Castles in the sand

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Hotspot
Hotspot
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
08.01.24
Registriert
01.04.08
Beiträge
6.292
Kekse
35.398
Ort
Ennerweh
Hallo,

nach längerer Zeit mal wieder ein paar neue Lyrics von mir.
Der Song steht zu 80% und wird derzeit gerade in einer Bandversion und in einer Akustikversion bearbeitet.
Leider noch keine gute Zeit gefunden, eine komplette und vorzeigbare Aufnahme zu machen, deshalb hier erstmal die "trockenen" Lyrics.

Zum musikalischen... der Song ist in einer etwas speziellen Stimmung gespielt (open G minor), was dem ganzen einen leicht melancholischen touch gibt.
Und außerdem mal andere Chordvoicings ermöglicht :)

Zum Hintergrund des Textes mag ich nur soviel sagen, dass ich damit für mich eine tief sitzende weil lang dauernde Geschichte abschliesse.
Den Grundansatz dafür trage ich schon ein paar Wochen/Monate mit mir rum. Hat wohl seine Zeit gebraucht, bis ich dafür bereit war, ein Stück von mir weg zu treten und "allgemeinere" Worte zu finden.

Vielleicht mögt ihr was dazu sagen.

Danke schonmal und LG
falcone



Castles in the sand

A burning start
Ambitions in blue eyes
Didn't waste a thought to fix the ground

Impatience won
we crossed the bridge to soon
foundation pillars on the stock.

Prechorus
Round and round and round
I fumble round on rough terrain.

We built this place on sand
We dreamt it was made of stone.

Didn't know the craft
despite I saw it to get done
First stirrings of maturity.

Blinding lights of fame
A cheap red carpet on your walk.
you swept everything just under it.

Prechorus

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.

What does it do for me?
Your huffy falling into quiet.
When there is no use to talk at all.

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

And if the water runs uphill
and i'd see it with my proper eyes
I'd count on you again.

*****************************

Ein glühender Start
Ambitionen, sehr blauäugig
Verschwendete nicht einen Gedanken daran, den Boden zu befestigen.

Die Ungeduld siegte
wir überquerten die Brücke zu schnell,
Brückenpfeiler noch im Bau.

Prechorus
Ringsherum

taste ich mich in unwegsamen Gelände.

Wir bauten diesen Platz auf Sand
Wir erträumten uns, er wäre aus Stein gemacht.

Ich verstand das Handwerk nicht.
Trotzdem sah ich, dass es getan werden musste.
Erste Anzeichen von Verfall.

Blendender Glanz des Ruhms
Ein billiger roter Teppich auf deinem Weg
Du kehrtest alles einfach drunter.

Chorus
Wenn ich jünger wäre als heute
würde ich jede Gelegenheit ergreifen
Burgen in den Sand zu bauen.

Wir hätten uns damit auseinander setzen müssen
warum es sich falsch anfühlte
obwohl alles in Ordnung schien.

Was nützt es mir?
Dein beleidigtes Schweigen
Wenn es nichts bringt, darüber zu reden.

Chorus
Wenn ich jünger wäre als heute
würde ich jede Gelegenheit ergreifen
Burgen in den Sand zu bauen.

Und wenn das Wasser bergauf fliese
und ich sähe es mit mit meinen eigenen Augen
würde ich noch einmal auf dich zählen.
 
Eigenschaft
 
Lieber Falcone,

Ich mag solche Texte. Rückschau und endlich mal ein wenig Abstand. Die Stimmung musste ich mir streckenweise aus der Übersetzung abholen, du hast es dir aber auch nicht einfach gemacht mit den verwendeten Redewendungen und dem Niveau. Du ahnst meine Frage: soll das Ding nur grad so über den TÜV oder "native stable" werden?

Liebe Grüsse, Annette
 
Hey Annette,

danke für dein Interesse.
Ich kann momentan kein verlässlicher Forist sein, aber wir können es ja mal versuchen. Brauchts halt noch was länger.
Wenn die Stimmung aus der englischen Fassung ohne Übersetzung rüber käme, ja das wäre schon toll.
Würde das deine (natürlich geahnte) Frage halbwegs beantworten?

Liebe Grüße
falcone
 
Hey, schnelle Antwort für jemand, der grad nicht zuverlässig posten kann :) Danke!

Ja das beantwortet meine Frage. In dem Fall schauen wir einfach mal ob es für die anderen so funktioniert, das würde dann ja genügen.

Liebe Grüsse und ein schönes Wochenende, Annette
 
Alles klar :)

Welche Grundstimmung hattest du beim ersten Lesen?

Schönes Wochenende dir auch schon mal
falcone
 
Grüß Gott,

Schön Frank - ich mag das Thema auch; hab' denke ich auch ne Ahnung, was der Auslöser war / ist.

Mein "favourite" is schon der Chorus:

If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

*evtl. sogar: "to build those castles in the sand...again and again...." oda i-wie so...

Das find' ich echt gut - trotz dem ganzen Mist der passiert ist, ich würd's wieder so machen :) sehr schön :great:

Ich weiß nicht, in wie weit du inhaltlich noch dran feilen willst (sprachlich wird dir ja von anderer Stelle aus geholfen)

Du kannst es auf jeden fall so lassen. Ich persönlich würde mir etwas mehr "movement" im Verlauf der Strophen wünschen. Sie kreisen doch alle um den gleichen Gedanken - deshalb mag ich den Chorus auch so - weil er abwechslung, Bewegung reinbringt; eine echte Wendung.

Andererseits macht es den Text auch aus, dass er so is wie er is :)

MUSIK!!! .... *bitte*

Grüße Dug
 
Hey Duggy,

Das ist nett, vielen Dank.
Wenn ich fragen darf, was meinst du mit mehr "movement"?
Ich wūrde das so verstehen, dass da mehr gegensãtzliche Wendungen sein sollen?

Mein Versuch war es, irgendwie eine Geschichte mit ein wenig Chronologie hinzubekommen, ohne zu sehr auf einzelnen Aspekten "rumzureiten".
Es ist nicht so leicht fūr mich, eigene Geschichten zu verwenden. Normalerweise bevorzuge ich deshalb Stories von draußen.
Ich finde es auch ziemlich schwer, große und lange Geschichten so klein zu machen, dass sie in einen Song passen.

Aber das musste raus und das isses jetzt, nun kann's ja mit kleineren Happen weiter gehen :)

Klar, du liegst mit deiner Vermutung vermutlich richtig ;)

LG
Frank


Sent from my iPad using Tapatalk - now Free
 
Es ist nicht so leicht fūr mich, eigene Geschichten zu verwenden. Normalerweise bevorzuge ich deshalb Stories von draußen.

ja klar, geht mir ähnlich. Bei mir sind persönliche Erlebnisse "höchstens" unbewusster Auslöser, und wo die eigenen Sachen zu langweilig sind, wird halt was erfunden ;)

Wenn ich fragen darf, was meinst du mit mehr "movement"?

Naja, ich will da eigentlich nicht zu sehr "eingreifen" in deinen Text - du hast dir was dabei gedacht und hast dich auch intensiever damit beschäftigt; aba du hast ja gefragt :)

Wenn ich drüber nachdenke, iss es eigentlich nur die letzte Strophe, bei der noch etwas mehr passieren "könnte" (nicht muss); es bleibt halt beim "klagen" über das Vergangene; wie gesagt, schwer das zu beurteilen/kritisieren. Es wird ja ein song und kein Text, also da fehlt ja noch ein wichtiger Teil und so.

Wir hätten uns damit auseinander setzen müssen dis wär mir persönlich ein klein bissl zu "lehrerhaft", so "abgeklärt", so wenig emotional.
warum es sich falsch anfühlte
obwohl alles in Ordnung schien.

aber insgesamt gefällt es mir wirklich gut; beim Englisch sind viele Begriffe, die ich so auf Anhieb nicht kenne, was meinen Lesefluß stört, was aber mein Problem ist.
Ich finde du hast eine interessante/melancholische Stimmung gut eingefangen - inklusive "Augenzwinkern"
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

:great:
 
hi falcone,

mir gefällt Dein Text richtig gut - die quasi eingeworfenen beschreibungen, das assoziationshafte, das changieren zwischen momentaufnahmen und einer geschichte ... sprachlich denke ich, dass mehr drin ist und es sich lohnte, da noch dran zu feilen.
Beispielsweise erste Strophe:
A burning start
Ambitions in blue eyes
Didn't waste a thought to fix the ground
gefällt mir vom sprachfluss klasse, aber meines erachtens heißt ambitions in blue eyes ambitionen in blauen augen bzw. wenn blue eyes = leichtgläubig im übertragenen sinne, dann so etwas, aber eher nicht die von dir angetackerte übersetzung ambitionen, sehr leichtgläubig; das wäre m.E. blue-eyed ambitions oder ambitions, blue-eyed oder sowas ... ambitions in blue eyes würde ich am ehesten mit ambitionen in blauben augen in verbindung bringen und damit mit einer konkreten situation und sozusagen konkreten blauben augen einer person (dabei kann ja die doppelte bedeutung von "blauäugig" - leo dict. sagt, dass das auch im englischen als redewendung so verwand wird - durchaus bestehen bleiben).

dann würde ich die struktur der ersten strophe - aussage/statement in der ersten zeile, unvollständiger satz/beschreibung in der zweiten zeile, vollständiger und ausführlicher satz/bild in der drittten zeile - in den weiteren strophen wieder aufgreifen / weiter laufen lassen, beispielsweise in der zweiten strophe statt:
Impatience won
we crossed the bridge to soon
foundation pillars on the stock.
sowas wie:
Impatience won
crossed bridges to soon/at a time
when the foundations were (still) under construction / when the foundations were not ready yet
oder sowas in der richtung (alle vorschläge sozusagen ohne gewähr - sie sollen nur verdeutlichen, was ich meine).

die angleichung der strophenstruktur ist nichts, was man machen muss, aber meines erachtens erhöht sie den eindruck des zwingenden oder folgerichtigen der geschichte ...

herzliche grüße

x-Riff
 
Hi x-Riff und Duggy, vielen Dank :)

Ich muss sagen, dass ich die deutsche Fassung nachträglich erstellt habe, sie ist schon etwas frei. Gerade bei den Ambitionen habe ich rum überlegt, wie ich das in deutsch sagen kann.
Die englische Zeile war ein wenig Kompromiss, dem Singfluss geschuldet.
Klar, ich weiß, dass es eigentlich Blue-Eyed heißen müsste. Ich bin mir auch nicht sicher, ob man das so nehmen kann, wie ich es verwendet habe. Auf der anderen Seite fand ich mein eigenes Stutzen ganz interessant und hab's deshalb so gelassen.
Ob es der native speaker so annehmen würde, wie ich's gemeint habe? Annette?

Die Anregung mit dem Beibehalten der kurz hingeworfenen Aussagen möchte ich gern noch mal aufgreifen und mal gucken, ob das vom Stil her so durchzuziehen ist.

Die letzte Strophe finde ich selbst auch noch etwas mau, da steht im Moment aber auch noch ein wenig die Frage, ob sie überhaupt sein muss, wird so evtl. Bisschen viel Text.
Oberlehrerhaft war die jetzt gar nicht so gemeint :)
Eher im Gegenteil, so als rückblickende Erkenntnis. Denke aber auch, dass das im Deutschen schon bissi tröge klingt.
Mal schauen.

Jaha die Musik.... Ist halt noch nicht fertig. Zwar im Prinzip schon, aber wir wollten es schon abwechslungsreicher haben, deshalb lassen wir es noch etwas reifen.
Ganz interessant, was da im Lauf der Zeit noch an Parts und so dazu kommt. Meine bandmates sind da echt kreativ, was mich sehr freut und uns Spass macht, da rumzuexperimentieren.
Naja, wenn es irgendwann mal ne gute Aufnahme gibt, werde ich es hören lassen.
Ich weiß, die Ungeduld, Duggy ;)

Mal gucken, morgen werde ich den Text mal so zur Probe schleppen, schauen, wie es klappt.

Nachtrag:
Habe gerade noch mal die letzte Strophe angesehen, vor allen den zweiten Teil.
Finde, dass der irgendwie untergeht.

Ich wollte da eigentlich sagen
"Was nützt es zu schweigen, wenn es schon nichts mehr bringt, zu reden?"
Bin aber wohl im Flow davon abgekommen.
Mag sein, dass die Aussage jemand außen stehendem nicht so viel sagt, vielleicht muss sie auch gar nicht da sein.
Für diese meine Story ist sie mir zumindest wichtig.
Und ich fand sie auch einigermaßen ungewöhnlich, naja ein bisschen wenigstens :)

Einen schönen Abend euch
Falcone
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hi Frank,

Klar, ich weiß, dass es eigentlich Blue-Eyed heißen müsste. Ich bin mir auch nicht sicher, ob man das so nehmen kann, wie ich es verwendet habe. Auf der anderen Seite fand ich mein eigenes Stutzen ganz interessant und hab's deshalb so gelassen.
Ob es der native speaker so annehmen würde, wie ich's gemeint habe? Annette?

Der liest/hört da: Ehrgeiz in blauen Augen.

A burning start
Ambitions in blue eyes
Didn't waste a thought to fix the ground - "fix the ground" heisst eigentlich auch nicht wirklich was auf Englisch, wenn in dem Sinn verwendet müsste es eher mit "soil" formuliert werden, es müsste auch heissen "didn't waste a thought on fixing....das was du sagen willst (laut Ü) wäre sowas wie didn't spent any time on building a foundation

Impatience won
we crossed the bridge to soon - too :)
foundation pillars on the stock. - "foundation" brauchst du nicht, passt auch nicht zu den "pillars" der Bezug zur Brücke ist ja klar, aber was soll "on the stock" heissen? gemäss der Ü wäre sowas wie "with pillars still under construction"

Prechorus
Round and round and round
I fumble round on rough terrain. - ich fingere herum auf unwegsamem Gelände, "fumble" hat immer was mit rumfingern zu tun, es ist nicht das was die Füsse machen, wenn sie sich vortasten

Didn't know the craft - das ist unklar auf Englisch, ich denke laut Ü willst du ausdrücken "unfamiliar craft"
despite I saw it to get done - dem"despite" fehlt hier der Bezug, nimm einfach "still I saw things had to be done"
First stirrings of maturity. - "stirrings" ist hier widersprüchlich, denn es heisst "Regungen", erste Regungen des Verfalls, nimm einfach "signs", warum hast du für "Verfall" ausgerechnet "maturity" genommen?

Ich hör mal auf, ist wahrscheinlich schon wieder zu viel :) Hoffe trotzdem es hilft.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hey Annette,

vielen Dank für deine Mühe und den Input. Musste mich hier und da auch noch mal mit einzelnen Passagen auseinandersetzen.

Didn't waste a thought to fix the ground - "fix the ground" heisst eigentlich auch nicht wirklich was auf Englisch, wenn in dem Sinn verwendet müsste es eher mit "soil" formuliert werden

Ground hat für mich an der Stelle eine weitergehende Bedeutung als einfach nur "Boden". Hab grad noch mal bei Merriam geschaut, das müsste schon so passen.

didn't waste a thought on fixing
Stimmt.

was soll "on the stock" heissen?
Es sollte eigentlich heißen "foundation pillars on the stocks"... Brückenpfeiler im Bau.
"On the stocks" heisst doch soviel wie "under construction"?


Ich meinte eigentlich, mich unsicher zu bewegen. Mhm, das ist wohl eher so ne Fingersache.
Ich würde es mir gern einfach machen und das "f" durch ein "st" ersetzen...."Stumble round".

unfamiliar craft"
despite I saw it to get done - dem"despite" fehlt hier der Bezug, nimm einfach "still I saw things had to be done"
Das finde ich gut, würde ich mal so übernehmen, danke.

First stirrings of maturity. - "stirrings" ist hier widersprüchlich, denn es heisst "Regungen"
"first stirrings" würde für mich schon passen. "Maturity" dagegen ist Murks ;)
Ich würde sagen "First stirrings of the final move" geht schon eher in die richtige Richtung.

ist wahrscheinlich schon wieder zu viel :) Hoffe trotzdem es hilft.
Nein, ja.
Vielen Dank und LG
F.
 
Es sollte eigentlich heißen "foundation pillars on the stocks"... Brückenpfeiler im Bau.
"On the stocks" heisst doch soviel wie "under construction"?

Achso. Na du gräbst Sachen aus. "On the stocks" ist quasi dem Schiffebau entlehnt und in die Richtung geht die Bedeutung. Also wenn ein Roman noch in der Entstehungsphase ist, noch in er Werft im übertragenen Sinn eben. Für die Brückenpfeiler würde ich das nicht nehmen. Es drückt eher so etwas aus wie "ist noch am Gedeihen".
 
Okay, ein paar Schritte zurück gehen, alles betrachten, verwerfen, neu reindenken - diesmal mit der Erfahrung paar gesungener Durchgänge.
Alles konkreter, aber auch weniger bildhaft.

Castles in the sand

A burning start
A different view of 'we'
Didn't waste a thought on fixing grounds.

Impatience won
as we span a slack too far
with a blind faith in our faculty.

Prechorus
Round and round and round
I stumble round on rough terrain.

Rely on it some day.
What a bold claim.

Unfamiilar craft
(still) I saw things had to be done
While you treat yourself to ignorance.

False light of fame
cheap red carpets on your walk.
you swept everything just under it.

Prechorus

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

We'd need to face
why did it feel that wrong
while everything just seemed all right.

So I'm runnin' far
And I'm running out of air.
'til I find myself just paralized.

Prechorus

Chorus
If I were younger than today
I'd grasp every opportunity
to build castles in the sand.

And if the water runs uphill
and i'd see it with my proper eyes
I'd count on you again.

(Stripped Down)
I'm runnin' far
to realise eventually
It was all made to get rid of me.


Sent from my iPad using Tapatalk - now Free
 
Hi Frank,


schön, dass du weiter dran schraubst. Sprachlich bin ich bissl überfordert.

Ich finde das hier ziemlich cool, weiß aba nicht obs sprachlich passt:

Rely on it some day.
What a bold claim.

Da greifst du ja vor; also, auf die Sandburgen (Der chorus kommt ja erst später); dass man später evtl. drauf bauen könnte; eine "kühne/freche Behauptung"
Das finde ich echt stark und gibt dem Text, dem Gedanken neue Impulse, neue Facetten....für mich ist das auf jeden Fall ein Gewinn. Es hat sowas....ähhm...wie heißt des nochmal (der x-riff hat des mal wo geschrieben...*blätter*) lakonisch? - keine Ahnung - ich mags'

So I'm runnin' far
And I'm running out of air.
'til I find myself just paralized.

hier "könnte" man etwas mehr Bezug zum Thema herstellen - Ich weiß natürlich was du meinst und wie's gemeint is. Trotzdem.

Ja, soviel mal von meiner Seite.

*imma noch ungeduldig auf Mukke wartend*

Duggy
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Dug,

ich bin ganz zufrieden mit dem Text, jede Zeile hat (für mich) Sinn und stellt einen Bezug zur reellen Geschichte dar. Und gut singbar ist es auch.

So I'm runnin' far
And I'm running out of air.
'til I find myself just paralized.
Schade, dass der Bezug zur Geschichte nicht rüberkommt. Kann man vielleicht in seiner ganzen Breite verstehen, wenn man irgendwie dabei war oder mich besser kennt.

*imma noch ungeduldig auf Mukke wartend*
Gut Ding will Weile haben :),
dat soll der erste Song auf unserer EP sein.

Danke und viele Grüsse
Frank
 
Schade, dass der Bezug zur Geschichte nicht rüberkommt. Kann man vielleicht in seiner ganzen Breite verstehen, wenn man irgendwie dabei war oder mich besser kennt.

nee nee, so hart wars nicht gemeint; den Bezug "kann" man schon herstellen und ich selber sowieso. Diese 3 Zeilen sind im Vergleich zu manch anderer Strophe für mich etwas allgemeiner. "Ich renne und renne, bis mir die Puste ausgeht, bis ich ohnmächtig werde" - das passt ja eigentlich (im Übertragenen SInne) in vielen Situationen / in vielen Songtexten. Vieleicht ist gerade das auch gut, ein bisschen Abwechslung im Text. Lass es AUF JEDEN FALL wenn es für dich passt und vergiss mein Genörgel schnell wieder :)

ich bin ganz zufrieden mit dem Text, jede Zeile hat (für mich) Sinn und stellt einen Bezug zur reellen Geschichte dar. Und gut singbar ist es auch.

:great:

jetzt fehlt nur noch die "sprachliche Reifeprüfung" - ich wäre mir bei der ein oder anderen Formulierung nicht sicher...

alles ohne Gewähr:

A different view of 'we'

as we span a slack too far
the slack?

While you treat yourself to ignorance
.
.
.

kann aba auch passen.

Duggy
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
nee nee, so hart wars nicht gemeint; den Bezug "kann" man schon herstellen und ich selber sowieso.
Wollte es auch nicht so hart meinen :)
Verstehe ich schon. Ich finde mich halt selbst ab und an, wie ich mit dem Kopf durch die Wand will und mich komplett damit verbrauche, Dinge zu ändern, die halt nicht zu ändern sind. Oder so ;)

A different view of 'we'
Hätte auch sagen können "...of us". Warum ich das so gemacht habe? Schien mir passender.

as we span a slack too far
slack - damit meine ich eine Flaute, Leerlauf.... Sinngemäß: wir überbrückten eine Flaute zu weit. Ziemlich verkopft oder?

While you treat yourself to ignorance
Das fand ich eine coole Idee: Während du dich selbst mit Ignoranz verwöhntest.

Ob's geht... weiß ich auch nicht 100%ig. Vielleicht kann ja unsere nette Annette noch mal helfen?
 
wir überbrückten eine Flaute zu weit. Ziemlich verkopft oder?

Nee is schon cool - aber zu "speziell" um es einfach so zu übersetzen...das ist meine "Vermutung"

Während du dich selbst mit Ignoranz verwöhntest.

ja, kann man "glaube ich" nicht wirklich so übersetzen....kann mich auch irren.

"to treat" is ja son allerwelts Verb - das kann ja je nach Verwendung ziemlich viele Bedeutungen haben, oder?

to treat; heißt für mich erstmal "behandeln" - to treat sth with care - I treated you bad - so kenn ich das Verb jetzt.

Außerdem, wenn dann eher "With" ignorance; aber ich befürchte das geht so nicht ;)

Duggy
 
Hi Ihr Beiden!

Bei den sprachlichen Feinheiten würde ich auch am ehesten auf Annette vertrauen, allerdings flasht mich dieses "Flaute überbrücken" nicht, weder im englischen noch im deutschen. Ich würd sinngemäß eher auf sowas wie "eine Flaute zuviel ausgehalten/ausgeharrt" zusteuern, das kommt aber auch rüber.

Inhaltlich finde ich, kommt alles gut rüber und ich finde es eine klasse Mischung aus Bildern, Aussagen und einem roten Faden; wobei offensichtlich ist, dass es eben unterschiedliche Möglichkeiten gibt, das Ganze zu betrachten oder zu werten oder damit umzugehen. Deshalb finde ich auch die neu hinzugekommene letzte Strophe klasse: macht noch einen Dreh mehr, ohne dass es jetzt die ultimative Betrachtungsweise ist. Ich finde auch, dass klarer wird, dass sich das "WIR" im Verlaufe des Textes in ein "Ich" und "Du" differenziert, ohne dass man das um die Ohren geklatscht bekommt.

Im Gegensatz zu DugDanger bin ich natürlich auf die Musik überhaupt nicht gespannt ... :)

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben