antipasti
Mod Emeritus
- Zuletzt hier
- 14.11.24
- Registriert
- 02.07.05
- Beiträge
- 33.389
- Kekse
- 136.586
So rum wird n Schuh draus
Interessant - ich empfinde es genau umgekehrt, da ich extra bemüht war, englisch- umgangsprachliche Umschreibungen zu wählen und ein bißchen von den Standardworten distanziert habe (solitary statt lonely, six feet under für "begraben" srewed up usw)
Ich hab schon Hamster k...n sehen.
Wie gesagt - man müsste das Lied hören ... die Phrasierung.. die Stimmung. .. mir fällt - für den umgekehrten Weg - Mischa Mleinek ein. Der hat die deutschen Versionen für Cole-Porter-Songs geschrieben (der neben seinem musikalischen Genuis ein vortrefflicher Texter seiner eigenen Songs war. Seine geistvolle Ironie und unterschwellige Frivolität sind nicht einfach zu übersetzen. )
I get no kick from Champagne
mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
But get a kick out of you
Some they may go for cocaine
I'm shure that if - I took even one sniff
It would bore me terifffffffically too
But I get a kick out of you
Die Übersetzung
Mich haut kein Rum wirklich um
nach sieben Gin bin ich auch noch nicht hin
Champagner und Wodka dazu
das haut mich nicht um - aber Du
Bei Kokain sag ich Nein
Nehm ich zum Tee einen Schuss LSD
Spür ich gar nichts - also wozu
Das haut mich nicht um - aber Du
Großartig. Der ursprüngliche Wortwitz, Sinn und Reime sind komplett erhalten geblieben. Das geht aber nur - um zurück zum Thema zu kommen - wenn man die Charakteristik des Songs kennt. Dieser Text hier von Brody Riot lässt sich sicher auf viele Arten interpretieren: Selbstmitleidig, sarkastisch, agressiv .. wie auch immer. Das spielt natürlich bei der Übersetzung auch eine Rolle.
deins ist dafür näher am deutschen text, wenn ich das richtig seh.
Interessant - ich empfinde es genau umgekehrt, da ich extra bemüht war, englisch- umgangsprachliche Umschreibungen zu wählen und ein bißchen von den Standardworten distanziert habe (solitary statt lonely, six feet under für "begraben" srewed up usw)
hätte dir auch auffallen können, dass die beiden versionen mal SO komplett verschieden sind, dass die kaum aufeinander aufbauen können
Ich hab schon Hamster k...n sehen.
finds auf jeden fall spannend, was da alles an varianten dabei rauskommt.
zeigt allerdings auch, was wilbour bereits gemeint hatte- mit dem original hat das nur noch mehr oder weniger was zu tun, und auch eine schlechte übersetzung vom urheber selbst erscheint sinnvoller als 10 gute von anderen personen.
Wie gesagt - man müsste das Lied hören ... die Phrasierung.. die Stimmung. .. mir fällt - für den umgekehrten Weg - Mischa Mleinek ein. Der hat die deutschen Versionen für Cole-Porter-Songs geschrieben (der neben seinem musikalischen Genuis ein vortrefflicher Texter seiner eigenen Songs war. Seine geistvolle Ironie und unterschwellige Frivolität sind nicht einfach zu übersetzen. )
I get no kick from Champagne
mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
But get a kick out of you
Some they may go for cocaine
I'm shure that if - I took even one sniff
It would bore me terifffffffically too
But I get a kick out of you
Die Übersetzung
Mich haut kein Rum wirklich um
nach sieben Gin bin ich auch noch nicht hin
Champagner und Wodka dazu
das haut mich nicht um - aber Du
Bei Kokain sag ich Nein
Nehm ich zum Tee einen Schuss LSD
Spür ich gar nichts - also wozu
Das haut mich nicht um - aber Du
Großartig. Der ursprüngliche Wortwitz, Sinn und Reime sind komplett erhalten geblieben. Das geht aber nur - um zurück zum Thema zu kommen - wenn man die Charakteristik des Songs kennt. Dieser Text hier von Brody Riot lässt sich sicher auf viele Arten interpretieren: Selbstmitleidig, sarkastisch, agressiv .. wie auch immer. Das spielt natürlich bei der Übersetzung auch eine Rolle.