the woman I know

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
15.11.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
18.549
Kekse
93.965
Hi liebe Lesende und Schreibende,

dies ist ein noch ganz frischer Text und ich hätte gern Euer Feedback dazu.
Der Text is so frisch, dass ich sogar zwei mögliche Enden habe - und wie immer interessiert mich, ob es sprachliche Ungereimtheiten gibt, wie der Text bei Euch ankommt und was er auslöst oder welche Assoziationen Ihr dazu habt.

Musikalisch habe ich noch keine Vorstellung, außer dass es wohl nicht die harte Gangart sein wird, die mir vorschwebt.


Version A

The woman I know
is hard to love
she´s protecting herself
even from the good

The woman I love
ain´t hardheartet
and when she smiles
she´s all by herself

If there was a cloud
and if there was a sky
wouldn´t they belong together
without knowing why?

She´s caring for others
more than for herself
she´s regretting so much
more anyone could bear

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
is her liquid lake of pride

If there was a fish
and if there was a lake
wouldn´t all they would do
was to give and to take?

She is breathing calmness
She is bewildered by truth
She is wearing a raincoat
just in case, just in case

She is a mirror to a mirror
able to clear your thoughts
She is such a fine dancer
all by herself, by herself



Version B

The woman I know
is hard to love
she´s protecting herself
even from the good

The woman I love
ain´t hardheartet
and when she smiles
she´s all by herself

If there was a cloud
and if there was a sky
wouldn´t they belong together
without knowing why?

She´s caring for others
more than for herself
she´s regretting so much
more anyone could bear

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
is her liquid lake of pride

If there was a fish
and if there was a lake
wouldn´t all they would do
was to give and to take?

She is breathing calmness
She is bewildered by truth
She is wearing a raincoat
just in case, just in case

She is a mirror to a mirror
able to clear your thoughts
She is such a fine dancer
all by herself, by herself

And if I wouldn´t love her
I´d only be loving myself
 
Eigenschaft
 
ein geliebter, verschlossener mensch, der sich für seine umwelt aufopfert. interessant, aber irgendwie könnte man da meiner meinung nach noch einen funken mehr liebe reinbringen. der wert, den die person für dich hat, wird nur bei der 2. version am ende erwähnt.
der refrain(also das mit den metaphern) ist passend und veträumt, aber irgendwie fehlt da der anschluss zum rest des textes :/
gibts dazu ne hintergrundgeschichte oder war das eine spontane idee? :redface:
 
Hey x-riff,

dein Text kommt bei mir sehr gut an :great: Vor allem gefallen mir die 'If there was a...' - Passagen und She is a mirror to a mirror <- Das ist wahrscheinlich der Satz, der einem nach dem Hören im Kopf bleibt, den man den ganzen Tag lang nicht mehr aus dem Kopf bekommt ;)

Beim Lesen des Textes hatte ich irgendwie eine poppige, leicht funkige Musik im Hinterkopf - So in Richtung Maroon 5, wenn du die kennst. Das könnte vielleicht so eine Art Dancehit werden? Vielleicht auch eher was ruhiges. Nur mal meine Assoziationen ^^

Die Bilder geben dem Text eine gewisse Leichtigkeit finde ich... echt gut. Sprachlich ist mir nix aufgefallen.

Nach dem letzten Lesen ist mir noch was aufgefallen: Die Frau könnte ja auch in sich selbst verliebt sein, sprich: Eingebildet bis zum geht nicht mehr. Dann wär Ende B aber unlogisch.

Also ich finds gut,

Gruß Priceles
 
The woman I know
is hard to love
she´s protecting herself
even from the good

//Du gehst nicht auf die Reime, okay - aber trotzdem wünscht sich etwas in mir, ein "God" zu lesen, damit es halbwegs gleich klingt wie das love.

The woman I love
ain´t hardheartet //hard-hearted; bin nicht sicher, ob das nicht zu eingedeutscht ist, würde eher cold-hearted nehmen
and when she smiles
she´s all by herself

If there was a cloud
and if there was a sky
wouldn´t they belong together
without knowing why?

She´s caring for others
more than for herself
she´s regretting so much
more anyone could bear //more than anyone could bear

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
is her liquid lake of pride //Etwas irritierender Pleonasmus, da ein See bereits flüssig ist - ich würde im Deutschen jedenfalls darüberstolpern, aber wenn es sonst niemanden stört...

If there was a fish
and if there was a lake
wouldn´t all they would do
was to give and to take?

She is breathing calmness
She is bewildered by truth
She is wearing a raincoat
just in case, just in case

She is a mirror to a mirror
able to clear your thoughts
She is such a fine dancer
all by herself, by herself

And if I wouldn´t love her //And if I didn't love her
I´d only be loving myself


Ich fühle mich sehr stark an Element of Crime erinnert - vermutlich, weil ein ähnliches Lied von ihnen ist, und es auch eine leicht melancholische Stimmung für mich hat ('hard to love'). Auch das 'She' wearing a raincoat, just in case' wirkt auf mich so, als wenn es der Dame nicht ganz gut gehen würde, sondern sie übermäßige Angst davor hat, dass etwas von außen sie stören könnte. Dass sie ein 'fine dancer" ist, wirkt auf mich dann sehr überraschend - schade, dass dieser Aspekt im Song kaum noch ausgearbeitet wird. Das liegt jedoch daran, da ich tanzen als sehr wichtig sehe, schöner Ausdruck des Seins.

Ich würde den Refrain ('If...') wiederholen, damit er stark rauskommt. So habe ich ihn nämlich fast vergessen, was dem Song viel nimmt. ;) Und würde auch das zweite Ende favorisieren, wenn es sich für dich richtig anfühlt. Es wäre schön geschlossen damit, und würde noch einen weiteren Aspekt stark unterstreichen - nämlich die Liebe.

Insgesamt guter Text, jemand mit starken Englischkenntnissen sollte vielleicht nochmal auf Fehler lesen, damit er ganz perfekt ist.
 
Hmm... also mich persönlich hat dieser Text gerade etwas melancholisch hinterlassen, obwohl ich dir jetzt auf Anhieb nicht sagen kann warum genau. Ist beim Lesen einfach so über mich gekommen. :redface: Ich bevorzuge die 2. Version - weil mir da am Ende einfach der Gedanke gekommen ist 'Puh, Gott sei Dank lässt er die Gute nicht hängen!'. :D

'Liquid lake of pride' kann man imho schon lassen, denn es könnte ja z.B. auch 'frozen/seething/usw. lake of pride' heißen; also ist das durchaus keine überflüssige Beschreibung.

'hard hearted' könnte man auch lassen, aber probier mal aus, ob dir nicht vielleicht ein anderes Wort besser gefällt. Ich persönlich probiere immer mehrere aus, wenn ich mir mal nicht so ganz sicher bin.

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/hartherzig.html
 
Vielen Dank für das bisherige Feedback!

Ich will mal der Reihe nach durchgehen, aber zum Teil überschneiden sich ja auch die Eindrücke:

@bree
verschlossen ist "this woman" nicht im eigentlichen Sinne,, aber schon so, dass sie sich eher versteckt und sich wenig zutraut, aber dennoch hilfsbereit und warmherzig ... und die Ambivalenz geht für mich weiter: sie hat durchaus Freude am Leben und Spontaneität und lacht gerne, ist der Sinnlichkeit (dancer) durchaus zugetan, aber auch in einer Welt für sich ...

Ich kann jetzt dieses Feedback nur so annehmen als das, wie Dir die Person erscheint - aber genau das ist es ja, was mich interessiert.

Spontan ist der Text entstanden, aber es steckt natürlich eine Geschichte und durchaus eine nicht kurze dahinter - aber da bleibe ich auch erst mal bei der schönen Ambivalenz zwischen eigenem und lyrischen Ich.

Das mit dem Funken der Liebe ist noch mal eine eigene Betrachtung wert - da muss ich aber noch sacken lassen.

@priceless - tja, diese if-Passagen gefallen mir auch gut - und man sieht ja im Vergleich zu bree, wie unterschiedlich sie ankommen können. Mir gefällt gerade die Weitung auf etwas, das nicht direkt diesen beiden Personen zugehörig ist, sondern als Bilder darüber steht ...

Daraus einen pop-song zu machen, auf den Gedanken wäre ich nicht gekommen, aber das würde auch passen ... guter Gedanke! Maroon 5 kenne ich nicht - aber wozu gibt es youtube? werde also mal nachschauen - meine Assoziation wäre eher Fine young Cannibals - falls Dir oder Euch das (noch) was sagt ...

Dass sie egoistisch und eingebildet sein könnte schließt sich für mich eigentlich durch not hardheartet, breathing kindness, caring for others) eigentlich aus - vielleicht kannst Du das noch mal präzisieren?

@Mondluchs - sprachlich hast Du Dir genau die Sachen rausgegriffen, die noch nicht rund sind!
Wobei ich jetzt hartherzig nachgeschaut habe und hard-hearted geht: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...=0&query=hartherzig&iservice=&comment=&email=

Bei den anderen Stellen werde ich noch mal drüber gehen - liquid lake gefällt mir wegen der alliteration ganz gut (genauso wie hard-hearted), inhaltlich ist es aber eine Wiederholung - vielleicht nehme ich vivid ...

Diese if-parts zu wiederholen ist ne gute Idee, wenn es ans Arrangement geht - und damit, dass da ein Teil Melancholie drin steckt hast Du vollkommen recht - das macht die Ambivalenz aus.

@soulslayer - tja Stichwort Melancholie - das soll schon so sein. Was am Ende bei dem ein oder anderen als Eindruck überwiegt und stehen bleibt, weiß ich natürlich nicht ... Das ist auch ganz sicher eine Sache der musikalischen Umsetzung - da hat Mondluchs schon recht: der reine Songtext ist quasi zweidimensional - erst die Umsetzung bringt die dritte Dimension hinein - und wer weiß: vielleicht geht es ja auch in Richtung moderatem Pop ...

Vielen Dank erst mal - und es kann ruhig weitergehen mit dem Feedback!

x-Riff
 
Hi x-riff,
ich hatte schon beim ersten Lesen so viele Bilder zu bewältigen, so viele Fragen zu stellen, so viele Ungereimtheiten zu erklären, so viel zu staunen, so viel Grund mich zu freuen, so vieles an dem Text zu genießen, dass ich mich kaum in der Lage sehe, ein nachvollziehbares und sinnvolles, weil eventuell helfendes Feedback niederzuschreiben.
Kann man, nein darf man, hier irgendwas in Frage stellen?
Ich rette mich mit dem Gedanken, dass du mit einem gewissen (berechtigten Stolz) auf diese Zeilen blickst und damit nicht alleine sein willst.
Selten habe ich es in diesem Forum bisher bedauert, an die Schriftform gebunden zu sein. Ich würde wohl lieber reden darüber. Doch vielleicht ist man beim Schreiben doch etwas sensibler, wenn ich es so recht bedenke.

Wohlan...
Eine erstaunliche Tiefe hat diese Text für mich. Reife?
Na ja- wer oder was reif ist- fault!
Eine gewisse Weisheit? Nein!
Ist es Einsicht in die Dinge? Übersicht? Erfahrung? Das ist dann schon der erste Haken an der Sache. Die genaue Analyse, dieses dezidierte Beschreiben der geliebten Person (ist es ausschließlich Liebe, die da spricht?) macht mich stutzig!
Ok-man kennt sich- und doch kommt diese Beschreibung fremder Unzulänglichkeiten neben der Lobpreisung von - gefühlt- etwas zu erhabener Position.
Du weißt eventuell zuviel!
Das rettest du allerdings in der zweiten Version hervorragend- deshalb ist diese auch mein Favorit. Du bist dir damit deiner Egozentrik bewußt, dass holt dich wieder auf den Boden zurück. Aber diese männliche Selbstverliebtheit (Verzeihung)ist ein schmaler Grat, trotz all der schönen Bilder. Wer sie (die Bilder) sehen kann, ist klar im Vorteil.

Meister Yoda: "schwierig dieser Text zu beschreiben ist!"



Version A[/B]

The woman I know
is hard to love
she´s protecting herself
even from the good (wer kann sagen, was gut und schlecht ist? Bist du das Gute? Liebst du das Abweisende nicht?

The woman I love (ist kennen und lieben ein Gegensatz? kennst du die Frau (die Seite an ihr, die du liebst) denn nicht? Ich komme damit nicht ganz klar.)
ain´t hardheartet
and when she smiles
she´s all by herself was meinst du damit? Ich hätte gedacht "she's doing it all by herself" wäre passender, oder ich verstehe es nicht.

If there was a cloud
and if there was a sky
wouldn´t they belong together
without knowing why? (vielleicht: "allthough not knowing why) hier relativierst du das Allwissende- sehr gut!

She´s caring for others
more than for herself
she´s regretting so much (ist "regretting" hier treffend?) Vorschlag: "she's mourning for so much")
more than anyone could bear

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
is her liquid lake of pride dieser typisch weibliche Understatement- Stolz wurde vermutlich niemals besser beschrieben- einsame Klasse!

If there was a fish
and if there was a lake
wouldn´t all they would do
was to give and to take? diese Zeilen fallen mMn in ihrer Bedeutsamkeit im Vergleich etwas ab.
ein Versuch: "Guess, who is the cloud?
and who is the sky?
isn't all we should do
without knowing why?"


She is breathing calmness
She is bewildered by truth Wunderbare Zeilen- Filmreif!
She is wearing a raincoat
just in case, just in case (diese Regenmantel- Geschichte ist mir zu Hollywood! Und hat mMn auch keinen Bezug in die Tiefe der Persönlichkeit dieser Frau.
Aber ich weiß, du magst Regenmäntel! Es macht die Dame etwas irdischer- vielleicht doch ganz gut?)

She is a mirror to a mirror (and the mirror is me!)
able to clear your thoughts
She is such a fine dancer (da könnte ich mir noch was heißeres vorstellen- ohne zu nahe treten zu wollen- z.B. "such a good lover") all by herself, by herself (Ohne Eigenliebe geht schließlich nichts)

And if I wouldn´t love her
I´d only be loving myself
wie schon bemerkt- der perfekte Schluß mit dem Seitenhieb ins eigene Knie.
[/QUOTE]

So verworren mein Feedback vielleicht erscheint, ich hoffe, du kannst irgendetwas daraus gewinnen.
Ich hatte beim Lesen öfter das Gefühl diese Frau auch zu kennen und ich bin dir dankbar für maches Bild, was mir in den nächsten Jahren möglicherweise über den ein oder anderen Verdruß hinweghilft.

Ein ganz toller Text.
So voller Liebe, Verständnis und Zuversicht.
Ein ruhiger Hafen, in dem auch bisweilen ein Schiff untergehen darf. Aber nur um Platz für ein Neues zu machen!

Ich könnte dieses Werk noch seitenlang preisen, aber ich mache zumindest mal Pause und bin gespannt, was wir noch dazu zu lesen bekommen.
Beste Grüße
willy
 
wow willypanic - nu bin ich aber ein bißchen platt ... zum einen von der furiosen Spiegelung dessen, was der Text bei Dir ausgelöst hat - auch in aller Ambivalenz und gerade in der Frische, mit der es daherkommt, zum anderen von den Fragen bei denen ich gestehen muss, dass ich sie nur zum Teil beantworten kann - aber die Antworten sind bei Fragen ja mitunter gar nicht das Spannendste - was sie auslösen ist eine ganz eigene Geschichte ...

Um vom Ende anzufangen: für mich steht mittlerweile die Fassung B fest, auch weil sie deutlich macht, dass zu einer Beziehung immer zwei gehören und weil der Blick des Betrachters immer auch etwas vom Betrachter und seiner Beziehung zur Beziehung schildert. Und dieser Faden spinnt sich durch den ganzen Text, wird nicht explizit gemacht aber am Ende thematisiert. Mehr soll auch nicht.

Dann: ich hatte vorher Gedichte von Erich Fried gelesen und war überwältigt von der Einfachheit der Sprache, der Dichte der Beschreibungen und allem, was trotzdem (oder deshalb?) aufzuscheinen, aufzuflackern und zu wirken beginnt. Dann fielen mir wie aus heiterem Himmel die beiden ersten Zeilen ein, dann die erste Strophe, die zweite kam von selbst - der Rest war innerhalb eines Bieres zu Papier gebracht (in der Tat fielen mir die beiden letzten Zeilen direkt nach der zweiten Strophe ein) - wobei die "if"-Strophen (oder wenn man will: Refrain) ganz am Schluß eingefügt wurden.

Liebe, Verständnis, Zuversicht: wenn dies als Stimmung herausscheint, dann ist es für mich geglückt.
Einsicht in die Dinge? Übersicht? Erfahrung? - dies lasse ich als Fragen stehen, denn als solche prozessieren sie munter die ganze Strecke des Weges lang - und ob es Wissen ist und ob dies nicht eine Position nahe legt, die auch anderes beinhaltet als die gleiche Augenhöhe - und ob dies andersrum vielleicht nicht auch so ist - das ist die tatsächliche Ambivalenz, um die es auch geht und an der in den letzten beiden Zeilen gerüttelt werden soll ...

Zu den einzelnen Stellen:
she´s protecting herself
even from the good
Ich weiß nicht wer sagen kann, was das Gute ist. Ich hatte es so gemeint, dass es auch - aber natürlich nicht durchgängig - auf das zutrifft, was sie sich selbst wünscht. In dem Sinne also nicht unbedingt das "objektiv" Gute - aber so wie man von sich selbst (meists mit etwas Abstand) von sich sagen kann, dass man sich selbst mitunter im Wege steht - so etwas allemal. Ob und in welchem Maße ich das Abweisende liebe ist eine gute Frage.

The woman I know ...
The woman I love
Es ist nicht als Gegensatz gemeint - obwohl ... Tatsache ist, dass ich nicht anfangen wollte mit: the woman I love ... Das sollte sich erst ergeben bzw. sowas wie eine dramatische Steigerung sein und quasi den Zuhörer von einem Standpunkt abholen, den er einnehmen kann ohne Vorwissen ... Aber es ist kein: to know know know you is to love love love you ...

and when she smiles
she´s all by herself
she´s all by herself soll bedeuten: sie ist ganz bei sich selbst - und ich hoffe, dass es das auch tut (hier wäre ein native gefragt). She´s doing it all bei herself wäre mir zuviel in Richtung Handeln, zu wenig in Richtung Sein ...

she´s regretting so much
more than anyone could bear
yu - um das than komme ich wohl nicht herum: danke. Möglicherweise mache ich sowas wie. and she´s regretting more / than anyone can bear
regretting: es soll schon bedauern, bereuen, nachtrauern heißen - eine Alternative wäre eher blaming herself, aber das ist mir fast zu stark, mourning als beklagen ... muss ich drüber nachdenken, aus dem Bauch raus geht es mir zu sehr in Richtung jammern (aber auch da könnte ein native etwas mehr Licht bringen) ...

If there was a fish
and if there was a lake
wouldn´t all they would do
was to give and to take?
die letzen beiden Zeilen sind mir sprachlich noch zu holprig - inhaltlich bin ich eigentlich zufrieden damit und dieses to give and to take geht für mich über die Frage oder das Nichtwissen des why positiv hinaus ... vielleicht sowas wie: wasn´t all they´d do / to give and to take ... aber da bin ich mir noch unsicher - auch wieder was für einen native - es soll einfach leichter klingen ...

und ja - der gute alte raincoat - wobei ich da nicht an Casablanca gedacht habe ... eher an famous blue raincoat von Leonard Cohen ...

und der fine dancer - kam mir auch in den Sinn nach einer Zeile von den alten Genesis ... und paßt irgendwie. Aber vom dramaturgischen her fällt es ab, das stimmt. Ich überlege, vielleicht die Zeilen mit dancer und and when she smiles (aus der zweiten Strophe) zu tauschen. Good lover wäre mir zu ... direkt ... und würde vielleicht die (für mich nicht so passende) Deutung aufmacht, das lyrische Ich würde das alles quasi in Kauf nehmen, weil sie so ne Granate im Bett wäre (wenn man versteht, was ich meine ...).

So weit erst mal - und wieder einmal herzlichen Dank für das Feedback!

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist auch ganz sicher eine Sache der musikalischen Umsetzung - da hat Mondluchs schon recht: der reine Songtext ist quasi zweidimensional - erst die Umsetzung bringt die dritte Dimension hinein
Dimension hin oder her, für mich ist der Text schon das halbe Lied. Man könnte der beste Sänger/Komponist der Welt sein, wenn der Text nicht passt bekommt man von mir auch den Titel 'Lieblingsmusiker/-band' nicht. D.h. den halben Titel hast du schon. ;)
 
Ich habe in Bezug auf gesprochene Wörter ein sehr schlechtes auditives Verständnis, deswegen verstehe ich viele Texte bei Liedern auch nicht. Dementsprechend sind sie mir beim Hören eines Titels auch nur halbwichtig, da für mich eher die Musik dominiert.
Von mir also bitte nicht auf alle schließen - habe oft gehört, dass (vor allem fremdsprachige) Musik, die ich mochte, von anderen abgelehnt wurde, weil sie Texte nicht mochten.*g*

Ich möchte noch etwas hinzufügen zu meinem Feedback oben: ich für meinen Teil habe den Text wohl GANZ anders verstanden als willypanic, da ich keine der Textänderungen von ihm gut finden würde. Fasse es als Kompliment auf: du hast einen ambivalenten Text geschrieben, bei dem die Interpretationen auseinander gehen. ;)
 
Hm... okay auf die Stellen hatte ich jetzt nicht geachtet. Das war auch eher so eine spontaner Gedanke, sozusagen: Ich weiß wie ich bin, aber kanns nich ändern...
 
The woman I love (ist kennen und lieben ein Gegensatz? kennst du die Frau (die Seite an ihr, die du liebst) denn nicht? Ich komme damit nicht ganz klar.)


The woman I know ...
The woman I love
Es ist nicht als Gegensatz gemeint - obwohl ... Tatsache ist, dass ich nicht anfangen wollte mit: the woman I love ... Das sollte sich erst ergeben bzw. sowas wie eine dramatische Steigerung sein und quasi den Zuhörer von einem Standpunkt abholen, den er einnehmen kann ohne Vorwissen ... Aber es ist kein: to know know know you is to love love love you ...
Und dann ist mir gestern noch dieser Gedanke gekommen, warum the woman I love ... and the woman I know nicht identisch ist: denn the woman I know heißt unausgesprochen: the woman the way I know her - und das rückt das lyrische Ich und dessen Sichtweise in den Vordergrund: vielleicht ist es das, was er von der Frau kennt - vielleicht ist diese Frau auch anders, viel mehr, vielschichtiger ... aber er verhält sich zu ihr wie sein Bild von ihr ist ... was sollte er auch anderes tun?

Eigentlich ein Brückenschlag zu den letzten beiden Zeilen - unausgesprochen zwar, aber vorhanden ...

x-Riff
 
Hi,
aber du schreibst doch:
"the woman I know- is hard to love."
das passt mMn nicht so richtig zu deiner Erklärung.

Dann würde ich eher: "the woman you know" nehmen. Denn die Außenwirkung dieser Frau ist vielleicht so, aber der Partner (das LI) kennt ja auch die andere Seite (die dann ausführlich beschrieben wird)
Außerdem wäre der Leser/Hörer dann direkt als Vertrauter mit hineingezogen....
Grüße
willy
 
Hmmm - verstehe ich nun wieder nicht ...

Das ganze ist aus der Sicht des lyrischen Ich geschrieben, der eine Frau kennt und liebt, die "hard to love" ist. Natürlich ist sie nicht nur das, sondern sehr viel mehr - aber beschrieben wird die Frau einzig aus der Sicht dieses lyrischen Ich.

Der Hörer aber kann durchaus anzweifeln, ob die Sicht des LI auf diese Frau nicht auch selektiv, subjektiv, wesentliches unterschlagend etc. sein kann bzw. ist - kann dies aber vermuten, da ihm ja keine "objektive" Schilderung der Frau vorliegt.

Vielleicht sind das alles Spitzfindigkeiten. Zur Zeit lese ich gerade was über Erkenntnistheorie und da liegt einfach nahe, auch zu zweifeln: the woman I know ... but do I know her? Dies wird allerdings nicht ausgeführt, es bleibt sozusagen als Möglichkeit im Vagen bestehen.
Aber da der Zuhörer ja auch das lyrische Ich in gewisser Weise kennen lernt, kann es sich unter Umständen zusammenreimen (eine Vorstellung entwickeln), was das LI zu kennen meint und was nicht und was das LI unter Umständen verkennt ... Jedenfalls deuten doch die letzten beiden Zeilen eine Selbstreflexion an ...

x-Riff
 
Tach....besser spät denn nie. Ich hatte leider keine Zeit mich wirklich in Ruhe mit dem Text zu beschäftigen, nun aber mein erwünschtes und leider sehr verspätetes Feedback. Sorry dafür!

Klasse Text, wie immer, der "liquid lake" ist mir auch ins Auge gestochen.

Zum "sich selbst im Weg stehen" - ich finde es grundsätzlich mit dem "protecting herself from the good" nicht so schlecht, aber holpert schon. "Sich selbst im Weg stehen" ist "to be one's own enemy", falls du das als Ideenlieferanten brauchen kannst.

"regretting" finde ich eine super wahl, da es nicht so negativ klingt und nach einer bewusst gefällten Entscheidung. Also: Man hätte gerne anders entschieden aber man konnte damals nicht andes - das ist aber jetzt so und irgendwie tut es einem aber etwas leid. "Mourning" klingt zu sehr nach "Das Schicksal ist schuld"...

"to be all by oneself" meint "bei sich sein", "in sich zurückziehen" wäre "retreat into one's shell".

Hier:

wouldn´t all they would do
was to give and to take?

müsste es eigentlich auch "is to give and to take" heißen. Ich finde das gar nicht holperig. Das erste "wouldn't" kann auch einfach weg, das ist eigentlich doppelt. "wäre alles was sie tun würden"...

falls noch Tipps gewünscht, melde ich mich wieder in zwei Wochen....:redface:
 
Sooooooooooo - vielen Dank an alle und dann an wilbour-cobb für den native-lookalike-Feinschliff und die super Hinweise ... und nun also die überarbeitete Fassung:

the woman I know

The woman I know
is hard to love
she´s used to be
(like) her own enemy

The woman I love
ain´t hard-heartet
and when she smiles
she´s all by herself


If there was a cloud
and if there was a sky
wouldn´t they belong together
without knowing why?


She is breathing calmness
She is bewildered by truth
And is regretting so much
more than anyone could bear

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
lies her vivid lake of pride


If there was a fish
and if there was a lake
all they would do
is to give and to take


She´s such a fine dancer
retreated into her shelf
She is wearing a raincoat
just in case, just in case

She is a mirror to a mirror
able to clear your thoughts
She´s caring for others
more than for herself


And if I wouldn´t love her
I´d only be loving myself

So - ich muss das jetzt selbst noch mal auf mich wirken lassen ... einige Umstellungen scheinen mir jetzt besser zu funktionieren ... aber möglicherweise habe ich da auch was verschlimmbessert ...

Wer noch mal möchte: Kommentare und Hinweise sind weiterhin gerne gesehen und gelesen ...

x-Riff
 
'retreated into her shelf' - in ihrem Regal zurückgezogen? Von willbours Tipp ausgehend schätze ich, dass hier der Fehlerteufel sich eingenistet hat...

Hab den Text jetzt gelesen, und finde die überarbeitete Version sehr gut. :)
 
Ich denke, ich ändere folgende Strophe:

She is breathing calmness
She is bewildered by truth
And is regretting so much
more than anyone could bear

in:

She is breathing calmness
She is bewildered by truth
And is regretting so much
(how) I whished there was a cure

Dieses more than anyone can bear ist mir von der Aussage her zu hart und zu festschreibend als wäre es eine unveränderliche Tatsache.

Und in dieser Strophe gibt´s was ähnliches:

And her wisdom is a field
she´s nearly refusing to crop
and underneath that soil
lies her vivid lake of pride

das wird zu:

And her wisdom is a field
she´s rarely taking time to crop
and underneath that soil
lies her vivid lake of pride

Was meint Ihr?
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben