My own

irgendwann packts jeden...:D
wichitg ist nur das man immer schön sagt: 'na, nachdem nate schön drüber ist kann ich nicht mehr vil ergänzen' UND dann immer doch noch möglichst viele sachen findet. *knuff an X*

oder:
'ja, ich probiers jez auch mal, oder: ICh auch mal...'

IMMER SCHÖN BESCHEIDEN;D dann kommts super:D haha
 
XD Ich arbeite dran T_T
Verstehe kein Wort
XD T_T o-o o_ö
Also da komme ich mit Morse-Alphabet besser klar - und das kann ich schon nicht.

Ich hab das für so ne Art smileys gehalten, deren Bedeutung man nicht unbedingt kennen muss, um den Sinn zu verstehen.

Mit Feedback meinte ich übrigens nicht ausschließlich das Verbessern von Worten oder Zeilen (ohne dich davon abhalten zu wollen, das zu tun, denn ich glaube, Du hast ein außerordentliches Sprachgefühl) - sondern Feedback im Sinne von dem, was dort steht wo man landet, wenn man den link in meiner Signatur anklickt.

x-Riff
 
Verstehe kein Wort
XD T_T o-o o_ö
Also da komme ich mit Morse-Alphabet besser klar - und das kann ich schon nicht.

Ich hab das für so ne Art smileys gehalten, deren Bedeutung man nicht unbedingt kennen muss, um den Sinn zu verstehen.

Mit Feedback meinte ich übrigens nicht ausschließlich das Verbessern von Worten oder Zeilen (ohne dich davon abhalten zu wollen, das zu tun, denn ich glaube, Du hast ein außerordentliches Sprachgefühl) - sondern Feedback im Sinne von dem, was dort steht wo man landet, wenn man den link in meiner Signatur anklickt.

x-Riff
XD --> dreh den Kopf Mal nach links beim anschauen des smileys ^--^
T_T <-- ein trauriger smiley. Ein weinendes gesicht.
o-o--> grosse augen.
o-ö--> das gleciihe mit gehobener augenbraue ^-^

Das stimmt wohl etwas. leider gehöhnt man sich die teile so schwer ab wenn man erst mal daran festhängt. Ich arbeite daran. :)

Denk Link muss ich mir Mal anschauen. Ich hatt bereits einmal den Weg dort vorbei..ganz am Anfang alls ich hier reingekullert bin ^_^
 
^_^ --> LACHEN mit gehobenen augenbrauen

:D
 
- - - > Gedankenpause
 
...Ist die jetzt Negativ?XD
 
Mensch, da ist man man 5 Minuten nicht da und dann kommen gleich so viele Antworten. :D
I’m breaking down my own spoiled world,
Where an exit has been nescessitated

Das Ende gefällt mir selber immer noch nicht so recht. Also der letzte Satz. Ich finde nur lediglich, wenn man es umändern würde in z.B "where an exit has been made" oder ähnliches, dass es einfach so "billig" klingt.
Inhaltlich geht es doch darum, dass man eine Welt (bewußt) verläßt bzw. zerstört, wo ein Ausgang überhaupt nötig/notwendig ist, oder? Also die Tatsache, dass man einen Ausgang da raus braucht schon bedeutet, dass dieses Leben eigentlich ein Falsches ist.
Richtig.

Das mit nescessitated finde ich da unnötig sperrig und dadurch eher unnötig aufgeladen.
Wenn der Sinn wichtig ist, braucht man keine komplizierten Worte - womit natürlich platte Worte nicht gemeint sind.
I’m breaking down my own spoiled world,
wherein only an exit meant freedom
Ich würde zu means tendieren.

Irgendwie sowas in der Richtung.
Ja, so etwas in die Richtung, das stimmt schon. Ich bin nur leider mit beiden Ideen (also meiner jetzigen und deiner) leider immer nocht nicht 100% zufrieden. Auch wenn deines schon mehr dem entspricht, was ich mir vorstelle.
Vers
Cursing the day, where it began
I’m tumbling through the world as a weak man
Longing for the warmth of the life-giving sun
I look at the things I left undone
Starting to search a redeemer of mine Siehste, geht doch.:) Klingt auch nicht so schlecht.
I want my health back, I want it to be divine

A new life situation caught in a cell
It doesn’t seem to change despite the facts (which) I yell
The years are floating out of my hands
What can I do, where is my chance?
The same old schedule every single day
How I hate it, I curse it, just go away!

Refrain
I’m living my life in my own spoiled world,
Where none of my cries will ever be heard
I’m living my life in my own spoiled world,
Where mental disease rules my day

Seitdem ich dein text das erste Mal lese denke ich die ganze Zeit ueber mental illness nach. xD Ist es absicht dass es so 'sanft' ausgedrueckt ist?^_^ Nein, eigentlich nicht.. Habe es aber bischen "verstärkt"

I’m living my life in my own spoiled world,
Where none of my cries will ever be heard
I’m living my life in my own spoiled world,
Where no exit seems to exist

Vers
My freedom is a vision beginning to fade
My body is a corpse filled with hate
My spirit is a ghost who’s torn apart
I tried to fix it all despite that I can’t find the start
Phobias turns to reign, the day becomes a dread
rule-reign? Ich gehe einfach mal davon aus, das du meintest, dass man das rule mit reign ersetzten sollte. Klingt auf jeden fall besser so.
I want a peace that offers all I ever had

No! I starve in disbelief, why is my mind full of grief?
No! A reason has to be found, my will must be unbound!
No! This suffering has to end; I have to stop to pretend.
No! I know some people care; ending it now won’t be fair!
No! Time will cure it all, it will prevent the fall.
Yeah(Jahr? o_O) Nein, keine Jahre..Das ist nen ausruf!! I soon will break out of my world!

Refrain
I’m breaking out of my own (spoiled...du meinst nicht vertätschelt, oder? Du meinst die andere Bedeutung?^_^v ) Nein, meine Welt ist nicht vertätschelt. Ich meine die verdorbene Welt. spoiled world,
Where all my cries will belong to the past
I’m smashing down my own spoiled world,

^
breaking könnte auch noch verstärkt werden. Like, crusting, smashing, destroying, splitting, etc ._. Ja, ich habe darüber noch nicht nachgedacht, ich wollte ja eigentlich auch nen "härteren" Ausdruck nehmen, jetzt wo du es erwähnst.
Where mental illness has been disposessed

I’m breaking out of my own spoiled world,
Where all my cries will belong to the past
I’m breaking down my own spoiled world,
wherein freedom is the only exit

Ich hätte es wahrscheinlich in richtung; where an end has been defined oder so umgelenkt..
Aber... dann ändert es alles, und ich glaube es ist nicht das was du sagen willst XD
So, nehmen wir doch einfach mal X's Ende, bauen es ein wenig um und denn stimmt das. :p
 
wherein freedom is the only exit
Kaum ist man mal 5 Minuten nicht da, wird einem das Wort im Satz rumgedreht ...

Interessante Variante ...
----> positive Gedankenpause
 
großes lob an den autor!
gut, das einzige das mir noch ein bisschen seltsam vorkommt ist die stelle:

Phobias turns to reign

was willst du damit sagen?
Phobias turn to rules = phobien werden zu regel
Phobias turn to rule (start to rule) is dann auch klar...
aber wieso hast du oben 2 s angehängt?
A phobia turns to reign = eine phobie(gibts da keine bessere deutsche übersetzung?) regiert...
Phobias turn to reign kommt mir zwar komisch vor, müsste aber stimmen
man beachte, bei he she it und who kommt ein s dazu....aber nur im singular, im plural findest du das s dann eh, wie ich oben gemodelt habe....

oder meintest du gar was andres? korrigiert mich wenn ich falsch bin und noch eine mir verborgene interpretationsmöglichkeit besteht!
lg,
dom
 
Oh je - da habe ich verschlimmbessert.
Phobias - klar: Mehrzahl > also verb ohne s dran.
Sorry.
 
wherein freedom is the only exit Kaum ist man mal 5 Minuten nicht da, wird einem das Wort im Satz rumgedreht ...
Interessante Variante ...
----> positive Gedankenpause

Ja, ich hatte grade einen English-Crack neben mir, der hat das bischen verdreht. :D

großes lob an den autor! Danke erstmal, das ist grade echt mal nen Moment, wo ich mal stolz auf mich selber bin. :rolleyes:
gut, das einzige das mir noch ein bisschen seltsam vorkommt ist die stelle:

Phobias turns to reign

was willst du damit sagen?
Phobias turn to rules = phobien werden zu regeldane
Phobias turn to rule (start to rule) is dann auch klar...
aber wieso hast du oben 2 s angehängt?
A phobia turns to reign = eine phobie(gibts da keine bessere deutsche übersetzung?) regiert...
Phobias turn to reign kommt mir zwar komisch vor, müsste aber stimmen
man beachte, bei he she it und who kommt ein s dazu....aber nur im singular, im plural findest du das s dann eh, wie ich oben gemodelt habe....

oder meintest du gar was andres? korrigiert mich wenn ich falsch bin und noch eine mir verborgene interpretationsmöglichkeit besteht!
lg,
dom

Ich will mit diesem Satz ausdrücken, dass Phobien zur (alltäglichen) Herschafft werden. Ich weiß, dass die Satzstellung bischen komisch ist.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben