He & She / Duett

M
Maddi
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.11.14
Registriert
23.02.06
Beiträge
209
Kekse
34
So da bin ich mal wieder.
Ich habe mich nun den Punkrocktexten abgewandt und beschäftige nun wieder mit emotionalen Texten:

Also zum Verständnis: Der Hintergrund des Textes ist fiktiv , und hat keinerlei Relavanz zu einer wahren Begebenheit.
Leider ist der Text noch nicht fertig, aber ich wollte mal das , was ich bisher verfasst habe, hier reinstellen und von euch zerflücken lassen...:D


Also dann mal los:

He & She

He and She


Moments of Time that seem so endless
just one thing that could never be undone
she knew it ,he'd never tell
none of them admit it,that its was wrong
untill that day ,who haunted all into shaddows
When their Discussion left an undescribable mess...




Hier nun der Duettpart:


Forgive, just forgive me! he'd screamed despratly
why , why should I? she yelled in Hate
My Love is undestroyable, but what could I do?
I'll tell you! she replied
Just let me rest in peace, forever, without you!


That was the word
he had left her alone
as an pathetic waste of emotions


Love could never win
cause it was the deepest sin
and so he died
by his beatiful suicide



Refrain:

wo oho, ohoho , ohoho
so he died by his beatiful suicide





So weit bis jetzt.
 
Eigenschaft
 
Hi Maddi,

ich halt mich mal erst an die Sprache, da der Text ja noch nicht fertig ist:

He & She

He and She
Is so ne Art Prolog von einem Erzähler/Sprecher, oder?
Moments of time that seem so endless that weg und eher seeming so endless
just one thing that could never be undone which statt that, imho. Aber das ist einfach ein urdeutsche grammatik-konstruktion, eher sowas: just one thing impossible to overcome oder stand between them for ever
she knew it ,he'd never tell
none of them admitted/did admit it was wrong (erstes it weg, that weg), da sie es nicht zugegeben habe bis zu dem gewissen Tag liegt es zwangsläufig in der Vergangenheit
untill that day ,which haunted all into shaddows
When their Discussion left an undescribable mess...

Hier nun der Duettpart:
Forgive, just forgive me! he'd screamed desprately
why , why should I? she yelled in hate
My Love is undestroyable, but what could I do?
I'll tell you! she replied
Just let me rest in peace, forever, without you! rest in peace heißt glaube ich: in Ruhe sterben. Was Du meinst ist wahrscheinlich eher: leave me alone oder fuck off

That was the last word
he had left her alone eher: before he had gone
as a pathetic waste of emotions

Love could never win
cause it was the deepest sin
and so he died
by his beautiful suicide eher in als by, bin mir aber nicht sicher. sein schöner selbstmord?


Refrain:

wo oho, ohoho , ohoho
so he died by his beatiful suicide s.o.
So weit bis jetzt.

Okay, dann strick mal weiter ...
Achte mal darauf, nicht so typisch deutsche grammatik-konstrukionen zu nehmen: ich glaube, dass Du mich verläßt heißt im Englischen nicht: I believe that you´ll leave me sondern: I believe you´ll leave me

Hmmm. We stirbt als nächster? Die Frau, weil sie doch erkennt, dass er sie geliebt hat und weil sie ihn in den Tod getrieben hat und mit dieser Schuld nicht leben kann?

Also Emotion hin und her: aber da nimmst du ja schon fast die größten Klopper - wenn das nicht melodramatisch ist, dann weiß ich´s nicht.

Da würde ich an Deiner Stelle ein bißchen drauf achten: bei so großen Themen besteht eine ziemliche Fallhöhe - sowohl was den Text als auch was die Umsetzung angeht. Strebst Du so ne Art Meat Loaf - Sache an?

Also viel Erfolg dabei,

x-Riff
 
He & She

He and She
Is so ne Art Prolog von einem Erzähler/Sprecher, oder?
Moments of time that seem so endless that weg und eher seeming so endless
just one thing that could never be undone which statt that, imho. Aber das ist einfach ein urdeutsche grammatik-konstruktion, eher sowas: just one thing impossible to overcome oder stand between them for ever
she knew it ,he'd never tell
none of them admitted/did admit it was wrong (erstes it weg, that weg), da sie es nicht zugegeben habe bis zu dem gewissen Tag liegt es zwangsläufig in der Vergangenheit none of them would admit it was wrong -beste version
until that day ,which haunted all into shadows
was soll das heißen?
entweder: until that day that haunted everything into the shadows
oder: until that day that haunted everyone into the shadows....oder ganz was anderes, klingt nämlich alles nich wirklich soo doll.
When their Discussion left an undescribeable mess...

Hier nun der Duettpart:
Forgive, just forgive me! he'd screamed desperately
why , why should I? she yelled in hate
My Love is undestroyable, undestroyable mag ich nich, aber das is nur ne meinungbut what could I do?
I'll tell you! she replied
Just let me rest in peace, forever, without you! rest in peace heißt glaube ich: in Ruhe sterben. Was Du meinst ist wahrscheinlich eher: leave me alone oder fuck off
wäre dann leave statt rest

That was the last word
he had left her alone eher: before he had gone oder : he left her alone
as a pathetic waste of emotions

Love could never win
cause it was the deepest sin
and so he died
by his beautiful suicide eher in als by, bin mir aber nicht sicher. sein schöner selbstmord?
man "died" schon "by",,,,hmmm,,,klingt allerdings sehr salopp so wie es dasteht,,,,hmmm,,aber dann macht das rest in peace auf jeden fall wieder sinn.
 
Rest in peace = ruhe in frieden

sonst ok. umsetzung wäre interessant... wie x schon sagte.
x-riff schrieb:
bei so großen Themen besteht eine ziemliche Fallhöhe
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben