Time out! engl. (depri) text + DEMO

  • Ersteller Markus666
  • Erstellt am
Markus666
Markus666
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.05.12
Registriert
09.07.05
Beiträge
45
Kekse
0
Hey ho!

hab ma wieder was!

Is wieder n Text von nem Kollegen, gepaart mit meiner mus. Idee!

Zum Demo muss ich dazu sagen dass das alles ich bin, live, uncensored und first take!
Is auch nur der Anfang, geplant is noch n ausgedehntes Bluessolo!
(ich weiss der bass klingt fürchterlich)





Mir geht es hauptsächlich um Kritik am Text und am Song, nicht an der aufnahme!!





Aalso hier der Text:



Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for
Why is there no meaning in my life
Does it make sense after all?

What's the thing keeping me alive
Keeping me running every day?


Vers2:

No goal in life, nothing to take care of
Isn't that a reason to die?
Will death stop my endless pain
Yet do I really care?

If I suffer in this world or just over there
Doesn't make sense to me, father help me find my way!



Chorus:

Feeling like a ghostly shadow
In the midst of so-called friends
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow are just men,






und die Demo dazu:




(wenn euch das lied bekanntvorkommt, dann sagt es ;) )






mfg
markus
 
Eigenschaft
 
Hey ho!

hab ma wieder was!

Is wieder n Text von nem Kollegen, gepaart mit meiner mus. Idee!

Zum Demo muss ich dazu sagen dass das alles ich bin, live, uncensored und first take!
Is auch nur der Anfang, geplant is noch n ausgedehntes Bluessolo!
(ich weiss der bass klingt fürchterlich)





Mir geht es hauptsächlich um Kritik am Text und am Song, nicht an der aufnahme!!





Aalso hier der Text:


Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for Richtig wäre natürlich "something, that is worth to live for" ob man deine Version so auch benutzen kann und verstanden wird, weiß ich nicht. Ich würde das eventuell in "Something 's worth to live for" So verschluckst du einfach das that is ... "worth living" Heißt imho eher "lebenswert" Passt nicht so gut finde ich.
Why is there no meaning in my life
Does it make sense after all?

What's the thing keeping me alive
Keeping me running every day?


Vers2:

No goal in life, nothing to take care of
Isn't that a reason to die?
Will death stop my endless pain
Yet do I really care?

If I suffer in this world or just over there
Doesn't make sense to me, father help me find my way!



Chorus:

Feeling like a ghostly shadow
In the midst of so-called friends Imo müsste das "In the middle of so called friends" heißen. So heißt das ja übersetzt: "In der inmitten so genannter Freunde"
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow are just men, Hm müsste hier nicht noch ein "they" rein?






und die Demo dazu:




(wenn euch das lied bekanntvorkommt, dann sagt es ;) )






mfg
markus

Also ich finde die Aufnahme gut. Man kann ja keine Profi-Studio-Qualität erwarten :)
 
Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for Richtig wäre natürlich "something, that is worth to live for" ob man deine Version so auch benutzen kann und verstanden wird, weiß ich nicht. Ich würde das eventuell in "Something 's worth to live for" So verschluckst du einfach das that is ... "worth living" Heißt imho eher "lebenswert" Passt nicht so gut finde ich.<--- bin gleicher meinung
Why is there no meaning in my life bin mir zwar nicht sicher aber ich glaub nicht dass du bei life das wort meaning benutzen kannst.... vll sense aber da du das schon in der nächsten zeile hast fällt das somit aus
Does it make sense after all? außer du würdest hier zb statt sense purpose verwenden (bin mir aber wieder nicht sicher ob man das wort verwenden kann)

What's the thing keeping me alive ich würde eher da das fragezeichen hinmachen
Keeping me running every day? und da das weglassen (naja^^ eigentlich machts nicht viel sinn weil man das beim singen nicht wirklich mitbekommt)


Vers2:

No goal in life, nothing to take care of da hätte ich eher noch ein "there´s" vor no goal getan... achja hast du das jetzt auf diese einzelene person bezogen oder einfach nur allgemein, denn wenn dus auf diese bestimmte person beziehen würdest müsstes du noch´n my reinmachen
Isn't that a reason to die?
Will death stop my endless pain
Yet do I really care? is vll eh richtig aber ich finde das klingt bissl komisch das "yet"

If I suffer in this world or just over there
Doesn't make sense to me, father help me find my way! da hätte ich wiederum ne frage drauß gemacht : does it make sense to me? father help me TO find my way...... da hät ich auch halt noch ein to rein getan. außer du meinst es als befehlsform, da hättest du dann allerdings einen neuen satz beginnen müssen



Chorus:

Feeling like a ghostly shadow ghostly??? ... darf man da diese form überhaupt verwenden?? echt kA klingt aber nicht so toll
In the midst of so-called friends Imo müsste das "In the middle of so called friends" heißen. So heißt das ja übersetzt: "In der inmitten so genannter Freunde"
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow are just men, Hm müsste hier nicht noch ein "they" rein?<----- gleicher meinung nur wieder das gleiche mit dem "yet"






und die Demo dazu:


http://www.fileupyours.com/files/65448/Time%20out.mp3

(wenn euch das lied bekanntvorkommt, dann sagt es ;) )






mfg
markus





ich finde den song ganz gut... sieht jetzt vll bissl viel aus was ich dir dazu geschrieben habe... is aber eigentlich nicht so viel. ist ja größtenteils ganz in ordnung was ihr da zusammen geschrieben habt :great:

achja bei der aufnahme sollte der sänger aufpassen das er "g´scheit" bei den hohen tönen rauf kommt ohne das die stimme anfängt "kratzig" oder "luftig" zu klingen... die höheren teile sind bei dem song (so wie ich es rausgehört habe) die, die betont werden sollen und etwas ..aber nicht viel ..lauter gesungen werden sollten... klingt dann super
das letze wäre noch das es gut wäre wenn man bei den langen tönen versucht ihn zu halten und nicht anfängt lauter und leiser zu werden beim halten (klingt verdammt leicht^^ is es aber nicht.. das weiß ich:D ) aber das wird mit bissl übung ... aber jetzt kommen wir ja schon zu den feinheiten

im allgemeinen is er ganz gut.... ist sicher mühsam so etwas zusammen zu stellen ... alsooooo: gute arbeit ;) :great: :D
 
Dann möcht ich mich mal nicht lumpen lassen ;)
Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for somethings worth to live for
Why is there no meaning in my life
Does it make sense after all?

What's the thing keeping me alive which keeps me alive imho. Da muss auch ein Fragezeichen hin weils ne Frage ist lol
Keeping me running every day? keeps imho aber ich find den satz nicht gut


Vers2:

No goal in life, nothing to take care of aim, target statt goal
Isn't that a reason to die? sinniger wäre "kill myself" imho
Will death stop my endless pain
Yet do I really care? finde die frage an der stelle unsinnig. Klar machst du dir gedanken darum. siehe die zeilen darüber!

If I suffer in this world or just over there vlt if i'll
Doesn't make sense to me, father help me find my way! oder anyway evtl.



Chorus:

Feeling like a ghostly shadow geisterhafter schatten. nicht gerade sehr originell
In the midst of so-called friends midst heisst bereits "inmitten". in the midst = in der inmitten
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow are just men, yet tomorrow geht nicht. jetzt morgen was soll das sein?
den letzten Satz versteh ich gar nicht.

Zum Text: Da fehlt imho noch einiges. Thema ist wie auch bei den 100000000000 Umsetzungen dieses Themas immernoch aktuell und ok aber die Art und Weise gefällt mir nicht. Zuviel Standard für einen Text. Mir fehlen wie meist wenn mir ein Text nicht so taugt die Bilder und hier speziell konkrete Sätze und tiefgründigkeit. Zuviel Oberfläche zu wenig tiefgang.

Zum Demo:
Riff find ich ganz nett aber ich hoffe du sollst das nicht singen. wenn ja solltest du üben üben üben. Schon klar das war ein TAke 1 aber immerhin hast dus eingestellt und daran musst du dich jetzt messen lassen.

hoffe ich konnte bissl helfen. nice sunday!
 
hey staytuned, jetzt hab ich mal deine kommentare im hinterkopf, sonst wirds zu unübersichtlich wenn ich hier auch nochmal ganz von vorne korrigiere.

Vers1:


Give me something to look up to
Something worth living for Richtig wäre natürlich "something, that is worth to live for" ob man deine Version so auch benutzen kann und verstanden wird, weiß ich nicht. Ich würde das eventuell in "Something 's worth to live for" So verschluckst du einfach das that is ... "worth living" Heißt imho eher "lebenswert" Passt nicht so gut finde ich.<--- bin gleicher meinung "something worth living for" ist richtig "worth" ist eines der signalwörter für gerund" - " worth to live" ist nicht richtig!
Why is there no meaning in my life bin mir zwar nicht sicher aber ich glaub nicht dass du bei life das wort meaning benutzen kannst.... vll sense aber da du das schon in der nächsten zeile hast fällt das somit aus das ist auch richtig so, aber "meaning of live", das ist der sinn des lebens, oder auch "meines lebens - meaning of my live"
Does it make sense after all? außer du würdest hier zb statt sense purpose verwenden (bin mir aber wieder nicht sicher ob man das wort verwenden kann) make sense" ist doch gut.

What's the thing keeping me alive ich würde eher da das fragezeichen hinmachen
Keeping me running every day? und da das weglassen (naja^^ eigentlich machts nicht viel sinn weil man das beim singen nicht wirklich mitbekommt) hier hat staytuned in seinem post recht, zweimal gerund geht nicht, "keeps me running"


Vers2:

No goal in life, nothing to take care of da hätte ich eher noch ein "there´s" vor no goal getan... achja hast du das jetzt auf diese einzelene person bezogen oder einfach nur allgemein, denn wenn dus auf diese bestimmte person beziehen würdest müsstes du noch´n my reinmachen aber ist ok so wies ist, zwingend notwenig ist keiner der vorschläge
Isn't that a reason to die?
Will death stop my endless pain
Yet do I really care? is vll eh richtig aber ich finde das klingt bissl komisch das "yet" ist richtig so

If I suffer in this world or just over there "over there"? das versteh ich nicht ganz
Doesn't make sense to me, father help me find my way! da hätte ich wiederum ne frage drauß gemacht : does it make sense to me? father help me TO find my way...... da hät ich auch halt noch ein to rein getan. außer du meinst es als befehlsform, da hättest du dann allerdings einen neuen satz beginnen müssen ist aber auch so nicht falsch



Chorus:

Feeling like a ghostly shadow ghostly??? ... darf man da diese form überhaupt verwenden?? echt kA klingt aber nicht so toll darf man, aber da hat staytuned auch recht, neu ist da bild nicht grade
In the midst of so-called friends Imo müsste das "In the middle of so called friends" heißen. So heißt das ja übersetzt: "In der inmitten so genannter Freunde" "midst" ist auch nur räumlich zu verstehen, "amoung friends" ist "unter freunden"
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow are just men, Hm müsste hier nicht noch ein "they" rein?<----- gleicher meinung nur wieder das gleiche mit dem "yet" "yet" kann auch sowas wie noch bedeuten


also, das mit dem gerund im ersten satz haben gleich drei leute falsch verbessert, tztztz......
 

also, das mit dem gerund im ersten satz haben gleich drei leute falsch verbessert, tztztz......

deshalb haben wir ja dich! ;) manchmal verschlimmbessert man halt eher!
wieder was gelernt...es nimmt einfach kein ende lol
 
also, das mit dem gerund im ersten satz haben gleich drei leute falsch verbessert, tztztz......


ehm ja^^ also tut mir echt leid wenn ich was falsches hinschreibe... bin mir ja fast nie 100% sicher ob das stimmt was ich da hinschreibe. bei manchen sachen hab ich eh dazu geschrieben das ich mir nicht sicher bin
lol... tut mir leid wenn mir mal sowas passiert:D
zum glück gibts ja leute die es dann genauer wissen

höhö freu mich schon auf die endfassung, wird sicher toll :great:
 
für leo.org auch ;)

ach, der leo soll mal.....

nach "worth" kommt gerund, "worth looking, worth living" oder "worth not trusting leo"


juan schrieb:
Hm für mich heißt "worth living" halt lebenswert. Und das ist ja nicht was er sagen will.

in anderem zuammenhang heisst es das auch. "this place is woth living" heisst "lebenswert" "this is woth living for" aber nicht, da heisst "wert zu leben" kleines wort - grosse wirkung
und "lebenswert" heisst auch "livable"


Gerund nach bestimmten Wendungen - Englisch

@unexpainable

macht doch nix, wir lernen hier alle was. täglich!
 
wurde ja schon viel verbessert.
Ich kann nur, um ein wenig stolz zu sein, erwähnen, dass ich dir erste Zeile auch so gelassen hätte ;)

Ansonsten schließe ich mich mal stay-tuned an, mir fehlt auch die Innovation und auch der Tiefgang, im moment ein wenig null acht fuffzehn...
 
1. If I suffer in this world or just over there "over there"? das versteh ich nicht ganz

2 . Feeling like a ghostly shadow ghostly??? ... darf man da diese form überhaupt verwenden?? echt kA klingt aber nicht so toll darf man, aber da hat staytuned auch recht, neu ist da bild nicht grade

3. In the midst of so-called friends Imo müsste das "In the middle of so called friends" heißen. So heißt das ja übersetzt: "In der inmitten so genannter Freunde" "midst" ist auch nur räumlich zu verstehen, "amoung friends" ist "unter freunden"



Also ers mal fettes merci für die mühen!

zu1.: gemeint is dass es dem kerlchen egal ist ob er nun hier leidet oder drüben, wobei hiermit sehr weit drüben, sprich im jenseits, gemeint ist!

bezieht sich imho auf die sterbenswünsche wie z.b. reason to die...


2.: habt ihr ne andere idee als ghostly shadow??

3.: also geht das so?


des mit dem singen: ich hab da halt ohne power gesungen, nur dass ichs schnell hab!
normal is da mehr power dahinter ;) ausserdem ist die stimme kalt! (hatte kein startpilot zu hand oO )


und die ganzen stellen wo vielleicht n they reinmuss, begründ ich einfach mal mit künstlerischer freihet, man versteht auch so was gemeint is, und so passts besser in die melodie!


mfg
markus
 
und die ganzen stellen wo vielleicht n they reinmuss, begründ ich einfach mal mit künstlerischer freihet, man versteht auch so was gemeint is, und so passts besser in die melodie!

Das Problem mit der künstlerischen Freiheit ist da allerdings, dass sich ein Muttersprachler das erlauben darf, da er ein Gespür dafür besitzt ob das nun noch durchgehen kann oder obs schon grob falsch ist!
 
zu1.: gemeint is dass es dem kerlchen egal ist ob er nun hier leidet oder drüben, wobei hiermit sehr weit drüben, sprich im jenseits, gemeint ist!

bezieht sich imho auf die sterbenswünsche wie z.b. reason to die...

darf ich dann statt "over there" "beyond" vorschlagen, dass versteht man dann. oder "kingdom-come" meint auch jenseits. da geht dann "in beyond" oder einfach nur "beyond", je nach dem, was besser in deinen text passt.

das "they" ist leider überlebenswichtig für deinen satz, sonst macht er keinen sinn
 
Time out – High Voltage


Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for
Why is there no meaning in (oder OF??) my life
Does it make sense after all

What's the thing keeping me alive
Keeps me running every day


Vers2:

No aim in life, nothing to take care of
Isn't that a reason to die
Will death stop my endless pain
Yet do I really care

If I suffer in this world or just in beyond
Doesn't make sense to me, father help me find my way


Chorus:

Feeling like a ghostly shadow
Among a few of so-called friends so besser?
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow they are just men


disguised in lies and disrespect









kann man das dann so stehen lassen??

das mit dem fehlendem tiefgang iss vielleicht auch weil das erst der 2. text von meinem kollegen ist, und es ihm vielleicht noch nicht so leicht fällt seine gefühle detaillierter aufzuschreiben.



mfg

markus
 
anyone anything????
 
Noch ein paar Anmerkungen:

Time out - High Voltage


Vers1:

Give me something to look up to
Something worth living for
Why is there no meaning in (oder OF??) my life in ist imho richtig. Alternative wäre: What´s the meaning of my life
Does it make sense after all
Eigentlich saen die letzten beiden Strophen inhaltlich das gleiche aus. Wenn Du einen neuen Aspekt reinbringen willst, wäre eine Alternative: Do I have to suffer till the end?

What's the thing keeping me alive
Keeps me running every day


Vers2:

No aim in life, nothing to take care of
Isn't that a reason to die
Will death stop my endless pain
Yet do I really care In der Form ist es eine Frage - da paßt aber yet eigentlich nicht rein: weder in der Bedeutung von dennoch, noch in der Bedeutung von jetzt noch oder schon jetzt. Yet - I do really care wäre die Aussage, falls es darum geht, dass er doch etwas sieht, um das sich zu kümmern lohnen würde.

If I suffer in this world or just in beyond ich würde eher afterwards oder thereafter nehmen als in beyond - dann die if-Konstruktion noch mal überdenken: eigentlich kann die weg, wenn Du sagen willst: Ich darbe in dieser Welt oder danach. Wenn if, dann eher If only suffering was in this world or thereafter / it doesn´t make sense to me ...
Doesn't make sense to me, father help me find my way


Chorus:

Feeling like a ghostly shadow Alternative zu ghostly shadow wäre pale shadow oder sowas
Among a few of so-called friends so besser?
Today I seem to have some brothers
Yet tomorrow they are just men ich würde but statt yet nehmen und strangers statt men


disguised in lies and disrespect

kann man das dann so stehen lassen??
Im Großen und Ganzen ja.
das mit dem fehlendem tiefgang iss vielleicht auch weil das erst der 2. text von meinem kollegen ist, und es ihm vielleicht noch nicht so leicht fällt seine gefühle detaillierter aufzuschreiben.
Also sag dem Kollegen mal, schreiben lernt man, indem man schreibt.
Selbst Dylan hat mit einem Zweizeilter angefangen.

mfg
markus

An einigen Stellen würde ich noch mal drübergehen.
Ansonsten ist das als Text verwendbar - kein Highlight, aber es drückt ein Gefühl der Leere und Sinnlosigkeit aus - und das ist ja das Anliegen des Textes, soweit ich das mitbekommen habe.

Ihr müsst halt viel mit der Musik und dem Gesang reißen.

Ach so: Den Titel "High Voltage" würde ich auch noch mal überdenken. Paßt imho recht wenig.

x-Riff
 
Also danke nochmal!!

der Titel lautet nicht High Voltage, das ist der Bandname, sondern Time Out..


mfg
markus
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben