Castles in the sand

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Nee, "eine Flaute zu weit überbrücken" flasht und hypt mich auch nicht :)

Gut, ich sause mal durch.

A burning start
A different view of 'we' - würd ich auf jeden Fall "us" nehmen, klingt sonst ganz schön quer und dient nicht unbedingt dem Text, vor allem gleich zu Beginn
Didn't waste a thought on fixing grounds.

Impatience won
as we span a slack too far - ich weiss gar nicht ob ich das richtig verstehe, also die Ungeduld siegte irgendwann, weil die Sache zu planlos vor sich hin dümpelte oder wie?
with a blind faith in our faculty. - kann ich hier bitte auch mal deine Ü haben?


Rely on it some day. - was ist "it? ist gemeint: wanna rely on us some day?
What a bold claim. -

Unfamiilar craft
(still) I saw things had to be done
While you treat yourself to ignorance. - lass es ruhig wenns dir gefällt, klarer wäre es mit einem "some ignorance", klänge dann spöttisch und hätte mMn was

False light of fame
cheap red carpets on your walk. - würde carpet als Singular nehmen und walk ist entweder das Verb oder der Spaziergang, nicht der Weg an sich, way oder path
you swept everything just under it. - "just" gehört hinters you und falls du carpets lässt muss es hier "them" sein oder auch "you swept everything underneath" oder vllcht cooler "you just swept us underneath"


We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.

Bezieht sich das auf die Zeilen davor? Also wenn ich jünger wäre, würde ich Sandburgen bauen. Müsste dann hier nicht kommen: and we wouldn't have to face why it felt that wrong. Ansonsten würde ich weitermachen mit: But today I need to face, why it felt so wrong.

So I'm runnin' far
And I'm running out of air.
'til I find myself just paralized. - verstehe das "just" hier nicht, brauchst du das?

And if the water runs uphill
and i'd see it with my proper eyes
I'd count on you again

Gleiche Frage wie oben. Bezieht sich das auf: wäre ich jünger, baute ich Sandburgen? Und liefe das Wasser bergauf, würde ich es auch sehen und wieder mit dir rechnen. Wenn ja:

And if the water ran uphill (Vorsicht Zeitfolge)
I would believe my eyes (proper passt nicht)
And count on you again

I'm runnin' far - ich renne weit
to realise eventually- um am Ende zu verstehen
It was all made to get rid of me. - Ü bitte :)

Mich interessiert die Musik auch nicht im Geringsten:D
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
...sounds quiet serious....
 
Danke an Annette, x-Riff und Dug again.

Hui, jetzt wird's kompliziert :)

A different view of 'we' - würd ich auf jeden Fall "us" nehmen, klingt sonst ganz schön quer und dient nicht unbedingt dem Text, vor allem gleich zu Beginn
Ist schoa recht, nehme ich "us". Lässt sich eh besser singen :)

as we span a slack too far - ich weiss gar nicht ob ich das richtig verstehe, also die Ungeduld siegte irgendwann, weil die Sache zu planlos vor sich hin dümpelte oder wie?
Wie erkläre ich es am besten...
Es gab eine Flaute, die wir irgendwie überbrücken mussten. Dabei sind wir aber zu ungeduldig vorgegangen und haben einen Fehler gemacht, der das ganze letztlich zum Einsturz brachte.
Das soll das too far ausdrücken. Wir haben die "Brücke" praktisch zu weit gezogen.

with a blind faith in our faculty. - kann ich hier bitte auch mal deine Ü haben?
Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).

Rely on it some day. - was ist "it? ist gemeint: wanna rely on us some day?
"It" ist die Sache als solche. Eine irgendwie geartete Beziehung halt. Etwas, auf das man normalerweise bauen können sollte, wenn man sich weiter entwickeln will.

cheap red carpets on your walk. - würde carpet als Singular nehmen und walk ist entweder das Verb oder der Spaziergang, nicht der Weg an sich, way oder path
Hatte es vorher auch im Singular. Passt eh besser. Den Walk würde ich gern behalten, es ist durchaus etwas höhnisch gemeint. Der Spaziergang hat etwas planloses, zufälliges, unverdientes - entsprechend dem fragwürdigen Ruhm.

you swept everything just under it. - "just" gehört hinters you und falls du carpets lässt muss es hier "them" sein oder auch "you swept everything underneath" oder vllcht cooler "you just swept us underneath"
Ja, das "just" ist ein Füllwort.
"you swept everything underneath" finde ich gut, das nehme ich.

'til I find myself just paralized. - verstehe das "just" hier nicht, brauchst du das?
Dito. Ist ein Füllwort, um die Silben auszugleichen.

I would believe my eyes (proper passt nicht)
"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?

It was all made to get rid of me. - Ü bitte :)
Das alles wurde getan/gemacht, um mich loszuwerden.

Hab ich alles?

Vielmals danke Annette :)
 
Im Gegensatz zu DugDanger bin ich natürlich auf die Musik überhaupt nicht gespannt ... :)

x-Riff

Mich interessiert die Musik auch nicht im Geringsten:D

ihr macht aba schon bloß Spaß, oda? :gruebel:

nie war es mir so ernst wie heute :rolleyes:

...sounds quiet serious....

Hmmm - wie soll ick sagen ... ?

is halt manchmal so, dass mir zu Texten nicht nur Bilder in den Kopf steigen, sondern dass ich auch eigene soundvorstellungen habe und fast schon Musk höre ... irgendwie so wie wenn man einen Roman liest und sich sofort die Personen bildlich vorstellt, wie sie sprechen, sich bewegen etc. ... Na ja - und irgendwie kennt ja jeder das Phänomen, dass man in die Verfilmung von nem heißgeliebten Roman geht und irgendwie isses ... nich richtig oder so ...

also manchmal will ich die musik zu nem songtext hören und manchmal bin ich noch dabei, den text auf mich wirken zu lassen und was da alles mitschwingt, bevor ich die musikalischen schwingungen wirklich haben will ...

abba insgesamt isses schon so, dass ein songtext kein roman und kein gedicht ist, sondern eher so wie ein drehbuch und ein drehbuch ist dazu da, verfilmt zu werden und dann erst kommt die spezifische und spezielle mischung mehrerer sinnansprachen zustande, die den vollen genuß eröffnen ...

also zusammengefaßt: annette und ich sind die vollästhetischen genießer und dugdanger is n alter musikjunkee ... :)

x-Riff
 
Hehe x-Riff, ich schlag mich da ganz auf Dugs Seite. Aber was ist halt ein Song ohne Text, ne?
Wäre aber durchaus mal interessant für mich, die Musik aus deinem Kopf dazu zu hören.
So herum komm ich leider selten ans Laufen, bei mir muss immer erst Melodie und Rhythmus irgendwo runschweben, bevor ich überhaupt nen richtigen Text schreibe. Andersrum wird es schwierig.

- - - Aktualisiert - - -

We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.



Bezieht sich das auf die Zeilen davor? Also wenn ich jünger wäre, würde ich Sandburgen bauen. Müsste dann hier nicht kommen: and we wouldn't have to face why it felt that wrong. Ansonsten würde ich weitermachen mit: But today I need to face, why it felt so wrong.
Ach ja. Also, it bezieht sich auf gar kein bestimmtes Subject. Es ist einfach eine kurze Selbstbeschau irgendwo inmitten der Geschichte. Ein Innehalten und zu sich selbst reden, dass hier doch irgendwas richtig faul ist, auch wenn es nach außen alles wunderbar aussieht.

- - - Aktualisiert - - -

...sounds quiet serious....
Ach wo, lass dir nix weismachen :)
 
Wie erkläre ich es am besten...
Es gab eine Flaute, die wir irgendwie überbrücken mussten. Dabei sind wir aber zu ungeduldig vorgegangen und haben einen Fehler gemacht, der das ganze letztlich zum Einsturz brachte.
Das soll das too far ausdrücken. Wir haben die "Brücke" praktisch zu weit gezogen.

Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).

Das würde ich komplett umformulieren. Recherchier "faculty" nochmal , es passt hier nicht. Recherchiere am besten nicht einzeln, sondern innerhalb von Sätzen. Du willst also sagen: Mit blindem Vertrauen in uns nahmen wir die erste Hürde zu schnell und fielen. Solltest du umformulieren, helf ich dir gern beim Runden.

"It" ist die Sache als solche. Eine irgendwie geartete Beziehung halt. Etwas, auf das man normalerweise bauen können sollte, wenn man sich weiter entwickeln will.

Das "it" kommt halt so angeflogen und irritiert. Stört damit den Fluss. Will er sich auf Sandburgen verlassen? Auf die Dame?

Hatte es vorher auch im Singular. Passt eh besser. Den Walk würde ich gern behalten, es ist durchaus etwas höhnisch gemeint. Der Spaziergang hat etwas planloses, zufälliges, unverdientes - entsprechend dem fragwürdigen Ruhm.

Man (ich) verstehe es so nicht, nachdem man sich gefragt hat, was wohl gemeint ist, kommt kein Hohn mehr durch. Höhnisch wäre vllcht sowas wie "you walk on cheap red carpets".

Dito. Ist ein Füllwort, um die Silben auszugleichen.

Verstehe, es kann aber nicht einfach irgendwo im Satz stehen. Und es hat ja auch eine Bedeutung. "Bis ich mich einfach gelähmt wieder finde". Warum nimmt du nicht "untl" statt "till" und lässt es weg?

"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?

Ich hab ja nur gesagt, dass es hier nicht passt, vllcht recherchierst du das nochmal innerhalb von einem Kontext.

Das alles wurde getan/gemacht, um mich loszuwerden.

Das ist wie mit dem "it" vorher. Jetzt fragt man sich was "das alles"? Ich würde es ein wenig klären. Did this happen to destroy us? Did you mean to get rid of me? Was auch immer. Ich würds klären. Ansonsten ist es aber sowie sehr schlecht ausgedrückt mit dem Verb "made".

Vielmals danke Annette :)

Sehr gerne, Frank :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hello Annette,

thanks a lot.
Ich würde dich gern mal bekeksen, aber das ist wohl bis ans Ende aller Tage nicht mehr möglich.
Doppelt auf "Das finde ich hilfreich" klicken, bringt auch nix ;)

Es gab eine Flaute, die wir irgendwie überbrücken mussten. Dabei sind wir aber zu ungeduldig vorgegangen und haben einen Fehler gemacht, der das ganze letztlich zum Einsturz brachte.
Das soll das too far ausdrücken. Wir haben die "Brücke" praktisch zu weit gezogen.

Mit einem blinden Glauben/Vertrauen in unsere Fähigkeiten (alles im Griff zu behalten).



Das würde ich komplett umformulieren. Recherchier "faculty" nochmal , es passt hier nicht. Recherchiere am besten nicht einzeln, sondern innerhalb von Sätzen. Du willst also sagen: Mit blindem Vertrauen in uns nahmen wir die erste Hürde zu schnell und fielen. Solltest du umformulieren, helf ich dir gern beim Runden.
Hier steh ich im Moment völlig im Regen. Wahrscheinlich kann ich es auch nicht richtig erklären. Muss ich noch mal drüber nachdenken.
Du verunsicherst mich etwas mit "faculty", das steht doch für Talent, Fähigkeit etc...? Warum passt das nicht, magst du mir das bitte erklären?

Das "it" kommt halt so angeflogen und irritiert. Stört damit den Fluss. Will er sich auf Sandburgen verlassen? Auf die Dame?
Stimmt schon. Das "it" ist holprig. Ich habe es mal einfach durch "us" ersetzt, auch wenn es damit "nur" den Hauptaspekt des Großen und Ganzen abdeckt.
Nein, es geht nicht um Sandburgen und auch nicht um eine Dame respektive Liebesbeziehung. Es geht um eine Gemeinschaft von Leuten, die gemeinsam etwas schaffen wollten.
Dabei spielt Talent eine große Rolle.

Höhnisch wäre vllcht sowas wie "you walk on cheap red carpets".
Habe ich jetzt mal so umformuliert... ich brauche am Ende der 2.Zeile ein einsilbiges Wort:

False light of fame
You walked on cheap red carpets and
swept everything underneath.

Verstehe, es kann aber nicht einfach irgendwo im Satz stehen. Und es hat ja auch eine Bedeutung. "Bis ich mich einfach gelähmt wieder finde". Warum nimmt du nicht "untl" statt "till" und lässt es weg?
:) Warum immer so einfach, wenn's auch kompliziert geht. Done.

"with my proper eyes" kenne ich als Aussage, was mit seinen eigenen Augen zu sehen?
Ich hab ja nur gesagt, dass es hier nicht passt, vllcht recherchierst du das nochmal innerhalb von einem Kontext.
Da habe ich leider absolut nix verwertbares gefunden. Aus dem Gründe habe ich mich zunächst für "before my very eyes" entschieden. Trotzdem interessiert mich das. Hast du noch ne Info dazu?

Did you mean to get rid of me?
Das finde ich gut. Darf ich es behalten? :D

Vielen lieben Dank again
LG Frank
 
False light of fame
You walked on cheap red carpets and
swept everything underneath.

Wie wärs damit:
False light of fame
You walked on cheap red carpets and came
by, sweeping everything underneath.

Was ich wichtig finde nach Deiner Bemerkung, dass es nicht um eine Liebesaffaire oder so (also auch einer 1:1 Beziehung) geht, sondern um ein Projekt, an dem mehrere Menschen beteiligt waren: das kommt nicht raus. Ist ja im Englischen auch nicht so einfach, weil You eben sowohl Du als auch Ihr heißen kann und das "we" auch nicht zur Klärung beiträgt ... und ich behaupte mal, den meisten geht es so wie mir: die erste Interpretation geht in Richtung Liebe bzw. 1:1 Beziehung ... da sollte man vielleicht in den Text irgendwas einbauen, das dieses Verständnis eröffnet ... a bunch of talents, a few people on a mission, a crew with high fliying plans ...


Die Stelle mit dem "too far" kapier ich immer noch nicht ... also ein Element ist, wenn ich Dich richtig verstanden habe, das "Überreißen" einer Situation, was in dem Bild einer zu weit gespannten Brücke schon liegt, aber das hat für mich immer mit Spannung zu tun, während ich das zweite Element so verstehe, dass auch zu lange gewartet und ausgeharrt wurde, in der Hoffnung, dass es schon hinhaut ... sind diese beiden Elemente gemeint?

herzliche grüße

x-Riff
P.S.: finde, dass der text immer mehr gewinnt ...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Frank,

Danke für den symbolischen Keks :)

Du verunsicherst mich etwas mit "faculty", das steht doch für Talent, Fähigkeit etc...? Warum passt das nicht, magst du mir das bitte erklären?

Ich versuchs. Faculty ist auch im Englischen ein Fremdwort. Ohne Zusatz benutzt und versteht man allgemein Fakultät. Übersetzen kann man es mit "Gabe", "Vermögen", deshalb eben auch mit "Fähigkeit". Im Sinne der Fähigkeit, steht es meist zusammengesetzt, wie z. B. "visual faculty" = Sehvermögen. Oder "perceptive faculty" = Auffassungsgabe. Packst du das nun so alleine in deinen Text, drückst du dich ungefähr so aus: "with blind faith in our faculty" = mit blindem Vertrauen in unser Beziehungsgestaltungsvermögen. Ich übertreibe leicht, um zu verdeutlichen.

"Did you mean to get rid of me" is all yours.

Was "proper" angeht, kann ich dir das gar nicht wirklich schlüssig erklären, deshalb solltest du es ruhig stehen lassen, wenn das für dich so passt.

Schönen Sonntag dir, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wie wärs damit:
False light of fame
You walked on cheap red carpets and came
by, sweeping everything underneath.
Scheint mir ein bisschen lang und dadurch holprig zu singen, werde ich aber mal testen, danke.

Was ich wichtig finde nach Deiner Bemerkung, dass es nicht um eine Liebesaffaire oder so (also auch einer 1:1 Beziehung) geht, sondern um ein Projekt, an dem mehrere Menschen beteiligt waren: das kommt nicht raus. Ist ja im Englischen auch nicht so einfach, weil You eben sowohl Du als auch Ihr heißen kann und das "we" auch nicht zur Klärung beiträgt ... und ich behaupte mal, den meisten geht es so wie mir: die erste Interpretation geht in Richtung Liebe bzw. 1:1 Beziehung ... da sollte man vielleicht in den Text irgendwas einbauen, das dieses Verständnis eröffnet ... a bunch of talents, a few people on a mission, a crew with high fliying plans ...
Guter Einwand. Auf der einen Seite habe ich nichts dagegen, wenn man sich der Interpration per default (= Liebesgeschichte) hingibt und dadurch den Song in diesem Kontext sieht.
Auf der anderen Seite wäre ein dezenter Hinweis ebenfalls interessant. Ich dachte, das mit dem "cheap red carpet" und "false light of fame" bereits ausreichend getan zu haben, denn das passt ja so gar nicht zu einer Liebessache.
Mal sacken lassen. Ich mag es, weniger offensichtliche Texte zu schreiben. Wie viel konkrete Information mindestens notwendig ist, bleibt immer eine Gratwanderung.

Die Stelle mit dem "too far" kapier ich immer noch nicht ... also ein Element ist, wenn ich Dich richtig verstanden habe, das "Überreißen" einer Situation, was in dem Bild einer zu weit gespannten Brücke schon liegt, aber das hat für mich immer mit Spannung zu tun, während ich das zweite Element so verstehe, dass auch zu lange gewartet und ausgeharrt wurde, in der Hoffnung, dass es schon hinhaut ... sind diese beiden Elemente gemeint?
Diese beiden Elemente beschreiben die Situation sehr passend. Finde ich gut, dass du so open-minded damit umgehst und das genau so erkennst.
Ich überlege gerade, warum Leute so unterschiedlich mit dem Umgang "verschlüsselter" Texte klar kommen.
Liegt es daran, dass wir zwei dieselbe Herkunft haben? Ich erinnere mich daran, dass "früher" im Osten oft Aussagen zwischen den Zeilen und in Bildern versteckt wurden.
Wie auch immer, mich freut das sehr.

finde, dass der text immer mehr gewinnt
Das freut mich auch.

Vielen Dank x-riff.

- - - Aktualisiert - - -

Ich versuchs. Faculty ist auch im Englischen ein Fremdwort. Ohne Zusatz benutzt und versteht man allgemein Fakultät. Übersetzen kann man es mit "Gabe", "Vermögen", deshalb eben auch mit "Fähigkeit". Im Sinne der Fähigkeit, steht es meist zusammengesetzt, wie z. B. "visual faculty" = Sehvermögen. Oder "perceptive faculty" = Auffassungsgabe. Packst du das nun so alleine in deinen Text, drückst du dich ungefähr so aus: "with blind faith in our faculty" = mit blindem Vertrauen in unser Beziehungsgestaltungsvermögen. Ich übertreibe leicht, um zu verdeutlichen.
Ah verstehe, sehr interessant. Jetzt mag ich das Wort gerade. Vielleicht lass ich mir noch einen beschreibenden Vorsatz einfallen. Nur kurz muss er sein....mal schauen.

"Did you mean to get rid of me" is all yours.
Merci.

Was "proper" angeht, kann ich dir das gar nicht wirklich schlüssig erklären, deshalb solltest du es ruhig stehen lassen, wenn das für dich so passt.
Okay, ich habe ja jetzt ne Alternative gefunden, wobei mir das "proper" immer noch griffiger erscheint.
Mal schauen. Immer gut, die Wahl zu haben :)

Vielen Dank auch dir, Annette.

Allen einen schönen Tag noch :)
Frank
 
Guter Einwand. Auf der einen Seite habe ich nichts dagegen, wenn man sich der Interpration per default (= Liebesgeschichte) hingibt und dadurch den Song in diesem Kontext sieht.

Ja, seh ich ähnlich. Viele meiner Lieblings Texte funktionieren auf mehreren Interpretationsebenen...is halt schwierig auf Englisch, oder auch nicht; k.A.

Für mich ist dein Text so offen wie möglich und so konkret wie nötig; das find ich gut :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hier mal die akustische (Nicht Band-) Version des Songs.

#1
 
Hab gestern beim Livespielen noch eine Anregung bekommen, was die "hook" betrifft:
"If I were younger than yesterday" anstelle "...today". Finde ich ganz interessant. Bringt noch mal eine Drehung in die bisherige, an sich flache weil doppelt gemoppelte Aussage.
Werde ich mal so umsetzen.
Ansonsten scheint der Song ja hier nicht besonders zu interessieren, 90 Hits with no comment....
 
mnagst du den momentanen Text Stand nochmal posten? Kann beim hören nicht gescheit mitlesen :)
 
Castles in the sand

A burning start
A different view of us
Didn't waste a thought on fixing grounds.

Impatience won
as we span a slack too far
with a blind faith in our faculty.

Prechorus
Round and round and round
I stumble round on rough terrain.

Rely on it some day.
What a bold claim.

Unfamiilar craft
I saw things had to be done
While you treat yourself to ignorance.

False light of fame
cheap red carpets on your walk.
you swept everything just under it.

Prechorus

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.

So I'm runnin' far
And I'm running out of air.
Until I find myself paralized.

Prechorus

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

And if the water runs uphill
and i'd see it with my proper eyes
I'd count on you again.

I'm runnin' far
to realize eventually
Did you mean to get rid of me.
 
Ich finde die Stimmung sehr schön, Text und Musik ergänzen sich gut. Die Gitarren sind auch super gespielt.

Ich hatte auch an eine Beziehung gedacht. Dass die beiden dabei auch in einer Band o. ä. sind und das Auf und Ab des Showbiz kennenlernen. Das sind ja zwei Themenbereiche, die sich nicht ausschließen.


Diese beiden Elemente beschreiben die Situation sehr passend. Finde ich gut, dass du so open-minded damit umgehst und das genau so erkennst.
Ich überlege gerade, warum Leute so unterschiedlich mit dem Umgang "verschlüsselter" Texte klar kommen.
Liegt es daran, dass wir zwei dieselbe Herkunft haben? Ich erinnere mich daran, dass "früher" im Osten oft Aussagen zwischen den Zeilen und in Bildern versteckt wurden.
Wie auch immer, mich freut das sehr.
Da musste ich ein bisschen schmunzeln, weil ich das schon oft so ähnlich erlebt habe, dass eine Kritik komplett anders aufgenommen wird, als sie beabsichtigt war und man wird quasi noch herzlich umarmt dafür.
Da weiß man dann als Angesprochener gar nicht so recht, ob man jetzt noch was sagen soll. ;)

Das Problem an der Stelle ist, dass die zwei Bilder, so wie Du sie kombinierst nicht zusammenpassen. Bildlich nicht und auch logisch nicht. Wenn man eine "Flaute" (zeit) zu lang überspannt, dann ist das ohne weiteren Kontext ein Akt von Trägheit, nicht Ungeduld. Der Akt der Ungeduld setzt irgendwann später ein, der überspannt nicht die Flaute. Raum und Zeit zu mischen ist nicht verkehrt, aber es passt vom Ablauf her nicht.
Jetzt kann es natürlich sein, das die genauen Umstände so waren, dass die Bilder doch für die passen und evtl. kann man das auch raten. Z.B. dass ihr daran geglaubt habt es auf jeden Fall aus eigener Kraft zu schaffen und deshalb so lange gewartet habt. Oder ich rate, dass Du Dich da falsch ausdrückst und eben meinst, dass hier euch aus Ungeduld übernommen habt. Aber es steht da halt nicht.
Das Englisch wirkt da auch noch etwas hingebogen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben