Cervin
Helpful & Friendly User
antipasti schrieb:[...]
Huxley
Das hast du nachgeschlagen, gib`s zu
"handsome" steht im Wörterbuch tatsächlich nur so wie du ´s beschrieben hast.
Beim lesen hab ich das Handsome aber einfach so aufgenommen da ich meine es auch schon einmal im Kontext zu "brav" gehört habe, genauer gesagt zu "zahm".
Entweder ist es ein verbreiteter Irrglaube, oder einfach in keinem Wörterbuch ;-)
Eure Diskussion driftet etwas auseinander.
Ich denke jeder der der anderen Sprache mächtig ist wird den text so gut es geht selbst übersetzten, bzw nachher nach seinem Stiel "korrigieren".
Ich kann nur für mich sprechen, aber als ich sagte dass der text doch derselbe inhalt bleibt meinte ich auch genau das. Es ist war das niemand, der einen Liedtext übersetzen soll, ihm direckt auf der "richtigen" weise übersetzt. Jedoch bleibt der eigentliche inhalt derselbe. Aber in unserem genannte falle währ `s ja eher jemand den man kennt und der der Sprache mächtig ist. Sprich jemand den man vorher genau sagen kann, wie es gemeint ist. Den Job von dem Buchübersetzer stelle ich mir auch sehr schwierig vor. Eben weil man ja versuchen muss den Stiel mit zu übersetzen. Demnach würd' ich auch keinem Fremden einen Liedtext zum Übersetzen geben.
@antipasti:
Das mit den Rechten (Von "das Recht", will hier keinem Rasissmus unterstellen ^^) ist sehr interessant. Kannst du ja vllt auch in den Workshop hau'n!