Tolle Sachen hier im thread!
Ganz zu Anfang kam von dir,
@FerdinandK das Feierabendlied, welches, wie
@Katz23 bemerkte im Mundart gesungen wird. Da fiel mir ein Lied vom schottischen Nationaldichter Robert Burns ein. Dieser war zugleich bodenständiger Schotte - Bauer von Beruf - und Europäischer Romantiker und Menschenrechtler (gerade 6 Monate älter als Fredrich Schiller). Damals beteten die Dichter das einfache Mädchen vom Land an und stellten sich vor, beim Kühemelken ein Schäferstündchen zu halten.
Burns, selber einfacher Bursche mom and, kannte aber das einfache Mädchen vom land - sozusagen - in- und auswendig. Und er wusste, dass die beste Zeit für ein Schäferstündchen gekommen ist, wenn die Tiere sicher in ihren Ställen engeschlossen sind - Am Feierabend also!
Die Sprache des Liedes ist Scots - diese Sprache verhält sich zu Englisch in etwa wie Schwyzerdütsch zu Bühnendeutsch. Deshalb füge ich Text und deutsche Übersetzung bei.
The Lea Rig abspielen
Cheers,
Jed
The Lea Rig (Robert Burns)
When o'er the hill the eastern star
Tells buchtin time is near, my jo,
And owsen frae the furrow'd field
Return sae dowf and weary O;
Doon by the burn, where scented birks
Wi' dew are hangin clear, my jo,
I'll meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
Through mirkest glen, at midnicht hour,
I'd gang, and ne'er be eerie, O,
If thro' that glen I gaed tae thee,
My ain kind Dearie O;
And tho' the nicht be ne'er sae wild,
And I be ne'er sae weary O,
I'd meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
The hunter lo'es the morning sun;
Tae rouse the mountain deer, my jo;
At noon the fisher seeks the glen
A-lang the burn tae steer, my jo:
Gie me the hour o' gloamin' grey,
It maks my heart sae cheery O,
To meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
Deutsche Übersetzung:
Wenn über dem Hügel der aufgehende Stern
Uns sagt, dass es bald die Zeit wird, die Tiere einzuschließen, mein Schatz,
Und Ochsen vom gepflügten Acker
So dumpf und müde zurückkommen;
Unten am Bach, wo duftende Birken
Mit klarem Tau behangen sind, mein Schatz,
Treffe ich dich auf der Anhöhe in der Aue,
Ach, mein eigenes, liebes Schätzchen!
Durch finsterstes Tal zur Mitternachtsstunde
Ginge ich, ohne mich zu gruseln,
Wenn ich durch jenes Tal zu dir ginge,
Ach, mein eigenes, liebes Schätzchen;
Und sei die Nacht noch so wild,
Und sei ich noch so müde;
Ich träfe dich auf der Anhöhe in der Aue,
Ach, mein eigenes, liebes Schätzchen!
Der Jäger liebt die Morgensonne,
Die die Hirsche der Berge erweckt, mein Schatz;
Mittags sucht der Angler das Tal auf,
Um am Bach entlang zu steuern, mein Schatz:
Gib mir die Stunde der grauen Dämmerung;
Es macht mein Herz so fröhlich,
Wenn ich dich auf der Anhöhe in der Aue treffe,
Ach, mein eigenes, liebes Schätzchen!