Rolling The Dice [Eng; Pro Ana]

  • Ersteller Heaven Insane
  • Erstellt am
H
Heaven Insane
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.03.11
Registriert
31.03.10
Beiträge
71
Kekse
221
Joa auf nen Wunsch von ner Freunden ein Text über Pro Ana..
Nein ich find das net gut !!

Hier der Text:
I woke up, just another other day
its boring everything without a sense
I dont know what to do,
I dont know to choose which way
Even I dont know time ant tense
I dont know why I am here

(=I=)
It seems like there is no sense in life
so im going to roll the dice
and hope for a litte bit luck in this life
Why I am living
I just dive in between time and room
All of this to wait for the big boom.

(=R=)
I dont know the reason for my life
Sometimes I wonder if I am still me - ( the same person)
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do

(=II=)
In my head there is a big wall
Its fighting against this fear
Its the only thing in my head at all
My Head is empty, I cant even tear

(=R=)
I dont know the reason for my life
Sometimes I wonder if I am still me - ( the same person)
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do

(=R=)
I dont know the reason for my life
Sometimes I wonder if I am still alive
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do

(=B=)
I need her I need her
I seek her I seek her
I cant forget her

(=Outro=)
All of this,no reason for doing
All of this just damage me
All of this
And I cant left her
 
Eigenschaft
 
Paar kommis biddö :)
Wenigst zum Englischen oder so xD
 
"room" ist nur der Raum mit vier Wänden, alles andere ist "space". Ansonsten viele, viele kleine Fehler, "me" statt "myself", falsche Zeiten und Anschlüsse. Die Formulierungen sind extrem unenglisch und damit leider auch recht unpoetisch, so würde man nicht sprechen und eben auch nicht dichten. (Ich glaube, es gibt nur 5 Sätze, die nicht mit einem Wort mi I anfangen). Den Inhalt kann ich nur verstehen, wenn ich wortwörtlich ins Deutsche übersetze. Meine Englische Gehirnhälfte versteht kein Wort.
 
Das mit I anfangen ist beabsichtigt...
Da pro ana leute nach meinem erachten sehr an sich selbst denken und was andere sagen nicht interessiert; Es geht ihnen nur um IHRE figur zb...

So verkehrt find ich mein englisch nicht :D
Kannste mal nen Beispiel geben ? Also für nen gut formulierten englischen satz ? oder ein satz von mir nehmen und so ausdrücken, wie du es schreiben würdest?
 
I woke up, just another other day
Der erste Teil ist Past, danach geht es im Present weiter, das "just" impliziert eine andere Zeit, Simple Present Perfect.
its boring everything without a sense
im zweiten Satzteil feht das Verb
I dont know what to do,
I dont know to choose which way
Schlecht formuliert: I dont know which way to chose
Even I dont know time ant tense
Der Satz wäre direkt übersetzt: Auch Ich weiss Zeit Ameise Spannung
I dont know why I am here
englischer waäre: "what I am here for" - dein Satz ist aber nicht falsch!

(=I=)
It seems like there is no sense in life
würde man so nicht sagen, eher "meaning", kann aber sein, dass das sehr Britisch ist.
so im going to roll the dice
das ist wirklich nur das Vorhaben, nicht das Fazit. "That's why" oder sowas, da ist kein wirklicher Anschluss. "The Bakery is cloed, so I am going to buy my rolls at the supermarket", da nimmt man "going to"
and hope for a litte bit luck in this life
Hier muss Gerund stehen!
Why I am living
auch hier, die Frage könnte man mit "Weil dein Herz schlägt" beantworten, irgendwie passt die nicht
I just dive in between time and room
ja "room" geht nicht, falsche Zeit wegen "just"
All of this to wait for the big boom.
Auch hier muss Gerund, so richtig verstehe ich den Satz auch nicht, klar was du damit meinst, aber das geht besser.

(=R=)
I dont know the reason for my life
eher, Don`t know why I am alive"
Sometimes I wonder if I am still myself - ( the same person)
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do
der ganze Absatz hat irgendwie keinen zeitlichen Zusammenhang. Vielleicht mit Future?

(=II=)
In my head there is a big wall
Satzbau; There is a wall in head" - big ist unglücklich
Its fighting against this fear
this beschreibt etwas bestimmtes, von fear ist aber vorher nicht die Rede
Its the only thing in my head at all
My Head is empty, I cant even tear
tear appart oder so, sonst heisst es nur "reissen", nicht "zerreissen"

(=R=)
I dont know the reason for my life
Sometimes I wonder if I am still me - ( the same person)
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do
das ist typisch "unenglisch", man würde das "have" eigentlich immer weglassen. Wie im Deutschen "Ich weiss nicht, was ich machen soll" oder "ich weiss nicht, was ich zu tun habe". Beides richtig, aber zweiteres klingt irgendwie hölzern. Sowas hast du im ganzen Text immer mal wieder

(=R=)
I dont know the reason for my life
Sometimes I wonder if I am still alive
I keep on rolling this dice
In fact sometimes I dont know
I dont know what I have to do

(=B=)
I need her I need her
I seek her I seek her
eher present progressiv
I cant forget her

(=Outro=)
All of this,no reason for doing
All of this just damage me
gerund
All of this
And I cant left her
falsches past, Past macht auch keinen Sinn, oder?
 
oke danke für deine bemühung
mirs nun klar, was da falsch war, aber der text ist schon älter, bevor ich hier im board war.. hatte den garnicht mehr richtig durchgelesen en paar sachen hätte ich da auch verbessert :D ant und das mit to choose which way.. ;D

Naja das nächste mal acht ich mehr aufs englische
Ich werd mich auch mal an ne Verbesserung dranmachen, aber ich start lieber mit nem neuen text =D

Danke für die Hilfe ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben