On hunt

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Hey Annette,

Ja, er wünschte sich zwischen den Angriffen auch das, was sie ihm wohl nicht geben kann, Fürsorge, die weiche, weibliche Seite.
Stattdessen erfolgt eine Attacke nach der anderen.
Reicht dir das?
Raddled hat keinen besonderen Grund als den Zustand seiner Glieder zu beschreiben, der natürlich auch die seelischen Verletzungen beschreibt. Und... die Reimfunktion.

LG Frank
 
Ja, er wünschte sich zwischen den Angriffen auch das, was sie ihm wohl nicht geben kann, Fürsorge, die weiche, weibliche Seite.
Stattdessen erfolgt eine Attacke nach der anderen.
Reicht dir das?

Danke! Wahrscheinlich hat mich das "at first" auf die falsche Fährte geschickt. Als ob er sich das erst wünschte und dann nicht mehr, aber nun ist es klar. Ich würde die Reihenfolge der Zeilen eventuell überdenken an deiner Stelle. Nachdem ich nun verstehe, worum es dir geht, hier meine Anmerkungen zur 2. Strophe.

I wished you'd at first
let me recover. - "at first" ist ungünstig, es schafft eine direkte zeitliche Abhängigkeit, die wohl nicht gegeben ist, vielleicht würde "help me recover" den Wunsch des LI besser rüber bringen, von der Jägerin umsorgt zu werden, könnte mir auch noch "trösten" vorstellen, also sowas wie "I wish you would comfort me, help me recover"
secured in your arms.
nurse me back to health.
Treat my limbs - rate dir von "treat" in dem Kontext an, es hat die Nuance von "bearbeiten" und hört sich hier dann nach Krankengymnastik an :)
raddled by harms. - finde die Zeile insgesamt weniger gelungen, "raddled" würde ich in dem Zusammenhang nicht nutzen, im Prinzip steht da: bearbeite meine Glieder, die vom Leid zerschlissen sind
You shot me and left me
lying alone in my blood.

Soviel zur Strophe 2, hoffe es hilft!

Bis bald, Annette
 
Noch mal bisschen weiter weg gegangen, aus der Distanz betrachtet, Anlauf genommen, eingetreten, neu aufgebaut.
Die neuen Strophen 2 bis 4:

I'll try not to give in / Ich versuche
to the temptation / der Versuchung nicht nachzugeben
to ask for a rest / nach einer Pause zu bitten
Despite a waft / obwohl ein Hauch
of sweet smelling leather / von duftendem Leder
provokes my senses. / meine Sinne herausfordert.
You let raining arrows / Du lässt Pfeile hageln
And I know I cannot resist. / Und ich weiß, ich kann nicht widerstehen


How do you succeed / Wie gelingt es dir
to caught me exactly / mich zu ertappen
with my defences all down. / mit meinen Schilden/meiner Verteidigung ganz unten
I'll try to withstand / Ich versuche zu widerstehen
all the temptations / all den Versuchungen
you let raining like arrows on me. / die du wie Pfeile auf mich regnen lässt.
I feel bare like a child / Ich fühle mich nackt wie win Kind
at the mercy of night. / der Nacht ausgeliefert.


Gives an hungry wolf / Gebährt ein hungriger Wolf
ever birth to a lamb / jemals ein Lamm
when he is finally replete? / (auch) wenn er schließlich gesättigt ist?
My Eyes, sticky with blood / Meine Augen, klebrig vom Blut
what will they see / was werden sie sehen
when they'll become clear. / wenn sie klar werden.
Just shadows of the huntress / Nur Schatten der Jägerin
scurry along my way. / huschen über meinen Weg.
 
hallo Frank,

Könntest du nochmal die aktuelle gesamt-Fassung posten?

Blick nicht mehr so ganz durch. ;)

Grüße Dug
 
Mach ich gern:

The Huntress

With every throw / Mit jedem WurfYou are aiming sharper / wirst du treffsicherer
Words like arrows / Worte wie Pfeile
Hitting open sores / treffen offene Wunden
I'm distracted with pain / Ich werde wahnsinnig vor Schmerz
as you shot again and again. / während du immer wieder schießt
Watching my life pour out / Sehe mein Leben ausströmen
floating everything. / alles überfluten.


I'll try not to give in / Ich versuche
to the temptation / der Versuchung nicht nachzugeben
to ask for a rest / nach einer Pause zu bitten
Despite a waft / obwohl ein Hauch
of sweet smelling leather / von duftendem Leder
provokes my senses. / meine Sinne herausfordert.
You let raining arrows / Du lässt Pfeile hageln
And I know I cannot resist. / Und ich weiß, ich kann nicht widerstehen


How do you succeed / Wie gelingt es dir
to caught me exactly / mich zu ertappen
with my defences all down. / mit meinen Schilden/meiner Verteidigung ganz unten
I'll try to withstand / Ich versuche zu widerstehen
all the temptations / all den Versuchungen
you let raining like arrows on me. / die du wie Pfeile auf mich regnen lässt.
I feel bare like a child / Ich fühle mich nackt wie win Kind
at the mercy of night. / der Nacht ausgeliefert.


Gives an hungry wolf / Gebährt ein hungriger Wolf
ever birth to a lamb / jemals ein Lamm
when he is finally replete? / wenn er endlich satt ist?
My Eyes, sticky with blood / Meine Augen, klebrig vom Blut
what will they see / was werden sie sehen
when they'll become clear. / wenn sie klar werden.
Just shadows of the huntress / Nur Schatten der Jägerin
scurry along my way. / huschen über meinen Weg.


You are on the hunt / Du bist auf der Jagd
your blades are proved / deine Klingen sind erprobt
Set me another trap / Stell mir noch eine Falle
I'll blunder into. / ich werde hinein tappen
And you're sharpening your knife. / Und du wetzt dein Messer.



Sorry, die Schreibweise mit den Slashes ist nicht so dolle, da wirds ja komplett unübersichtlich. Kann auch sein, dass ich zu bl... bin.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ups, da hakt's noch sprachlich. Gestatten? Ich mal mal mittenmang:

Mach ich gern:

The Huntress

With every throw / Mit jedem Wurf
You are aiming sharper / wirst du treffsicherer
Words like arrows / Worte wie Pfeile
Hitting open sores / treffen offene Wunden
I'm distracted with pain / Ich werde wahnsinnig vor Schmerz
as you shoot again and again. / während du immer wieder schießt Doppel o, sonst ist's Vergangenheit.
I watch my life pour out / Sehe mein Leben ausströmen Ich würde hier ganz klar Present Tense bevorzugen
floating everything. / alles überfluten.


I'll try not to give in / Ich versuche
to the temptation / der Versuchung nicht nachzugeben
to ask for a rest / nach einer Pause zu bitten
Despite a waft / obwohl ein Hauch
of sweet smelling leather / von duftendem Leder
provokes my senses. / meine Sinne herausfordert.
You let arrows rain / Du lässt Pfeile hageln let mit continuous oder gerund geht nicht...
And I know I cannot resist. / Und ich weiß, ich kann nicht widerstehen


How do you succeed / Wie gelingt es dir
to catch me exactly / mich zu ertappen Present Tense...
with my defences all down. / mit meinen Schilden/meiner Verteidigung ganz unten
I'll try to withstand / Ich versuche zu widerstehen
all the temptations / all den Versuchungen
you let rain like arrows on me. / die du wie Pfeile auf mich regnen lässt. siehe oben
I feel bare like a child / Ich fühle mich nackt wie win Kind
at the mercy of night. / der Nacht ausgeliefert.


Will a hungry wolf / Gebärt ein hungriger Wolf Zeitfehler, und an vor hungry geht nicht
ever give birth to a lamb / jemals ein Lamm
when he is finally replete? / wenn er endlich satt ist?
My eyes, sticky with blood / Meine Augen, klebrig vom Blut
what will they see / was werden sie sehen
when they'll become clear. / wenn sie klar werden.Ich würde hier "when they're getting/becoming clear" sagen
Just shadows of the huntress / Nur Schatten der Jägerin
scurrying along my way. / huschen über meinen Weg. Neige dazu, hier doch die Verlaufsform zu wählen. Verdeutlicht, dass sich etwas bewegt.


You are on the hunt / Du bist auf der Jagd
your blades are proved / deine Klingen sind erprobt Ich würde hier zu "proven" greifen
Set me another trap / Stell mir noch eine Falle
I'll blunder into. / ich werde hinein tappen
And you're sharpening your knife. / Und du wetzt dein Messer.



Sorry, die Schreibweise mit den Slashes ist nicht so dolle, da wirds ja komplett unübersichtlich. Kann auch sein, dass ich zu bl... bin.

So erstmal. Ist doch schon ne schöne runde Sache :great:

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hey 6thfood,

danke für deine Verbesserungsvorschläge bzw. Korrekturen.
Bei den meisten Punkten gebe ich dir recht. Das soll keine Entschuldigung sein, aber ich gebe zu, bei den Zeitformen nicht immer mit der nötigen Sorgfalt hinzuschauen. Shoot war eigentlich auch vorher drin, wie daraus shot geworden ist...keine Ahnung, ich habs nicht bemerkt.
Besserung gelobend :)

I watch my life pour out / Sehe mein Leben ausströmen Ich würde hier ganz klar Present Tense bevorzugen
Magst du mir erklären, warum? Für mich ist das ganz spontan Pr. Continuous.

your blades are proved / deine Klingen sind erprobt Ich würde hier zu "proven" greifen
Auch hier, warum? Ich will nur verstehen und was draus lernen.

Vielen Dank und liebe Grüße
Frank
 
Hallo Frank,

schön.

Man kann richtig mitlesen, dass du dir hier weniger Gedanken gemacht hast und es einfach so zugelassen hast.

An ein paar Stellen meine ich es besonders herauszuhören:

sowas hier mag ich sehr gerne:

Watching my life pour out
floating everything

Da wäre es mir für einen "eigenen" Text etwas zu viel:

of sweet smelling leather

Also, deine dich jagende Jägerin scheint auch eine gewisse (sexuelle?) Anziehungskraft zu haben ;) - wie gesagt, da packst du recht viel in nur einen Text - aber ich lass mich gern drauf ein - wieso auch nicht :)


auch sowas hier gefällt mir sehr gut

I'll try to withstand
all the temptations

"all the temptations" - das hat für mich auch sowas Allgemeines. Ich mag das, wenns vom Konkreten ins Abstrakte geht. Von der Mikro auf die Mako Ebene. Ja, so kommts bei mir an. :great:

I feel bare like a child
at the mercy of night.

Super

Gives an hungry wolf
ever birth to a lamb
when he is finally replete?

check ich zwar nicht aber egal.

Das mit den "raining arrows" find ich nicht soo toll; weiß selber nicht genau wieso.

Insgesamt alles Top.

Meine persönliche Meinung darüber hinaus:

Das LI selbst ist mir zu schwach in diesem Text. Klar, das ist ja wahrscheinlich auch die Intention; das von der Jägerin gepeinigte LI. Trotzdem, das LI bleibt halt "blaß" - ich könnte seine Pein wahrscheinlich noch intensiver spüren, wenn es da iegendwas gäbe an diesem LI, das es für mich greifbarer macht, eine Prise Stärke oder so.

Aber wie gesagt; alles kann nix muss.

Ich mag den Schreibstil insgesamt hier wieder lieber als bei den beiden Vorgängern.

Dug
 
Bittesehr :)

Jau, das will ich gerne tun.

Der Gebrauch des present continuous zeigt an, dass eine Tätigkeit über einen Zeitraum hinweg erfolgt. Das könnte auf das Zuschauen ja prinzipiell passen. Tatsächlich aber ist es so, dass der Zuschauer eine relativ statische Tätigkeit ausübt. Die Handlung, der zugeschaut wird, ist hingegen von einer relativen Dynamik. Diesen Unterschied drückt man aus, indem man sagt "I watch him doing silly things" (mal als Beispiel...). Es ist also durchaus hilfreich, sich hier vom rein zeitlichen Aspekt zu lösen und die Art der Handlung, die beschrieben wird zu betrachten.

Aus dem gleichen Grunde habe ich aus scurry scurrying gemacht.

Die Geschichte mit proved und proven ist da schon einfacher. Proved ist das Partizip, proven das Adjektiv. Also "Your blades have been proved" und "Your blades are proven". Das wird leider auch von Natives ziemlich häufig durcheinander gebracht. Sind sich einfach zu ähnlich, die beiden Formen.

HTH und beste Grüße,
6f

- - - Aktualisiert - - -

Das LI selbst ist mir zu schwach in diesem Text. Klar, das ist ja wahrscheinlich auch die Intention; das von der Jägerin gepeinigte LI. Trotzdem, das LI bleibt halt "blaß" - ich könnte seine Pein wahrscheinlich noch intensiver spüren, wenn es da iegendwas gäbe an diesem LI, das es für mich greifbarer macht, eine Prise Stärke oder so.

Dug
Ich würde das LI sogar lieber noch verletzlicher und sehnsuchtsvoller sehen wollen, mitleiden, wie es sich aufreibt an seinem Verlangen, der Jägerin nahe zu sein, die ihm doch nur weh tut....
 
Also, deine dich jagende Jägerin scheint auch eine gewisse (sexuelle?) Anziehungskraft zu haben ;) - wie gesagt, da packst du recht viel in nur einen Text - aber ich lass mich gern drauf ein - wieso auch nich
Findest du das echt zuviel?
Mhm... eine Jägerin ohne diese gewisse Anziehungskraft wäre ja bloß eine... Jägerin, oder so. Würde ich dann über sie schreiben?
Oder andersrum, warum sollte sich das blasse LI mit den Verwundungen rumquälen, wenn es da nicht etwas gäbe, wofür es sich lohnte?

Gives an hungry wolf
ever birth to a lamb
when he is finally replete?
check ich zwar nicht aber egal.
Was erwartet das LI denn von der Jägerin ( = Wolf), was hofft es zu finden?

Das mit den "raining arrows" find ich nicht soo toll; weiß selber nicht genau wieso.
Das würde mich interessieren, kannst du es rausfinden?

Das LI selbst ist mir zu schwach in diesem Text. Klar, das ist ja wahrscheinlich auch die Intention; das von der Jägerin gepeinigte LI. Trotzdem, das LI bleibt halt "blaß" - ich könnte seine Pein wahrscheinlich noch intensiver spüren, wenn es da iegendwas gäbe an diesem LI, das es für mich greifbarer macht, eine Prise Stärke oder so.
Guter Gedanke. Wahrscheinlich brauchs gar nicht viel, diesen Gegenpol ins Spiel zu bringen.
Vielleicht fällt mir noch was ein, ohne dass wieder die bösen Längen entstehen. Also mehr Text sollte es besser nicht werden.

Ich mag den Schreibstil insgesamt hier wieder lieber als bei den beiden Vorgängern.
Das freut mich wirklich. Danke.

- - - Aktualisiert - - -

Der Gebrauch des present continuous zeigt an, dass eine Tätigkeit über einen Zeitraum hinweg erfolgt. Das könnte auf das Zuschauen ja prinzipiell passen. Tatsächlich aber ist es so, dass der Zuschauer eine relativ statische Tätigkeit ausübt. Die Handlung, der zugeschaut wird, ist hingegen von einer relativen Dynamik. Diesen Unterschied drückt man aus, indem man sagt "I watch him doing silly things" (mal als Beispiel...). Es ist also durchaus hilfreich, sich hier vom rein zeitlichen Aspekt zu lösen und die Art der Handlung, die beschrieben wird zu betrachten.
Das ergibt Sinn und ist eine Feinheit, deren Existenz ich zwar durchaus zur Kenntnis genommen, aber noch nicht die nötige Bedeutung zugestanden habe.
Finde ich toll, etwas gelernt zu haben.

Aus dem gleichen Grunde habe ich aus scurry scurrying gemacht.
Hier schien es mir auch direkt passend.

Die Geschichte mit proved und proven ist da schon einfacher. Proved ist das Partizip, proven das Adjektiv. Also "Your blades have been proved" und "Your blades are proven". Das wird leider auch von Natives ziemlich häufig durcheinander gebracht. Sind sich einfach zu ähnlich, die beiden Formen.
Verstehe. Vom Sinn her passt das Adjektiv besser. Von der Singbarkeit eher das Partizip. Mal mit spielen.

Ich würde das LI sogar lieber noch verletzlicher und sehnsuchtsvoller sehen wollen, mitleiden, wie es sich aufreibt an seinem Verlangen, der Jägerin nahe zu sein, die ihm doch nur weh tut....
Finde ich ebenfalls interessant.

Unbedingt und zweifellos.
Frank
 
Findest du das echt zuviel?

Ich kann nicht anders, als es aus meiner Schreiber Sicht zu sehen. Wenn ich hier im Forum was lese, dann lese ich es immer irgendwie, als wenn's mein Text wäre, also, ein bisschen jedenfalls. Vielleicht auch deshalb, weil ich eigentlich die ganze Zeit irgendwas schreibe.

Ich sag ja, ich lass mich gerne drauf ein.

Also diese sexy, Leder Jägerin in Verbindung mit den "raining arrows" - das erinnert mich zu sehr an irgend so ein Computer Spiel, mit irgendwelchen Elfen und so Schlachten.
Es passt für mich ganz persönlich nicht so gut - aber das ist wirklich absolut 2t rangig. Der Text muss für dich so passen :)

Oder andersrum, warum sollte sich das blasse LI mit den Verwundungen rumquälen, wenn es da nicht etwas gäbe, wofür es sich lohnte?

Naja - und das wäre dann der süßliche Duft von schwarzem Leder?

Bin da evtl. auch bissl zu altmodisch für - hihi ;)

Was erwartet das LI denn von der Jägerin ( = Wolf), was hofft es zu finden?

Ich checks immer noch nicht.....Das die Wolf - Jägerin ihm kleine LI Babys schenkt? - ;) - sorry, doofer Witz. ;(

Guter Gedanke. Wahrscheinlich brauchs gar nicht viel, diesen Gegenpol ins Spiel zu bringen.

Wie gesagt - bloß nix "verschlimmbessern" - Ich heb mir Kritik meist für spätere Sachen auf. Mach es so, dass es dir gefällt.

Also mehr Text sollte es besser nicht werden.

find ich auch

Dug
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Nein, jetzt nicht das WoW - Ding, Dug :D
Aber so eine Jägerin in ursprünglicher Wildleder-Kleidung....
Du weisst doch, wie echtes Wildleder riecht. An schwarz hätte ich nicht mal im Traum gedacht.
Da bin ich auch "ganz altmodisch" ;)
 
Hi falcone und feedbacker,

für mich hat der text von anfang ein eine sexuelle dimension oder ebene (gehabt) und ich finde das gut. man kann es auch als lebensmetapher oder lebensgefühl nehmen und dann paßt es auch - aber bei huntress und einem vermutet männlichen Lyrischen Ich finde ich die erotische dimension nahezu unausweichlich.
paßt für mich auch in den bereich gefühl: lieben heißt immer auch sich ausliefern, weil man eben seine verletzlichen seiten zeigt, sich öffnet - ansonsten wären ja auch die verletzungen nie so groß, wenn man sich entliebt oder die liebe scheitert, eventuell in hass umschlägt.

so deute ich auch das LI - als seiner verletzbarkeit bewußt und bewußt auch verletzungen riskierend - aber es ist (unterschwellig) auch etwas von einer einwilligung, einem wollen, ja einem sehnen und nicht-loslassen-können dabei. das könnte auch in eine masochistische richtung gehen, die ich hier aber nicht sehe (und was mich keinesfalls stört).

wobei mir persönlich das LI insgesamt etwas zu "opferhaft" gezeichnet ist, zu ausgeliefert ... da hängt es an nuancen, vielleicht auch an der umsetzung, aber auch schon am text selbst ... beispielsweise bleibe ich immer an den letzten beiden zeilen / dem letzten bild kleben:
I'll blunder into. / ich werde hinein tappen
And you're sharpening your knife. / Und du wetzt dein Messer.
... was mir zu ... "opfermäßig" ist und meine phantasie mir eher so etwas zuflüstert: I´ll blunder into / looking for you to appear (und sehe/erwarte/sehne dein erscheinen herbei) oder sowas wie set me another trap / I will be there / and I know you will be there too - vor allem diese letzte version macht es für mich spannender, weil man merkt, er hat das spiel durchschaut und agiert (statt immer nur in fallen zu tappen und zu reagieren), wobei offen ist, ob er aus quasimasochistischen gründen oder weil er sich ergeben will bei der falle auf sie wartet oder weil er weiß, dass diese falle BEIDE bindet: sie, die ihn jagt und er, der sich jagen läßt - und er dieses spiel/diese falle auch für seine zwecke nutzen könnte ...

falcone: da sitz ich nun und schreibe dies und treibe in meiner phantasie sehr ungehörige sachen mit den personen deines songs ... verzeih mir und nimm es als eine möglichkeit, wie man die geschichte AUCH weiterschreiben könnte ... und by the way: ein verletzliches, vielleicht ausgeliefertes, vielleicht allzu opferbereites Lyrisches Ich zu beschreiben ist allemal aller ehren wert und wenn es für dich paßt, dann ist es das, was sein soll ... aber dies oben musste ich einfach schreiben ... :)

herzliche grüße

x-Riff
(der wieder einmal hoch erfreut ist über die qualität,tiefe und konstanz der feedbacks und des respektvollen, unterstützenden umgangs miteinander hier im eigene-texte-forum)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Sehr schöne Gedanken, x-riff.

falcone: da sitz ich nun und schreibe dies und treibe in meiner phantasie sehr ungehörige sachen mit den personen deines songs ... verzeih mir und nimm es als eine möglichkeit, wie man die geschichte AUCH weiterschreiben könnte ... und by the way: ein verletzliches, vielleicht ausgeliefertes, vielleicht allzu opferbereites Lyrisches Ich zu beschreiben ist allemal aller ehren wert und wenn es für dich paßt, dann ist es das, was sein soll ... aber dies oben musste ich einfach schreiben ... :)

Lass deine Phantasie treiben, es ist ja deine. Mir tut's nicht weh, wenn du mit den Akteuren gehst, wo immer dich deine Gedanken hin treiben.
Sogar wenn jemand (nicht du) masochistische Züge darin sehen will, dann darf er das gern, auch wenn es nicht meine Intension war.
Das ist ja nur ein Zeichen, dass der Text (ist ja noch kein fertiger Song) irgendwie bewegt. Wer bin ich, dass ich mich nicht darüber freuen würde?

der wieder einmal hoch erfreut ist über die qualität,tiefe und konstanz der feedbacks und des respektvollen, unterstützenden umgangs miteinander hier im eigene-texte-forum
Da muß ich dir recht geben.

Eins will ich noch sagen:
Der jetzige Stand wäre so nicht ohne die Hilfe von Annette zustande gekommen. Diese war diesmal sogar weniger inhaltlich sondern mehr in der Art eines grundlegenden Kopfwaschens.
Ein paar klare Worte hinter den Kulissen bewirken manchmal Wunder. Selbst bei mir Dickkopf.

Großes Dankeschön noch einmal an dieser Stelle. :great:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Guten Morgen Frank,

Dann also auch nochmal an dieser Stelle meinen Respekt für die neue Version. Ich finde du hast Thema/Bild der Jägerin nun konsequent im Auge behalten und dich auch mal was gewagt mit dem Bild Wolf/Lamm. Ich freue mich, dass du freier formuliert hast und möchte dir ein Kompliment für deine Kritik-Toleranz machen. Ich hoffe es ist noch nicht zu spät für ein paar Anmerkungen.

I'll try not to give in / Ich versuche - ich würde hier nicht die Zeit wechseln und im Präsens der ersten Strophe bleiben, das klingt intensiver, eben mitten drin in dem Versuch
to the temptation / der Versuchung nicht nachzugeben
to ask for a rest / nach einer Pause zu bitten - bei mir kommt das LI sehr verzweifelt an, ich könnte mir hier "beg" vorstellen statt einem einfachen "ask", das ist aber sicher Auffassungssache, kannst du gerne ignorieren, dann eine Bemerkung zu "rest", denn es ist als Substantiv im Englischen eher ungebräuchlich, die Zeile wäre eine rundere Sache wenn du die gängigere Verbform nutzen würdest, also "ask you to let me rest" oder ein gebräuchlicheres Wort für Pause wie "break" z. B. aber ersteres fände ich stimmiger im Sinn von (lass mich ausruhen), es ist schwer zu erklären, man sagt z. B. schon "I need a rest" aber eher nicht "I want to ask for a rest, please".
Despite a waft / obwohl ein Hauch - hier stimmt was nicht, es muss einmal "despite of a waft....provoking" heissen, also es fehlt ein "of" und danach muss (grammatikalisch) Verlaufsform kommen, was mich aber mehr stört ist, dass die andere Hälfte vom Satz zu fehlen scheint, obwohl was? Obwohl ..... meine Sinne herausfordert, lässt du Pfeile regnen?? ich versteh es nicht, worauf bezieht sich das denn? in so einer sog. konzessiven Satzverbindung beschreibt ein Satz die unerwartete Folge des anderen, es fehlt sozusagen hier die unerwartet Folge, es geht auch nur "despite", dann aber "despite a waft of sweet smelling leather (und dann muss die unerwartete Folge kommen), you provoke my senses (wäre das dann hier und das klänge nicht stimmig)"
of sweet smelling leather / von duftendem Leder
provokes my senses. / meine Sinne herausfordert.
You let raining arrows / Du lässt Pfeile hageln - "you let arrows rain", das wurde schon verbessert glaube ich aber auch hier musst du mir auf die Sprünge helfen, was ist der Bezug dieser Zeile zur nächsten, wieso kann er den Pfeilen nicht wiederstehen?
And I know I cannot resist. / Und ich weiß, ich kann nicht widerstehen

Ich mach mal Stopp und warte auf deine Antwort, ich will erst mal diese Strophe für mich klar kriegen. Und vielleicht war ja auch schon Feedback-Einsendeschluss :)

Danke und viele Grüsse, Annette
 
Moin moin,

für mich hat die Jägerin auf jeden Fall eine Anziehungskraft, die mindestens subtil auch etwas Erotisches hat. Natürlich kann man das auf eine akademische Ebene heben und die Jägerin als Metapher für "die keifende Alte" oder noch abstraktere Formen der Unterdrückung sehen.

Aber wenn man(n) sich die Jägerin vorstellt, dann doch als geschmeidig durchs Unterholz streifende, mutige und starke Frau in - nennen wir es mal praktischem Outfit. Und die will dem LI ans Leben, was auch immer sie auf seine Fährte gesetzt hat. Und er ist mindestens fasziniert.... Fatal attraction, clearly so.

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Einsendeschluss :)
Nein, Feinheiten gehen schon noch.
Ich gehe darauf ein, wenn ich wieder nen richtigen Bildschirm vor mir habe.

Viele Grüsse
Frank
 
für mich hat die Jägerin auf jeden Fall eine Anziehungskraft, die mindestens subtil auch etwas Erotisches hat. Natürlich kann man das auf eine akademische Ebene heben und die Jägerin als Metapher für "die keifende Alte" oder noch abstraktere Formen der Unterdrückung sehen.

Aber wenn man(n) sich die Jägerin vorstellt, dann doch als geschmeidig durchs Unterholz streifende, mutige und starke Frau in - nennen wir es mal praktischem Outfit. Und die will dem LI ans Leben, was auch immer sie auf seine Fährte gesetzt hat. Und er ist mindestens fasziniert.... Fatal attraction, clearly so.

Männer *seufz* :D

Ich sehe eine eloquente Schönheit, die mit ihrem sehr verliebten Opfer - wahrscheinlich während der Balzphase - spielt. Sie hat Oberwasser, weil sie sich zwar angezogen fühlt aber (noch?) nicht Hals über Kopf verliebt ist, so wie ihr "Opfer". Ich hab nicht viel Mitleid mit dem LI, denn solche Phasen haben meist ein kurzes Haltbarkeitsdatum und dann kippt es mal ganz gern oder verpufft. Noch scheint das LI die ganze Show - mit ersten Ermüdungserscheinungen - zu geniessen. Ist doch cool so. :rolleyes:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben