Hilfe bei englischem Text

  • Ersteller sweetlizzard
  • Erstellt am
Moin moin,

ich habe ja lange Zeit nur immer mal mitgelesen, aber der Text hier reizt mich. Diese Stimmung, wo sich das LI noch nicht wirklicih berappelt hat, nachdem es ja wohl ziemlichen Mist gebaut hat, bringst du m.E. ziemlich gut rüber. :great:

So spontan hadere ich ein kleines bisschen mit der ersten Zeile. Zum einen würde ich "here I stand" schreiben, nicht umgekehrt. Und zum anderen ist das Bild vor dem inneren Auge nicht das "picture on my mind" sondern "in my mind's eye".

@drowo "what went wrong" ist zumindest keine Verdreifachung, das Dabbeljuh in wrong ist stumm. So ganz lässt es sich auch nicht vermeiden, hin und wieder gleiche Anlaute zu haben. Fiele freilich auf, falls hoher Frequenz Verwendung findend. Aber so ist's für mich zumindest OK.

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
"what went wrong" ist zumindest keine Verdreifachung
Sorry, I was wrong ;)
So ganz lässt es sich auch nicht vermeiden, hin und wieder gleiche Anlaute zu haben
Stimmt schon. Für mich sind das einfach nur Stellen wo man genau hingucken muß. Kann je nach Rhythmus von Problemlos bis Stolperfalle alles sein.
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
:rofl:
 
Hallo 6thfoot- danke fürs Lob.....ich versuche zumindest, daß meine Texte "irgendwas" aussagen und nicht völlig platt daher kommen-gelingt mir nicht immer.....ich finde diese Idee auch grade ziemlich spannend und das wächst und gedeiht ja hier mit Eurer Hilfe prächtig:great:

Tja- was Deine Anmerkungen betrifft- I'm sooo sorry-but I disagree:nix:
Kommen Deine Vorschläge eher aus dem UK oder US-Sprachraum?
Zum einen würde ich "here I stand" schreiben, nicht umgekehrt.
Klar-wenn man den Satz so hört hat man den schon eher so wie Du es vorschlägst im Kopf- aber er wird auch durchaus in meiner Version in Lyrics von US-Künstlern verwendet.....möglich daß das jetzt in die Schublade "dichterische Freiheiten" gehört-um das beurteilen zu können ist mein englisch leider nicht gut genug, Beispiele:
http://www.metrolyrics.com/let-it-out-lyrics-staind.html
https://www.musixmatch.com/de/songtext/Hannah-Kerr/I-Stand-Here
Und zum anderen ist das Bild vor dem inneren Auge nicht das "picture on my mind" sondern "in my mind's eye".

Auch hier gibts verschiedenste Variationen, das auszudrücken- "on/in my mind" ist aber beides durchaus geläufig....
http://www.metrolyrics.com/ive-got-a-picture-of-us-on-my-mind-lyrics-loretta-lynn.html
https://bryanelijahsmith.com/track/369084/forever-on-my-mind
Ich lese ziemlich viele Lyrics und hab auch schon ne Menge gecovert und schnappe dabei natürlich unbewußt die eine oder andere Formulierung auf (bitte nicht mit Guttenberg-Sessions gleichsetzen:D...) und ich schüttel englische Texte beileibe nicht aus dem Ärmel-meistens recherchiere ich sehr ausführlich was Redewendungen betrifft (da mache ich's mir nicht leicht!) -aber selbst die beste Recherche kann einen Muttersprachler nicht ersetzen, der mir sagen könnte, wo die "dichterische Freiheit" aufhört und es einfach nur noch falsch ist.
Tatsächlich habe ich diese Formulierungen gewählt, weil sie genau so in meine Phrasierung passen und klingen (das ist ja auch noch mal ein Thema,wie sitzen die Betonungen)......die Art so zu schreiben ist alles andere als einfach-also etwas schreiben, das inhaltlich und sprachlich möglichst ungekünstelt und emotional rüberkommen soll, aber andererseits der angedachten Phrasierung und Melodie gerecht werden und klingen muß..........

Bezüglich der doublejuh's bin ich aber Deiner Meinung-die wirken gesungen in dem Kontext überhaupt nicht störend;)
Manchmal kann man auch mit Wiederholungen "spielen" -kommt immer auf die Art an, wie's gesungen wird....wenn mich sowas tatsächlich stört fliegt's eh raus;)...aber einen Text "verschlimmbessern" damit ja nix wiederholt wird find ich eher fragwürdig....

LG

--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Oh God -I surely crossed the borderline
Hmm- ich glaube borderline wird wenn es ums überschreiten einer Grenze geht eher als "Landesgrenze" verstanden.....ich versuche eher zu sagen daß das LI "zu weit gegangen ist", möglicherweise passt da irgendwas mit "limit" besser (eigentlich wäre sogar "gone too far" korrekter) -bloß dann reimt sich nix mehr auf time (was eh schon kein sauberer Reim mehr ist-aber phonetisch klingts ähnlich).
 
Zuletzt bearbeitet:
Hmm- ich glaube borderline wird wenn es ums überschreiten einer Grenze geht eher als "Landesgrenze" verstanden
Die Landesgrenze wird "frontier" oder "country's frontier" übersetzt. Borderline bezeichnet eine Grenze zwischen zwei Zuständen, zum Beispiel wird eine Laborprobe als "borderline" bezeichnet wenn sie nahe an der Entscheidungsgrenze zwischen gesund und krank liegt. Eine Übersetzung für borderline lautet auch "grenzwertig". Eine technische Grenze im Sinne eines Zahlenwertes der überschritten werden kann wäre "threshold" (z.B. Parameter beim Kompressor), wenn er nicht überschritten werden kann, bzw soll eher "limit".

Jetzt hast du grenzenlose Auswahl :evil:
 
OK- brainstorming is angesagt;)....was fällt Dir noch so ein zum Thema?
-etwas auf die Spitze treiben
-eine Grenze überschreiten
-zu weit gehen
-etwas total vergeigt haben

Problem ist- ich muß entweder die vorherige Zeile passend dazu umstricken....

"I missed the chance to....">>was könnte sonst ich verpasst haben zu tun?

....oder einen (zumindest phonetisch akzeptablen) Reim auf time finden....

Ich geh dann auch mal suchen :evil:
 
Zuletzt bearbeitet:
Problem ist- ich muß entweder die vorherige Zeile passend dazu umstricken
??? Versteh ich nicht :nix: Die Silben sollten doch passen?

But I –missed the chance when it was time
Oh God -I surely crossed the borderline

But I –missed the chance when it was time
Oh God -I crossed the fuckin' borderline
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Vielen Dank erstmal an alle:hail::hail::hail::hail::hail:...ganz besonders drowo!
Das sieht soweit jetzt echt ganz gut aus!!!!
Ich werd das jetzt mal sauber aufschreiben-denke, dass ich fast komplett bin;)

Mir fehlt noch eine inhaltliche Idee wie man einem B-Part Leben einhauchen könnte....also noch nicht unbedingt in englisch formuliert (hab da auch noch keine Gesangsidee!) -bin eher auf Ideensuche in was für ne Richtung die Story noch laufen könnte.....welche Assoziationen Ihr zum LI noch so habt....darf ruhig etwas provokant sein:evil:

Voraussichtlich wird das ne unplugged Geschichte nur mit 1 Gitarre-da sind die Möglichkeiten für einen Instrumentalpart begrenzt sinnvoll.....und nur 2 Verse und ständig Refrain in Dauerschleife reicht nicht-muß also irgendwie noch ein Break mit nem interessanten Ansatz rein;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
welche Assoziationen Ihr zum LI noch so habt
Wieso wir? Die Kreativ-Abteilung bist du, ich meckere nur :D

Generell könnte LI:
1) zur Vernunft kommen und ihr Leben ändern
2) sich so akzeptieren wie sie ist
3) sich verlieben
4) sterben, bzw Suizid begehen
5) .... keine Ahnung!

Wenn ich mir die Alternativen so ansehe und mich in LI rein versetze würde ich mir vornehmen mich zu ändern aber gleich den Zweifel sähen ob das klappt, weil mir diese Welt einfach nicht die richtigen Randbedingungen bietet. Schuld sind doch immer die anderen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Am besten jetzt mal den ganzen überarbeiteten Text mal posten ... im Zusammenhang fällt einem meist noch was ein ...

Wir sind ja eh in der Stufe, wo Tacken für Tacken das Ganze die Konturen und Kanten bekommt, die es krachen lassen, oder?

Find´s ganz spannend und ergiebig, gerade ...

Mal so generell gesprochen bin ich bei meinen Texten immer auf der Suche nach neuen Perspektiven und Sichtweise, wenn ich merke, dass ich sozusagen bei meinem LI "durch" bin (allerdings läßt sich da bei gutem Willen noch so einiges rausholen: beispielsweise erfährt man vom LI (Lyrischen Ich) gradweg gar nix: es ist geschlechtslos, alterslos, hat kein Aussehen, keinen job, keine Neigungen etc.: so kann und kann gar kein Bild von einer halbwegs lebendigen Person entstehen ... das mag so gewollt sein, wäre aber auf jeden Fall mal ein Ansatzpunkt). So könnte man, wenn man dem Perspektivwechsel-Ansatz folgt, eine Passage einbauen, in der:
- das "Opfer" zu Wort kommt
- eine "innere Stimme" des Lyrischen ich zu Wort kommt (da das Lyrische Ich ja tendenziell ambivalent aufgebaut ist, könnte auch so eine Art "gute Seite" - "schlechte Seite" eingebaut werden)
- Ängste und Erinnerungen des LI könnten thematisiert worden (jeder Mensch ist ja durch irgendetwas so geworden, auch die Rücksichtslosigkeit, das Nicht-Sehen-Wollen des LI hat eine Geschichte, offenbart Ängste und unter den Ängsten möglicherweise uneingetandene Sehnsüchte ...
- schließlich gibt es noch die "Rahmen in Rahmen" - Methode mit diversen Varianten: beispielsweise könnte das LI in einer Passage gewissermaßen zurückschauen und sich denken: Was für ein doofes, brutales Mädchen bin ich denn damals gewesen ... oder umgekehrt eine Zukunftsvision: das LI macht so weiter wie bisher und endet als verbitterte, allein gelassene Frau ... oder oder oder

So - nach drowo und mir bist nun Du wieder an der Reihe ... :)

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
(...) Tja- was Deine Anmerkungen betrifft- I'm sooo sorry-but I disagree:nix: (...)
Wie jetzt? Widerworte? Unherhört....! :evil:
(...) Kommen Deine Vorschläge eher aus dem UK oder US-Sprachraum? (...)
UK

Du irrst aber, wenn du den Unterschied dort verortest. Es gibt im Englischen wie im Deutschen beide Möglichkeiten, den Satz zu stellen. Nur ist die Konnotation eine jeweils etwas andere.

"Ich stehe da" // "I stand here"

"Da stehe ich (nun)" // "Here I stand"

Spür mal im Deutschen dem Satz nach, welcher die kleine Spur unsicherer wirkt. Haste? Siehste.... Dein LI ist unsicher, nimm die dazu passende Konnotation.

Deine beiden Beispiele zeigen das eigentlich ganz gut. Beide LIs sind zwar angeschlagen, reflektieren aber auch einen Willen, etwas in Angriff zu nehmen oder zumindest nicht zu weichen. So weit scheint mir dein LI noch nicht zu sein, das wäre eine ganz andere Geschichte.

Das gilt im übrigen auch analog für deine anderen beiden Beispiele. Dort werden Erinnerungen reflektiert, nicht Bilder im Sinne von Entwürfen/Plänen, die nun zerplatzt sind und nur noch vor dem geistigen Auge herumwabern.

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wieso wir? Die Kreativ-Abteilung bist du, ich meckere nur :D
Sorry, dass ich mich erst jetzt wieder melde- habe leider nach plötzlich dicker Backe und Not- Zahnarztbesuch (fette Entzündung im Oberkiefer-fragt lieber nicht...) grade ein kleines Kreativ-Tief:evil:....kurz gesagt-mir gehts sch*****...im Moment bin ich etwas überfordert wenn's ums denken geht:ugly:

Mal sehen ob ich heute noch was zustande bringe-auf die Beiträge von x-riff und 6thfoot (danke für die detaillierte Erklärung-was Du geschrieben hast ist so ziemlich genau, was ich mir vom posten hier erhofft habe-diese Feinheiten hab ich einfach nicht drauf....) werd ich später (oder evtl. auch erst morgen) detaillierter eingehen.
Ja- da ist überall noch "Luft nach oben"......wahrscheinlich muß da doch noch bissle was umgeschrieben werden.Ich bleib dran und meld mich wieder ....im Moment brauch ich aber erst mal bissle Ruhe-net bös sein:sick:
 
Ja - gute Besserung - gut Ding will Weile haben ...

falls Dir aber doch langweilig ist - es gibt einen workshop songtexte schreiben (link in meiner signatur) als PDF zum download - da stehen haufenweise Tipps und Hinweise und so was drin ...

herzliche grüße

x-Riff
 
Aber falls es die Backen zulassen kannst du den bisherigen Stand posten. Ich habe nur eine vage Idee davon welche der Vorschläge umgesetzt sind und welche nicht.:confused:

EDIT: Quatsch, erhol dich erst mal ... :great:

LG,
Robert
 
OK- da ich das eh gestern schon vorbereitet hatte-hab mal meinen aktuellen Stand (unter Vorbehalt) reinkopiert:

Habits die hard


Now I stand here alone-with a picture of my hopes on my mind
and I can’t count the reasons why it hurts so bad to say goodbye
and I –don’t feel strong
I know- what went wrong
but I- turn my back on what I leave behind
I pack my baggage –I don’t hold the line

And here I go – I can't look back that stoney road
Habits die hard - it ain’t easy to let go
Well-Life is not about
having good cards,
but to deal with bad ones
truth is just a point of view


Once again I hate myself- and it's true that I have failed –many times
The way you’ve put it in a nutshell made me shiver deep inside
what I - should have said
guess I - take the blame
But I –missed the chance when it was time
Oh God -I crossed the fuckin' borderline

And here I go – I can't look back that stoney road
Habits die hard - it ain’t easy to let go
Well-Life is not about
having good cards,
but to deal with bad ones
truth is just a point of view


B-Part ?????evtl. 16 Takte?
And here I go – I can't look back that stoney road
Habits die hard - it ain’t easy to let go
Well-Life is not about
having good cards,
but to deal with bad ones
truth is just a point of view

And I´m bored by looking back that stoney road
Habits die hard - it ain’t easy to let go
Well-Life is not about
having good cards,
but to win with bad ones
truth is just a point of view
truth is just a point of view

Übrigens war es tatsächlich Absicht, die Story nicht auf z.B. ne Beziehungskiste oder so festzunageln-sondern so offen zu halten, daß man da auch verschiedene Situationen reininterpretieren kann....(Job,Freunde allgemein...)..weil so ne Person eckt ja zwangsläufig überall gleichermassen an....

Ansonsten erstmal danke für's Mitgefühl - denke/hoffe dass ich morgen wieder bissle besser drauf bin....:D...Behandlung sollte ja wohl anschlagen....jetzt brauch ich aber ne Mütze Schlaf...
CU
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
es gibt einen workshop songtexte schreiben (link in meiner signatur) als PDF zum download
Danke für den Hinweis-den hab ich schon vor Urzeiten runtergeladen....(bin ja auch nicht erst seit gestern hier on Board......und lese sehr viel mehr hier drin als ich poste!)....der ist aber wirklich gut gemacht!Hab ich sogar schonmal im Bekanntenkreis verteilt:evil:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Na das sieht doch richtig gut aus! Den B-Part (oder die "Brigde", für so alte Semester wie mich) kriegen wir auch noch hin.:)
 
B-Part ?????evtl. 16 Takte?
By the way: das Reimschema erschließt sich ja nicht so direkt und muß du auch nicht posten. Es wäre aber hilfreich zumindest mal die Taktaufteilung zu kennen, sowie das ungefähre Tempo.

Z.B. 140 bpm (es war glaube ich von Uptempo die Rede)

| Now I stand here alone-with a | picture of my hopes on my mind | = 2 Takte (seeehr sportlich bei 140 bpm)
oder
| Now I | stand here | alone-with a | picture of my | hopes on my | mind | <leer takt> | <leer takt> | = 8 Takte

oder wie auch immer. So hat man eine Vorstellung wie viel Worte und Reime für 16 Takte notwendig wären. Die Trennung darf aber ruhig "unsauber" sein, z.B. wenn "picture" auf die "vorgezogene Eins" (4+ vom Takt davor) kommt kann man das trotzdem in dem Takt scheiben wo das Hauptgewicht liegt.

EDIT: Eigentlich reicht es schon wenn du angibst wieviel Takte ein Verse und wieviel Takte ein Chorus hat. :confused:Warum mach ich eigentlich immer alles so kompliziert? :gruebel:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben