Taktloser Englischer Soft-rock Text

Mr. G schrieb:
Ich finde ja, dass man sich gerade als Nicht-Muttersprachler mit stark umgangs- bis vulgärsprachlichen Ausdrücken sehr zurückhalten sollte, auch wenn man das sonstwo immer wieder hört. (Würdest du in einem deutschen Text schreiben: "Jeder bewegt sich in einem verf..... Rahmen"? - So viel anders wirkt das nämlich auf Englisch auch nicht.) Aber das ist natürlich ganz alleine deine Entscheidung.
Das sehe ich so ähnlich. Wie wär´s mit fruitless (fruchtlos, ergebnislos, nichts bringend)
"everyone moves in a fruitless frame".
Ich habe mal nach alternativen zu fucking mit f gesucht, da ich die Alliteration ganz schön finde.
Mr. G. schrieb:
Warum denn? Ich verstehe das als "Welche Alternative gibt es (zu dem Leben, das vorher in den Strophen beschrieben worden ist)?" Willst du denn etwas anderes ausdrücken?
Inhaltlich finde ich die Aussage okay. Nur sprachlich kommt sie mir seltsam "akademisch" vor, bildet imho irgendwie einen Fremdköper im Text.
Vielleicht doch so was wie " a change is got to come" oder "a change is gonne come" oder "you´ll find an way by leaving the road", irgendwas eher bildliches.

Sonst finde ich den Text klasse und bin mal gespannt auf die Musik dazu.

x-Riff
 
Hey, schön dass ihr gleich wieder voll dabei seit! :great:

Ich will im Prechoros folgendes haben: Wo bleibt [oder wo ist] die Abwechslung

Was sich dann auf das langweilige öde leben, welches in der strophe erwähnt wird bezieht!

Da gab es: Alternation und ich glaub auch alteration?! oder so... Das deutsche/englische

Wort "alternative" finde ich das klanglich nicht soooo schön... aber wenn das das

einzigst richtige wäre,.. isses auch okay !! Sonst noch Kommentare?

Das Mit "fuckn'" is okay, das kann ich schon abändern, is bloß ein softrock stück, in dem

man fuck immer ganz gut einbauen kann^^ :D
 
.:Taktlos_PRS:. schrieb:
Hey, schön dass ihr gleich wieder voll dabei seit! :great:
Macht ja auch Spass.

.:Taktlos_PRS:. schrieb:
Ich will im Prechoros folgendes haben: Wo bleibt [oder wo ist] die Abwechslung

Was sich dann auf das langweilige öde leben, welches in der strophe erwähnt wird bezieht!
Das wäre: change

x-Riff
 
Ach so: Wenn du "Abwechslung" meinst, passt "alternative" tatsächlich nicht, und wie ja vorher auch schon mal gesagt wurde ist "alteration" (ebenso wie "alternation") eher ein technisch/physikalischer Begriff.

Was du meinst wäre "variety" (im Sinne von Vielfalt) oder auch "change" (im Sinne von Veränderung - ich sehe gerade dass x-Riff das auch schon vorgeschlagen hat).

Gruß

Mr. G
 
Dann soll ich ich Change als Noun nehmen? hmm das klingt nicht.. aber alteration is so ähnlich wie alternation,... das würde klanglich gehen,.. is aber ja anscheinend auch falsch!

Als variety klingt ganz cool,.. aber ob das passt? ich werde euch sicha bald ne aufnahme vorstellen könn!! ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben