also....das ist jetzt alles nicht die absolution was ich da so dazuschreibe, nur paar gedanken oder so ..äh..ja
Accept or reject
Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a cold blue.
<-würd ich "the" statt "a" sagen....also "out of the cold blue" oder auch "out the cold blue" ich denke out of the cold blue - wobei ich immer dachte, dass wenn man den bestimmten Artikel nimmt, schon klar sein muss, dass es eben eine bestimmte Überraschung ist.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.
We just took it for granted
Live is to linger on.
-->to live besser? to live is to linger on? Klingt irgendwie schräg in meinen Ohren. Soll übersetzt heißen: Wir sind fest davon ausgegangen, dass das Leben immer so weiter geht.
All the balance, the blood and the breathing,
We´d only miss it when it´s gone.
Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a wrongly loaded gun.
-->like an ill-loaded gun würde da weniger holpern, oda? Das ist Sache des Sängers. Da soll der sich entscheiden. Aber ill-loaded gefällt mir gut, da ein subkontext des songs die Krankheit ist. Gefällt mir gut.
I saw the things around me
like after a complete change of scene.
It was like knowing it all
focussed on what they mean.
Verse 2
A field of new searching
--> a new field of searching? das modifying adjective macht sich an der stelle sonst irgendwie komisch, also in meinen ohren Oha - modifying adjective... Worums geht ist, dass für die Ärzte das ein neues Feld der Forschung war (ihre Krankheit war weitgehend noch unerforscht) und die sehr interessiert waren, ohne dass uns das in irgendeiner Weise weiter gebracht hätte. Also in Verbindung mit der nachfolgenden Zeile: ist sie eigentlich das Objekt von deren Forschungsbegierde oder sind die für sie als Patientin da. Im Endeffekt blieb, dass die nix Genaues sagen konnten und das hätte man in zwei Sätzen sagen können.
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.
Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair
in welchem bezug steht jetzt die zeile zu der diskussion? also, war das das thema von der diskussion,,,oder das ergebnis? Wir diskutierten, dass wir frei, wild und fair sein wollten - und dann kam alles anders.
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepare.
Refrain 2
To see what made existence
A game to lose without a chance
When I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was strongly dropping
From drums of unmeasured size.
-->kooles bild Danke.
And while the drops were falling
There was time to realize.
Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?
You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.
Verse 3
Was on wheels rushing in motion
muss man dann halt so singen dass klar wird dass das "I" fehlt ,,,,ich weiß, das is ne absolut sinnlose bemerkung... Ich stehe auf sinnlose Bemerkungen
´round from place to place.
My mind was at ease, I was just waiting
Which things next to face.
Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
underneath the full yellow moon.
da weiß ich nicht, wie du das meinst...so wie es dasteht ist es ein zeilensprung und heißt quasi, dass du unter einem gelben mond wieder aufgetaucht bist.
wenns aber heißen soll, dass du an jedem rhythmus gearbeitet hast, der da daherkam, und zwar saßt du dabei unter dem gelben mond...
dann müsste es "on whatever rhythm came up" sein..... Irgendwie anders: der Tänzer ist bereit und in der Lage, zu jedem Rhythmus zu tanzen, der da kommen möge angesichts des vollen Mondes.
Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
--kool
And it´s so hard to realize
it´s pointless to push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full.
irgendwie fehlt mir der determiner vor 'life'...aber 'a life' wird nicht das sein was du dastehen haben willst, oder? As already posted: es handelt sich um ein Zitat aus einem Plakat der Berliner U-Bahn: Jesus ist das leben und er sagt: You may have life and have it to the full: Du mögest leben und das Leben in vollen Zügen genießen.