DugDanger
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 05.10.23
- Registriert
- 02.07.11
- Beiträge
- 2.344
- Kekse
- 8.575
Im Gegensatz zu DugDanger bin ich natürlich auf die Musik überhaupt nicht gespannt ...
jibbet nischt.....
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Im Gegensatz zu DugDanger bin ich natürlich auf die Musik überhaupt nicht gespannt ...
We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.
And if the water runs uphill
and i'd see it with my proper eyes
I'd count on you again
Rely on it some day. -
was ist "it? ist gemeint: wanna rely on us some day?
What a bold claim. -
Mich interessiert die Musik auch nicht im Geringsten
naja; ich denke er meint die "Sache an sich" - die "castles in the sand"
ihr macht aba schon bloß Spaß, oda?
Ist schoa recht, nehme ich "us". Lässt sich eh besser singenA different view of 'we' - würd ich auf jeden Fall "us" nehmen, klingt sonst ganz schön quer und dient nicht unbedingt dem Text, vor allem gleich zu Beginn
Wie erkläre ich es am besten...as we span a slack too far - ich weiss gar nicht ob ich das richtig verstehe, also die Ungeduld siegte irgendwann, weil die Sache zu planlos vor sich hin dümpelte oder wie?
Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).with a blind faith in our faculty. - kann ich hier bitte auch mal deine Ü haben?
"It" ist die Sache als solche. Eine irgendwie geartete Beziehung halt. Etwas, auf das man normalerweise bauen können sollte, wenn man sich weiter entwickeln will.Rely on it some day. - was ist "it? ist gemeint: wanna rely on us some day?
Hatte es vorher auch im Singular. Passt eh besser. Den Walk würde ich gern behalten, es ist durchaus etwas höhnisch gemeint. Der Spaziergang hat etwas planloses, zufälliges, unverdientes - entsprechend dem fragwürdigen Ruhm.cheap red carpets on your walk. - würde carpet als Singular nehmen und walk ist entweder das Verb oder der Spaziergang, nicht der Weg an sich, way oder path
Ja, das "just" ist ein Füllwort.you swept everything just under it. - "just" gehört hinters you und falls du carpets lässt muss es hier "them" sein oder auch "you swept everything underneath" oder vllcht cooler "you just swept us underneath"
Dito. Ist ein Füllwort, um die Silben auszugleichen.'til I find myself just paralized. - verstehe das "just" hier nicht, brauchst du das?
"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?I would believe my eyes (proper passt nicht)
Das alles wurde getan/gemacht, um mich loszuwerden.It was all made to get rid of me. - Ü bitte
Im Gegensatz zu DugDanger bin ich natürlich auf die Musik überhaupt nicht gespannt ...
x-Riff
Mich interessiert die Musik auch nicht im Geringsten
ihr macht aba schon bloß Spaß, oda?
nie war es mir so ernst wie heute
...sounds quiet serious....
Ach ja. Also, it bezieht sich auf gar kein bestimmtes Subject. Es ist einfach eine kurze Selbstbeschau irgendwo inmitten der Geschichte. Ein Innehalten und zu sich selbst reden, dass hier doch irgendwas richtig faul ist, auch wenn es nach außen alles wunderbar aussieht.We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.
Bezieht sich das auf die Zeilen davor? Also wenn ich jünger wäre, würde ich Sandburgen bauen. Müsste dann hier nicht kommen: and we wouldn't have to face why it felt that wrong. Ansonsten würde ich weitermachen mit: But today I need to face, why it felt so wrong.
Ach wo, lass dir nix weismachen...sounds quiet serious....
und dugdanger is n alter musikjunkee ...
Aber was ist halt ein Song ohne Text, ne?
Wie erkläre ich es am besten...
Es gab eine Flaute, die wir irgendwie überbrücken mussten. Dabei sind wir aber zu ungeduldig vorgegangen und haben einen Fehler gemacht, der das ganze letztlich zum Einsturz brachte.
Das soll das too far ausdrücken. Wir haben die "Brücke" praktisch zu weit gezogen.
Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).
"It" ist die Sache als solche. Eine irgendwie geartete Beziehung halt. Etwas, auf das man normalerweise bauen können sollte, wenn man sich weiter entwickeln will.
Hatte es vorher auch im Singular. Passt eh besser. Den Walk würde ich gern behalten, es ist durchaus etwas höhnisch gemeint. Der Spaziergang hat etwas planloses, zufälliges, unverdientes - entsprechend dem fragwürdigen Ruhm.
Dito. Ist ein Füllwort, um die Silben auszugleichen.
"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?
Das alles wurde getan/gemacht, um mich loszuwerden.
Vielmals danke Annette
Hier steh ich im Moment völlig im Regen. Wahrscheinlich kann ich es auch nicht richtig erklären. Muss ich noch mal drüber nachdenken.Es gab eine Flaute, die wir irgendwie überbrücken mussten. Dabei sind wir aber zu ungeduldig vorgegangen und haben einen Fehler gemacht, der das ganze letztlich zum Einsturz brachte.
Das soll das too far ausdrücken. Wir haben die "Brücke" praktisch zu weit gezogen.
Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).
Das würde ich komplett umformulieren. Recherchier "faculty" nochmal , es passt hier nicht. Recherchiere am besten nicht einzeln, sondern innerhalb von Sätzen. Du willst also sagen: Mit blindem Vertrauen in uns nahmen wir die erste Hürde zu schnell und fielen. Solltest du umformulieren, helf ich dir gern beim Runden.
Stimmt schon. Das "it" ist holprig. Ich habe es mal einfach durch "us" ersetzt, auch wenn es damit "nur" den Hauptaspekt des Großen und Ganzen abdeckt.Das "it" kommt halt so angeflogen und irritiert. Stört damit den Fluss. Will er sich auf Sandburgen verlassen? Auf die Dame?
Habe ich jetzt mal so umformuliert... ich brauche am Ende der 2.Zeile ein einsilbiges Wort:Höhnisch wäre vllcht sowas wie "you walk on cheap red carpets".
Warum immer so einfach, wenn's auch kompliziert geht. Done.Verstehe, es kann aber nicht einfach irgendwo im Satz stehen. Und es hat ja auch eine Bedeutung. "Bis ich mich einfach gelähmt wieder finde". Warum nimmt du nicht "untl" statt "till" und lässt es weg?
Da habe ich leider absolut nix verwertbares gefunden. Aus dem Gründe habe ich mich zunächst für "before my very eyes" entschieden. Trotzdem interessiert mich das. Hast du noch ne Info dazu?"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?
Ich hab ja nur gesagt, dass es hier nicht passt, vllcht recherchierst du das nochmal innerhalb von einem Kontext.
Das finde ich gut. Darf ich es behalten?Did you mean to get rid of me?
Du verunsicherst mich etwas mit "faculty", das steht doch für Talent, Fähigkeit etc...? Warum passt das nicht, magst du mir das bitte erklären?
Scheint mir ein bisschen lang und dadurch holprig zu singen, werde ich aber mal testen, danke.Wie wärs damit:
False light of fame
You walked on cheap red carpets and came
by, sweeping everything underneath.
Guter Einwand. Auf der einen Seite habe ich nichts dagegen, wenn man sich der Interpration per default (= Liebesgeschichte) hingibt und dadurch den Song in diesem Kontext sieht.Was ich wichtig finde nach Deiner Bemerkung, dass es nicht um eine Liebesaffaire oder so (also auch einer 1:1 Beziehung) geht, sondern um ein Projekt, an dem mehrere Menschen beteiligt waren: das kommt nicht raus. Ist ja im Englischen auch nicht so einfach, weil You eben sowohl Du als auch Ihr heißen kann und das "we" auch nicht zur Klärung beiträgt ... und ich behaupte mal, den meisten geht es so wie mir: die erste Interpretation geht in Richtung Liebe bzw. 1:1 Beziehung ... da sollte man vielleicht in den Text irgendwas einbauen, das dieses Verständnis eröffnet ... a bunch of talents, a few people on a mission, a crew with high fliying plans ...
Diese beiden Elemente beschreiben die Situation sehr passend. Finde ich gut, dass du so open-minded damit umgehst und das genau so erkennst.Die Stelle mit dem "too far" kapier ich immer noch nicht ... also ein Element ist, wenn ich Dich richtig verstanden habe, das "Überreißen" einer Situation, was in dem Bild einer zu weit gespannten Brücke schon liegt, aber das hat für mich immer mit Spannung zu tun, während ich das zweite Element so verstehe, dass auch zu lange gewartet und ausgeharrt wurde, in der Hoffnung, dass es schon hinhaut ... sind diese beiden Elemente gemeint?
Das freut mich auch.finde, dass der text immer mehr gewinnt
Ah verstehe, sehr interessant. Jetzt mag ich das Wort gerade. Vielleicht lass ich mir noch einen beschreibenden Vorsatz einfallen. Nur kurz muss er sein....mal schauen.Ich versuchs. Faculty ist auch im Englischen ein Fremdwort. Ohne Zusatz benutzt und versteht man allgemein Fakultät. Übersetzen kann man es mit "Gabe", "Vermögen", deshalb eben auch mit "Fähigkeit". Im Sinne der Fähigkeit, steht es meist zusammengesetzt, wie z. B. "visual faculty" = Sehvermögen. Oder "perceptive faculty" = Auffassungsgabe. Packst du das nun so alleine in deinen Text, drückst du dich ungefähr so aus: "with blind faith in our faculty" = mit blindem Vertrauen in unser Beziehungsgestaltungsvermögen. Ich übertreibe leicht, um zu verdeutlichen.
Merci."Did you mean to get rid of me" is all yours.
Okay, ich habe ja jetzt ne Alternative gefunden, wobei mir das "proper" immer noch griffiger erscheint.Was "proper" angeht, kann ich dir das gar nicht wirklich schlüssig erklären, deshalb solltest du es ruhig stehen lassen, wenn das für dich so passt.
Guter Einwand. Auf der einen Seite habe ich nichts dagegen, wenn man sich der Interpration per default (= Liebesgeschichte) hingibt und dadurch den Song in diesem Kontext sieht.
Da musste ich ein bisschen schmunzeln, weil ich das schon oft so ähnlich erlebt habe, dass eine Kritik komplett anders aufgenommen wird, als sie beabsichtigt war und man wird quasi noch herzlich umarmt dafür.Diese beiden Elemente beschreiben die Situation sehr passend. Finde ich gut, dass du so open-minded damit umgehst und das genau so erkennst.
Ich überlege gerade, warum Leute so unterschiedlich mit dem Umgang "verschlüsselter" Texte klar kommen.
Liegt es daran, dass wir zwei dieselbe Herkunft haben? Ich erinnere mich daran, dass "früher" im Osten oft Aussagen zwischen den Zeilen und in Bildern versteckt wurden.
Wie auch immer, mich freut das sehr.