wilbour-cobb
Registrierter Benutzer
ich nehm mal Phizzels Anmerkungen nicht mit rein, da ich keinen zitierten Text zitieren kann. Ich habe sie natürlich gelesen und halte sie für sehr richtig, wenn ich jetzt was doppelt anmerke, dann nur aus administratorischer Faulheit und nicht aus Ignoranz...
True Love
How many times do you need to walk a road
To believe it´s solid ground?
Take a look into your very heart and tell me
are we only foolin´ ´round?
How much words to be spoken
How much promises unbroken
What else do you need to feel our love is real?
finde ich schwierig, inhaltlich. "unsere Liebe" geht ja von zwei Leuten aus, wenn der eine sie aber für nicht echt empfindet, ist es dann noch "our" love. "the love" vielleicht? "What else do you need to see my love for real?" - ich weiß nicht....
A million emotions must have melted my heart
´n still I need no shield
"and" ist hier ungut, eher "but"
The skies are so blue and I´m walking with you
So open this field
das wäre dann eher "this field so open". In der Konstruktion wie du es hier hast, stolper ich auch über den Satz
No hiding and seeking
das Spiel heisst "Hide'n'seek" vielleicht kannst du was draus machen
´n no need for sneaking
Your precious heart is beating so nice with mine
In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
"strive" müsste ins present progressiv. Die Verbindung mit "and" macht eigentlich keinen Sinn. "..sind wir geworfen worden und bemühen uns" "sind bemüht" wäre passiv und dementsprechend "we're striven"
Walk our way between the given ´n the new
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?
der name wovon?
Anytime I see you coming I´m floating away
to mellow lands where no borders are known
and freedom´s passed with flying colours
lightness breathing that green into your eyes
der Satz ist zu lang. Das ganze Ding könnte griffiger sein:
Anytime I see you coming
I am floating away.
to a mallow land with no boarders known,
it's freedom's flying colours passing by
it's the green eased into your eyes
Sowas vielleicht....Damit klarer wird, dass alle drei Dinge passieren, wenn sie kommt und nicht nacheinander, nachdem sie vorbeigekommen ist. Mach doch "Every time you are coming" und es hat noch eine gaaaaanz andere Bedeutung.....
In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
Walk our way between the given ´n the new
vielleicht was anderes als "new"? "unknown"?
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?
Anytime I am floating through mellow lands
sailing with you in my arms to the seas
where the waves surging freely around us
lightness breathing that green into your eyes
True Love
How many times do you need to walk a road
To believe it´s solid ground?
Take a look into your very heart and tell me
are we only foolin´ ´round?
How much words to be spoken
How much promises unbroken
What else do you need to feel our love is real?
finde ich schwierig, inhaltlich. "unsere Liebe" geht ja von zwei Leuten aus, wenn der eine sie aber für nicht echt empfindet, ist es dann noch "our" love. "the love" vielleicht? "What else do you need to see my love for real?" - ich weiß nicht....
A million emotions must have melted my heart
´n still I need no shield
"and" ist hier ungut, eher "but"
The skies are so blue and I´m walking with you
So open this field
das wäre dann eher "this field so open". In der Konstruktion wie du es hier hast, stolper ich auch über den Satz
No hiding and seeking
das Spiel heisst "Hide'n'seek" vielleicht kannst du was draus machen
´n no need for sneaking
Your precious heart is beating so nice with mine
In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
"strive" müsste ins present progressiv. Die Verbindung mit "and" macht eigentlich keinen Sinn. "..sind wir geworfen worden und bemühen uns" "sind bemüht" wäre passiv und dementsprechend "we're striven"
Walk our way between the given ´n the new
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?
der name wovon?
Anytime I see you coming I´m floating away
to mellow lands where no borders are known
and freedom´s passed with flying colours
lightness breathing that green into your eyes
der Satz ist zu lang. Das ganze Ding könnte griffiger sein:
Anytime I see you coming
I am floating away.
to a mallow land with no boarders known,
it's freedom's flying colours passing by
it's the green eased into your eyes
Sowas vielleicht....Damit klarer wird, dass alle drei Dinge passieren, wenn sie kommt und nicht nacheinander, nachdem sie vorbeigekommen ist. Mach doch "Every time you are coming" und es hat noch eine gaaaaanz andere Bedeutung.....
In this wilderness of life
We´re thrown and we strive
Walk our way between the given ´n the new
vielleicht was anderes als "new"? "unknown"?
In the worlds beauteousness
Do we really have to guess
Wether the name is love and wether it is true?
Anytime I am floating through mellow lands
sailing with you in my arms to the seas
where the waves surging freely around us
lightness breathing that green into your eyes