ploetzlich Gegenwart:

He dreamed of changing the world.
He tends to be sleepless
cause in his dreams the childhoods memories took over.
He felt like he was - loosing control
he felt like the world was slipping away
cause as soon as he
fell to sleep
 
Man sollte über die erste Fassung noch mal rübergehen, ausgehend von der Wilbour-Korrektur.

Hier könnte ich mir zum Beispiel folgendes vorstellen:
He dreamed of changing the world
tending to be sleepless
cause in his dreams the childhood memories took over.
He felt like he was - losing control
he felt like the world was slipping away
as soon as he
tried to sleep


x-Riff
 
When that lovely girl disappeared - he was ten years old
he never forgot how he was riven by grief
he felt guilty though there was no guilt.
da das ja in der vergangenheit war, muss da vorbergangenheit hin
Since then he was searching for all that was lost
could be keys, watches and people a bit later.
He bolstered up others, never gave in.

was ist denn hier nun anders als vorher?? bei guilty???

@x-riff
ist asleep denn nun fehl am platz?

@moniaqua
gute frage.. keine ahnung :)

grüsse
 
he felt guilty though there was no guilt.
da das ja in der vergangenheit war, muss da vorbergangenheit hin
was ist denn hier nun anders als vorher?? bei guilty???

Ich glaub, wilbour-cobb meint, da muesste sowas in der Art wie there had been no guilt hin; dann waer ich aber nicht seiner Meinung, weil der Zustand ja angedauert hat.

Und asleep: he fell asleep
 
Ich glaub, wilbour-cobb meint, da muesste sowas in der Art wie there had been no guilt hin; dann waer ich aber nicht seiner Meinung, weil der Zustand ja angedauert hat.

ich würde da schon simple present perfekt empfehlen, sonst kommt nicht raus, dass er das damals gefühlt hat und bis heute fühlt. "He has felt guilty but there was no guilt"
 
geht auch: feeling guilty where there is no guilt?
 
Ich mach mal ne überarbeitete Fassung:

He dreamed of changing the world.
tending to be sleepless
cause in his dreams the childhood memories took over.
He felt like he was - losing control
he felt like the world was slipping away
cause as soon as he
tried to sleep
he heard a voice
whispering again and again:
"Never stop searching for me!"

He was ten years old when that lovely girl disappeared
and never could forget how he was riven by grief
feeling guilty though there was no guilt.
Since then he was searching for all that was lost
could be keys, watches and people a bit later.
He bolstered up others, never gave in.

He dreamed of changing the world.
tending to be sleepless
cause in his dreams the childhood memories took over.
He felt like he was - losing control
he felt like the world was slipping away
cause as soon as he
tried to sleep
he heard a voice
crying again and again:
"Never stop searching for me!"


By searching her - he lost himself
in a strange country, in a deep forest.
Some secret place - everyone called "here".
He met people there - he had been searching for

Well so far away - at last he found himself
But a trace of this girl was nowhere to find
So since then he tried to reconcile with life
to end his search, take time for himself

He dreamed of changing the world.
tending to be sleepless
cause in his dreams the childhood memories took over.

He felt like he was - losing control
he felt like the world was slipping away
but still the shadows of the past - got hold of him
cause he never forgot the please
whenever he remembered that girl
which he never found till today..
 
das ist perfekt so!! vielen Dank!!
 
darf ich mir mal ne frage erlauben: warum willst du die texte überhaupt übersetzen? du hast die texte auf deutsch verfasst, also ist das die poetische sprache, in der du denkst. in deinem ersten post schreibst du sogar "leider nur auf deutsch"...
ich muss sagen, dass ich ne menge lieder mit deutschen texten kenne die überhaupt keine übersetzung vertrügen, vielleicht solltest bei deutsch bleiben? hier mal ein beispiel, das zB überhaupt nicht
ginge.
http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=8164832

weil: wenn dir die sachen auf englisch besser gefallen als auf deutsch, dann befriedigt das vielleicht nur das an englisch gewöhnte pop-ohr, das häufig nicht so genau auf den text achtet. vielleicht stimmt was grundsätzlicheres doch noch nicht, und du musst noch mal dran weiterarbeiten? man sollte schließlich nichts einfach nur übersetzen, um mängel zu kaschieren. nur so'n grundsätzlicher gedanke...
 
Also ich bin ja der meinung, dass es nicht unbedingt wichtig ist, dass alles grammatikalisch 100% richtig ist, denn auch Bands, die Englisch als Muttersprache haben, verändern Texte, (zum teil so, dass sie nicht mehr ganz richtig sind) damit es einfach besser klingt vom singen her ^^ aber das nur so am rande von mir ^.^
 
@JLP
Stimmt.. das hat was. Aber da stört sich ja aber auch niemand gross dran.
Nur wenn ich das auf englisch selber schreiben würd, würden die denken, was will denn die damit sagen ;)

@züborch
Ich find englisch allg. schöner als deutscher Gesang..
Und vorallem: Ich als Schweizerin, stell Dir mal vor ich würd Deutsch singen... üüüüüüüüüüübel :rolleyes:
 
ok das stimmt natürlich, odr.. :D
is dein englisch denn akzentfrei? hab ich noch gar nicht drüber nachgedacht, gibts akzentfrei englischsprechende schweizer? oder sind die dadurch musikalisch per sé benachteiligt?
 
Gell... und wenn, dann müsst ich schweizerdeutsch singen, aber dann versteht ihr's ja wieder nicht :D

englisch akzentfrei? na wo denkst denn hin... hehe.. aber sicherlich besser als deutsch *g*
 
züborch;2521813 schrieb:
is dein englisch denn akzentfrei? hab ich noch gar nicht drüber nachgedacht, gibts akzentfrei englischsprechende schweizer?
Sogenanntes Jodel-Englisch :D :screwy:
 
Frecher Kerl ;)
 
Und vorallem: Ich als Schweizerin, stell Dir mal vor ich würd Deutsch singen...
Na'ad sing halt schwyzerduetsch :p
Ich versteh's und ich mag's.
Und x-riff, Jodelenglisch kommt doch von de Oesis, oder ned? :D
 
dann bist ne Ausnahme ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben