Tom Waits Übersetzung

  • Ersteller Detbert
  • Erstellt am
Freut mich, dass "Thomas wartet" quasi ein Schmunzeln erzeugt. Das ist wohl auch in Waits Sinne.
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Noch eine Frage, wie kommt bei euch die Visualisierung an? Ich hatte mir gedacht, dass ich den Waits Sound in Instrumentierung und Stimme nicht rüberbringen kann und will. Das muss der Text schaffen und eben die Visualisierung. Quasi als das raue Element, das vom Mainstream unterscheidet. Erschließt sich das?
 
Ich find das einerseits passend als quasi low-Fi bzw. understatement-Haltung und andererseits machst Du Dir ja bei der Auswahl des Hintergrundes Gedanken, die man mitbekommt.
Finde es cool.
 
Für die öffentliche Darbietung einer Übersetzung braucht es m. W. übrigens das ok der Person, die die Rechte am Original hat.
Ich möchte ebenfalls wie @Saitenzauber auf diesen Sachverhalt hinweisen. Ich habe mehrere CDs mit Nachdichtungen veröffentlicht und mir von allen betroffenen Autoren die Genehmigungen einholen müssen. Ich musste mir sogar die Rechte einholen, meine Nachdichtungen auf MEINER Website veröffentlichen zu dürfen.

Das Urheberrecht erlaubt es dem Urheber, jegliche Veröffentlichungen von Nachdichtung zu erlauben oder zu verbieten! Und aus meiner Sicht völlig berechtigt!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben