In Pieces

Ist ja echt lustig, wie ausgiebig hier über den "Todes-Trottel" diskutiert wird:D!
In dem Fall, sollte man auf wilbour-cobb hören, wenn er schon ein Native ist;).
Was heißt eigentlich, wenn ein Zug oder Flug zu spät kommt?
In dem Fall kann man glaube ich "delay" sagen. Ich meine zumindest, es so im Flughafen gelesen zu haben.
Edit: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/flight+delay.html
Oder eben einfach mit "(too) late" -> The train came too late -> Late arrival..
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Passt aber in den Text, der ist schon hart an der Grenze des erträglichen "Denglisch".

Kannst du mir hier ein paar Beispiele anhand von Abschnitten nennen? Würde das gern verbessern... :gruebel:

Und was "Death Retard" etc. betrifft, gibt es jetzt schlussendlich eigentlich gar kein Wort das im Zusammenhang richtig wäre, oder? :confused:

Danke für die Hilfe!
 
hi kiev diet,

es gibt sicher eine übersetzung, die den inhalt dessen rüberbringt, was du unter verzögerung des todes im refrain meinst ...

my soul, my heart, my life in pieces
just wanna end but can't stop drown
falling fear that never reach the ground
i cant break out - death retard

wenn ich mal vermute, dass du mit der letzten zeile meinst, dass weil das lyrische ich nicht ausbrechen kann, sein leben letztlich nur ein verzögerter tod ist, das lyrische ich also eigentlich schon tot ist (weil sich nichts mehr tut in seinem leben etc.), dann wäre auf jeden fall eine herangehensweise sowas wie:

I can´t break out - (just) waiting for (the) death (to come)
I can´t break out - life´s just the absence of death
I can´t break out - and even death takes it´s time (to come)
I can´t break out - even death is/seems to be delayed
wobei letzteres imho mit einer ordentlichen portion selbstironie/sarkasmus einherginge - und alle versionen unter dem vorbehalt der silbenanzahl/zeilenlänge stehen ...

x-Riff
 
hi kiev diet,

es gibt sicher eine übersetzung, die den inhalt dessen rüberbringt, was du unter verzögerung des todes im refrain meinst ...

my soul, my heart, my life in pieces
just wanna end but can't stop drown
falling fear that never reach the ground
i cant break out – death retard

wenn ich mal vermute, dass du mit der letzten zeile meinst, dass weil das lyrische ich nicht ausbrechen kann, sein leben letztlich nur ein verzögerter tod ist, das lyrische ich also eigentlich schon tot ist (weil sich nichts mehr tut in seinem leben etc.), dann wäre auf jeden fall eine herangehensweise sowas wie:

I can´t break out - (just) waiting for (the) death (to come)
I can´t break out - life´s just the absence of death
I can´t break out - and even death takes it´s time (to come)
I can´t break out - even death is/seems to be delayed
wobei letzteres imho mit einer ordentlichen portion selbstironie/sarkasmus einherginge - und alle versionen unter dem vorbehalt der silbenanzahl/zeilenlänge stehen ...

x-Riff

Vielen Dank für die Vorschläge... Hab mal angefangen ein wenig aufzunehmen und hab eh das Gefühl das es sich besser anhört wenn da mehr Wörter sind als "death retard". Daher kann ich deine Vorschläge gut gebrauchen. Danke.

Was ich noch gern wüsste was an meinem Text so "Denglish" ist?

Greets
 
i'm crawling in the pieces of my broken world
everything just exploded, went down so disturbed
"just" ist ein Indikator für Simplke Present Perfect. Das Weglassen von Subjekten ist typisch fürs Deutsche aber im Englischen macht man das nicht
my life looks at me with a painful smile
das muss natürlich auch ins present progressiv
i feel like i drown in my past but i cant die
"nach "feel like" muss Gerund stehen. Der ganze Satz hat irgendwie keinen Zusammenhang, "can`t" ist hier nicht die erste Wahl. Im Englischen hängt da immer eine eigene Einflussmöglichkeit dran, ist etwas kompliziert zu erklären.

my soul, my heart, my life in pieces
just wanna end but can't stop drown
Nach "can't stop" muss wieder Gerund stehen, Subjekt kann man im Englischen nicht weglassen, in diesem fall führt das zu einem typisch deutschen Schachtelsatz, "to end" ist kein aktives verb ohne ein Objekt..
falling fear that never reachs the ground
Typisch deutscher Satz, typischer Gerund Satz im Englischen
i cant break out – death retard


Naja und so zieht sich das weiter durch, wenn ich mit meiner australian Gehirnhälfte lese, verstehe ich kein Wort, wenn ich jedes Englische Wort ins Deutsche übersetze habe ich eine Ahnung, worum es gehen könnte. Daher ist das für mich typisches "Denglisch", besonders der Satzbau und die konsiquente Ignoranz des Englischen liebster Zeitform, des Gerund die es im deutschen nicht gibt, zeigen klar, dass der Text von einem Deutschen geschrieben wurde.

Verbessern wird kaum möglich sein, Sprachgefühl entwickeln und neu schreiben, bzw einfach auf deutsch texten wäre min Tipp.

EIne Frage an den Autor, warst du schon mal länger im englischsprachigen Ausland? Wenn nein, mach mal ein Auslandssemester oder einen Schüleraustausch. Ansonsten: Englisch lesen und ab jetzt alle DVDs auf Englisch gucken.
 
i'm crawling in the pieces of my broken world
everything just exploded, went down so disturbed
"just" ist ein Indikator für Simplke Present Perfect. Das Weglassen von Subjekten ist typisch fürs Deutsche aber im Englischen macht man das nicht
my life looks at me with a painful smile
das muss natürlich auch ins present progressiv
i feel like i drown in my past but i cant die
"nach "feel like" muss Gerund stehen. Der ganze Satz hat irgendwie keinen Zusammenhang, "can`t" ist hier nicht die erste Wahl. Im Englischen hängt da immer eine eigene Einflussmöglichkeit dran, ist etwas kompliziert zu erklären.

my soul, my heart, my life in pieces
just wanna end but can't stop drown
Nach "can't stop" muss wieder Gerund stehen, Subjekt kann man im Englischen nicht weglassen, in diesem fall führt das zu einem typisch deutschen Schachtelsatz, "to end" ist kein aktives verb ohne ein Objekt..
falling fear that never reachs the ground
Typisch deutscher Satz, typischer Gerund Satz im Englischen
i cant break out – death retard


Naja und so zieht sich das weiter durch, wenn ich mit meiner australian Gehirnhälfte lese, verstehe ich kein Wort, wenn ich jedes Englische Wort ins Deutsche übersetze habe ich eine Ahnung, worum es gehen könnte. Daher ist das für mich typisches "Denglisch", besonders der Satzbau und die konsiquente Ignoranz des Englischen liebster Zeitform, des Gerund die es im deutschen nicht gibt, zeigen klar, dass der Text von einem Deutschen geschrieben wurde.

Verbessern wird kaum möglich sein, Sprachgefühl entwickeln und neu schreiben, bzw einfach auf deutsch texten wäre min Tipp.

EIne Frage an den Autor, warst du schon mal länger im englischsprachigen Ausland? Wenn nein, mach mal ein Auslandssemester oder einen Schüleraustausch. Ansonsten: Englisch lesen und ab jetzt alle DVDs auf Englisch gucken.



Heya... Vielen Dank, so genau wurde ich sprachlich noch nie fürs Englisch korrigiert...

Also Deutsch texten kommt für mich grundsätzlich schonmal nicht in Frage. Auslandaufenthalt hatte ich nie werde ich aber vielleicht mal noch machen. Würde sicher viel helfen. Aber was die Filme anbelangt hab ich angefangen und habe die ganze Prison Break Serie auf Englisch geguckt :)

Problem denke ich ist auch das ich, wenn ich ein Text schreibe, einfach munter drauflosschreibe wies mir grad in den Sinn kommt. Ich achte zu wenig auf die Grammatik während ich den Text schreibe. Ich versuche das nächstes Mal bereits beim Text schreiben zu achten und es wäre toll wenn du bei mir ab und zu reinschauen könntest und mir sagen könntest ob sich etwas verbessert hat im Vergleich zu dem hier.

Was ich noch gern wüsste... Wenn ich diesen Text einem Engländer oder Ami vorlegen würde... Würde der den Text verstehen?

Thanks & Greets
 
Kev Dïet;4415368 schrieb:
Problem denke ich ist auch das ich, wenn ich ein Text schreibe, einfach munter drauflosschreibe wies mir grad in den Sinn kommt.

Denkst du dabei auf Deutsch oder auf Englisch? Es liest sich so, als schreibst du deutsche Texte im Kopf und brist sie dann mit englischen Worten aufs Papier.

Kev Dïet;4348579 schrieb:
Was ich noch gern wüsste... Wenn ich diesen Text einem Engländer oder Ami vorlegen würde... Würde der den Text verstehen?

Nun ja, ich bin Australier und spreche somit das schlimmste Englisch von allen, aber bin in England aufgewachsen, daher geht es noch so grade bei mir. Und nein - ich verstehe den Text nicht wirklich, nur dank meiner deutschsprachigen Wurzeln.

Ich gehe dann mal den ganzen Text durch:



i'm crawling in the pieces of my broken world
everything has just exploded, all went down so disturbed
my life is looking at me with a painful smile
i feel like drowning in my past, unable to die

my soul, my heart, my life are laying in pieces
I wish to end it all but I can't stop drowning
like falling fear never reaches the ground
i cant break out - a protracted death

I've lost the reason to live my life
I wasted everything my live was made of
with my face down to / on the ground
Down to = Gesicht nach unten
Down on = Gesicht auf dem Boden

I'velost the trust where my heart belongs
Schwieriger Satz. So meint es: "ich habe meinen Glauben, wohin mein Herz gehört, verloren". Das macht so keinen Sinn, du meinst wohl eher: "Ich habe den Glauben daran verloren, wo mein Herz hingehört". Beides ist auch im deutschen nicht ganz sexy, wolltest du vielleicht sagen: "ich hab den Glauben daran verloren, dass mein Herz wohin gehört"? Das wäre: "I've lost the trust in my heart belonging somewhere" oder so.
Sag mal genau, was der Satz aussagen soll.



I wish i could turn back time
kein Artikel
cause i learned from lies
to learn from
i wish i could show how i really am
cause i'm not the one I am pretending
"show" geht hier einfach nicht, es bedeutet wirklich nur "zeigen" und dann fehlt ja total, wem du was zeigst

Das mit Prison Break ist der richtige Anfang, es mangelt aber nicht nur an sprachgefühl, auch an so Anschlüssen ("learn from", "stop drowning") musst du arbeiten. Das ist einfach nur Vokabel lernen, wann kommt welche Zeit, wann kommt Gerund usw usw.

Viel Erfolg, ich schaue auch gerne den nächsten Text an.
 
Denkst du dabei auf Deutsch oder auf Englisch? Es liest sich so, als schreibst du deutsche Texte im Kopf und brist sie dann mit englischen Worten aufs Papier.


Erstmal nochmals vielen Dank für die Mühe!

Eigentlich denk ich in Englisch aber vermutlich machte ich mir um die Grammatik schlichtweg zu wenig Gedanken...


I'velost the trust where my heart belongs
Schwieriger Satz. So meint es: "ich habe meinen Glauben, wohin mein Herz gehört, verloren". Das macht so keinen Sinn, du meinst wohl eher: "Ich habe den Glauben daran verloren, wo mein Herz hingehört". Beides ist auch im deutschen nicht ganz sexy, wolltest du vielleicht sagen: "ich hab den Glauben daran verloren, dass mein Herz wohin gehört"? Das wäre: "I've lost the trust in my heart belonging somewhere" oder so.
Sag mal genau, was der Satz aussagen soll.


Eigentlich sollte es mehr... hmm... Das dort wo mein Herz hingehört der Glauben in/an mich verloren gegangen ist. Wenn du verstehst was ich meine... :gruebel:
 
Kev Dïet;4415783 schrieb:
Eigentlich sollte es mehr... hmm... Das dort wo mein Herz hingehört der Glauben in/an mich verloren gegangen ist. Wenn du verstehst was ich meine... :gruebel:
Den Satz oder die Aussage verstehe ich immer noch nicht wirklich, glaube ich, aber eine mögliche Übersetzung wäre:
where my heart belongs the trust in me / my self-belief is gone
etwas poetischer, aber auch entfernter:
my heart beats without belief it´s me / it´s worth / I´m worth it
 
Den Satz oder die Aussage verstehe ich immer noch nicht wirklich, glaube ich, aber eine mögliche Übersetzung wäre:
where my heart belongs the trust in me / my self-belief is gone
etwas poetischer, aber auch entfernter:
my heart beats without belief it´s me / it´s worth / I´m worth it

i've lost the trust where my heart belongs. Where my heart belongs steht für eine Person. Vielleicht ists so verständlicher?
 
Ja - wenn der "Ort" für eine Person steht, ist es verständlich.
So in Richtung: I´ve lost the trust in myself / my self-believe since I´ve lost you?
 
Ja - wenn der "Ort" für eine Person steht, ist es verständlich.
So in Richtung: I´ve lost the trust in myself / my self-believe since I´ve lost you?

MMMhhh... ne :D
Wäre mehr gemeint wie: Ich habe das Vertrauen der Person verloren. Also wo das Herz hingehört ersetzt die Person :redface:
 
I lost the trust of the heart I belong to
 
I lost the trust of the heart I belong to

Ich verlor das Vertrauen/Glauben in mich von der Person der mein Herz gehört.

Also ich verlor, das die Person, der mein Herz gehört, mir vertraute...

Verdammter Sch**** :D

Vielleicht sollte ich einfach den Satz abändern :gruebel:
 
Mir scheint in der Tat, dass Du da zwei Gedanken in einen Satz knödeln wolltest ...

Wobei: Ich verlor, dass die Person, der mein Herz gehört, mir vertraute = Ich verlor das Vertrauen der Person, der mein Herz gehört ~ I lost the trust of the person / the one my heart belongs to / is belonging to

obwohl: noch mal den Satz ganz neu beginnen, hat auch was: oft ist nach viel Ausprobiererei das Eigentliche nicht mehr drin ...
 
Mir scheint in der Tat, dass Du da zwei Gedanken in einen Satz knödeln wolltest ...

Wobei: Ich verlor, dass die Person, der mein Herz gehört, mir vertraute = Ich verlor das Vertrauen der Person, der mein Herz gehört ~ I lost the trust of the person / the one my heart belongs to / is belonging to

obwohl: noch mal den Satz ganz neu beginnen, hat auch was: oft ist nach viel Ausprobiererei das Eigentliche nicht mehr drin ...

Jaaa... jetzt kommen wir der Sache näher :)

"I lost the trust of the one my heart belongs to" hört sich schonmal gut an...

Ich werd dran bleiben ;)

Nochmals vielen Dank für das entwirren des Wirr-Warrs :great:
 
Kev Dïet;4418088 schrieb:
"I lost the trust of the one my heart belongs to" hört sich schonmal

to loose trust in s.b.

tz tz tz ... das gibt aber kein lächeldes Gesicht unter die Arbeit, Kinners!
 
to loose trust in s.b.

tz tz tz ... das gibt aber kein lächeldes Gesicht unter die Arbeit, Kinners!

Neeee eben nicht :D

Es soll heissen das die Person der mein herz gehört das vertrauen in mich verloren hat und nicht umgekehrt :p
 
Kev Dïet;4418129 schrieb:
Es soll heissen das die Person der mein herz gehört das vertrauen in mich verloren hat und nicht umgekehrt :p

Dann stimmt die Zeiten nicht. Das hat sie ja nur einmal verloren, d.h. du betonst das Resultat. Also "I have lost the trust of the on my heart belonged to" (Macht es ja nicht mehr)
 
Dann stimmt die Zeiten nicht. Das hat sie ja nur einmal verloren, d.h. du betonst das Resultat. Also "I have lost the trust of the on my heart belonged to" (Macht es ja nicht mehr)
ne ne neeeeeeeee
Das mit den Zeiten mag ja stimmen, wilbour, aber der Bezug ist ein anderer:
The trust in me is gone/has been lost for the one my heart belongs to / is belonging to
Die Person, der mein Herz weiterhin/auch heute noch gehört, hat das Vertrauen in mich (Lyrisches Ich) einmal und für immer verloren ...

The one my heart belongs to / is still belonging to has lost the/her trust in me (some time ago) ...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben