Ein neuer text von mir würde den gern auf englisch haben ....

  • Ersteller Brody Riot
  • Erstellt am
Brody Riot
Brody Riot
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
09.01.07
Registriert
14.08.06
Beiträge
14
Kekse
0
Love is Pain

Ich fühle mich im innern so zerissen
die fetzen fliegen in meinen gedanken
meine träume sind zu tränen geworden
ich weine sie einsam nachts im schlaf
Bridge:
und ich fühl mich wie das grösste arschloch
es ist besser wenn ich verschwinde
einfach gehe
verschwinde aus deinem leben das ich so
zerstört habe
Ref:
jedesmal wenn ich in deine augen sehe
jedesmal sehe ich diese trümmer
die ich angerichtet habe
und all meine gedanken zerreissen mich wieder
es ist so viel hass in mir
hass gegen mich selber
und ich sterbe innerlich
Bridge:.......
ENde:
jeder tag in meinem leben ist ein
einsamer tag mehr den ich leben muss
ich wünschte mir ich würde garnicht existieren
diese worte die so verletzten
es sind meine
und deswegen würde ich am liebsten im grabe liegen
wo ich niemandem mehr wehtun kann...
 
Eigenschaft
 
joa wie schon gesacht bräuchte ich mal eure hilfe wegen der übersetzung:great:
vielen dank im vorraus:)
 
Ich versuchs mal..

Inside of me I feel so confused
sparks are flying threw my mind
my dreams had become to tears
while sleeping I'm crying them alone in the night
I feel like the biggest asshole
It would be better, if I would leave
just go away (oder auch: "just leave")
go away out from your life that I
destroyed like this

Everytime I look in your Eyes
Everytime I see those wreckage
that I've made
and again my minds are destroying me
theres so much hate inside of me
Hate against myself
inside I'm dying

Every day in may life is a
lonely day more that I must live
I wish, I would not exist
those hurting words
are mine
because of that I would prefer to lie in grave
where I can hurt nobody no more...

Weiß nich, ob des jz alles grammatikalisch so stimmt...ihr könnt mich ja verbessern..
 
hallo hab noch ein paar sachen verbessert, hoffen die stimmen so. sicher noch einiges falsch, vllt kann des noch jemand sprachlich aufwerten, bin leider auch kein englisch genie...

I feel so riven inside

sparks are flying threw my mind
my dreams they have turned to tears
weeping them alone in the night while I sleep
I feel like the biggest asshole
It’s better, if I leave
just go away (oder auch: "just leave")
vanish from your life that I
destroyed like this

Everytime I look in your Eyes
Everytime I see those wreckage
that I've made
and my thoughts are destroying me
theres so much hate inside of me
Hate against myself
I'm dying inside

Every day in my life is a
lonely day more that I must live
I wish, I would not even exist
those hurting words
are mine
because of that I would prefer to lie in grave
where I can hurt nobody anymore...


ist übrigens cool dein text gefällt mir, machst du n lied draus?
Gruß Tim
 

vorsicht!

ohne meinen beiden vorschreibern auf die füsse treten zu wollen, eure übersetzungen sind schon recht gut, aber da sind sachen drin, die man als nicht-native-speaker einfach nicht wissen kann. auch seid ihr zu nahe an der deutschen sprache geblieben, als dass der text "original" englisch klingt. auch die ein odere andere grammatik-kleinigkeit müsste geflickt werden

einen songtext zu übersetzen, so dass er singbar belibt, die struktur des songs bleibt und er auch noch die stimmung behält, ist die königsdisziplin des übersetzens und auch für mich, übersetzung ist sowas wie mein beruf, ist es elendig schwer und braucht tage.

wer in englisch singen will sollte in englisch schreiben. wenns falsch ist, kann man da noch leichter was reparieren als einen ganzen text zu übersetzen. ausserdem bekommt der text durch eine überstzung automatisch eine einfärbung des übersetzers. lest ma englische bücher im original und dann übersetzungen von zwei verschiedenen autoren. da ist ein unterschied.

ich versuch mich mal dran und setz hier in den nächsten tagen das ergebniss rein, mal sehen, ob dir dein eigener text dann noch genauso vorkommt, wie in deutsch
 
Jo, wollt ich auch noch schreiben: Einen deutschen Text sinnvoll ins Englische zu übersetzen, ist echt verdammt schwer, da die deutsche Sprache in vielen Fällen um einiges ausgereifter ist. Ich schreibe meine Texte daher immer gleich auf Englisch, damit ich dann bei der Übersetzung nicht immer an die Grenzen meiner Englischkenntnisse komme.:rolleyes:
Aber mal ne andre Sache: Wenn du kein Englisch kannst, würde ich auch nicht auf englisch singen...;)
 
Ich versuchs mal..

Inside of me I feel so confused
sparks are flying threw my mind
my dreams had become to tears
while sleeping I'm crying them alone in the night
I feel like the biggest asshole
It would be better, if I would leave
just go away (oder auch: "just leave")
go away out from your life that I
destroyed like this

Everytime I look in your Eyes
Everytime I see those wreckage
that I've made
and again my minds are destroying me
theres so much hate inside of me
Hate against myself
inside I'm dying

Every day in my life is a
lonely day more that I must live
I wish, I would not exist
those hurting words
are mine
because of that I would prefer to lie in grave
where I can hurt nobody no more...

Weiß nich, ob des jz alles grammatikalisch so stimmt...ihr könnt mich ja verbessern..

EDIT: Rechtschreibung:rolleyes:
EDIT2: SRy, hab auf Zitat, statt auf ändern geklickt...xD Mods?^^
 
Hi,

ich hab' mich auch grad' mal daran versucht.

Love is Pain

I feel torn to pieces deep inside my heart
Confused thoughts blow away my mind
My dreams are gone, vanished with the tears
That lonesome tears are everything that's left behind

Bridge:
And I feel like a dirty rotten asshole
it's better to leave, to run away
simply run away
leaving your life that I've ruined in just one day

Ref:
Everytime I look into your eyes
I see a broken-down and disappointed soul
And I'm the one to blame
All my thoughts blow away my mind again
There's hate in me
Hate against myself
And I'm dying from that shame

Bridge:.......

Ende:
Every day in my life
Is one more lonely day to live
And I wished I had never existed
That painful, hurting words
Right out of my mouth
Are the reason for my wish to be dead
To be at a place where I can't do anything bad


The Spectre
 
Des is auf jeden Fall besser!:great: Nur das da passt, find ich nich:
[...]leaving your life that I've ruined in just one day[...]
Das Original war ja:
[...]verschwinde aus deinem leben das ich so zerstört habe[...]
Also eine unbestimmte Zeit...nich an einem Tag..

Besser wäre vielleicht:
leaving your life that I've ruined like this
 
...just one day.

Künstlerische Freiheit :).
Ne, ich wollte nur 'nen kleinen Reim zu away, mehr eigentlich nicht.
Wenn's nicht passt, weg damit. :)

The Spectre
 
aaaaaaaaaaalso
eine der übersetzungen korrigieren, wenn ja welche, eine eigene übersetzung versuchen, oder will das überlassen, nich dass er sauer wird, was könnte ich denn mal hier tun :confused:
 
Der Wilbor-Cobb hat schon recht . Ich trau es mir eigentlich auch nicht zu ... aber nur aus Bock versuch ich mich dennoch dran ... muss aber im nachinein eingestehen, dass auch bei mir eher eine 1:1 und sehr "deutschelnde" Übersetzung rausgekommen ist. Aber eventuell sind ja dennoch zwei-drei Phrasen dabei, die Du gebrauchen kannst. Deswege4n poste ich es trotz aller Bedenken.

Um die Stimmung besser einzufangen und die Phrasierung zu berücksichtigen, müsste man wohl auch die musikalische Umsetzung mal hören.


I feel so torn inside of me
sparks flying through my mind
My dreams became to tears
I cry alone while I'm asleep

I suppose to be an asshole
So I better disappear
Just get out
get out of your life that I screwed up so much

Evertime I look into your eyes
I only see what I have done
In the debris of your soul
all my thoughts tear me apart
there's so much hate in me
and self-destruction
I die inside

Everyday of my life is just another
solitary day to live...
sometimes I wish myself not existing
These hurting words are mine?!
So I'd be better six feet under
where I'm safe to pain someone....
 
@AP Gibson :also vielen dank für die mühe deine übersetzung ist echt toll^^also ja ich will ein lied draus machen und an alle anderen! vielen dank ja ich kann zwar englisch aber nicht so gut^^deshalb wollt ich des ma von profis machen lassen^^
 
soll ich antipastis version mal ne runde glätten oder so?
oder willst du erstmal aus den übersetzungen ne eigene version basteln, und die wird dann hinterher nochmal angeschaut?
 
joa kannste mal machen was mir dann am besten gefällt kann ich dann ja rauspicken so perfekt muss es net sein man muss nur verstehen können was ich sagen will^^:)
 
so. is nich wirklich textgetreu, und auch nich wirklich gut, weiß auch nich, aber besser wirds heute nich

i feel so torn apart inside
my mind's a storm/ shaking flickers of thoughts
my dreams turned into tears
i cry them in my lonely nights

i feel like i'm the biggest jerk
should maybe just get lost
walk out of your life
before you go berserk

anytime i look into your eyes
i see what i've done to you
and my thoughts tear me apart
again
i hate myself, i'm dying on the inside

every day of my life is another lonely day to live
and i wish i could just not even exist
these words that hurt so much were mine
and i dream of dying
dead so i can't hurt [nomore]
 
soll ich antipastis version mal ne runde glätten oder so?

Hey hey - mal halblang, mein Bester :)

Jetzt haste beim "Glätten" aber alles rausgenommen, was an meiner Version gerade noch "catchy" war.

Das gibt aber keine Tantiemenanteile - vom Autor nicht freigegeben. :)

Da steh ich lieber weiterhin zu meiner eigenen "halbgaren" Version...
 
sorry antipasti, ich habs komplett selber übersetzt und deine version dabei nichtmal angekuckt:rolleyes:

beim glätten hätte ich wenn dann eh nur die fehler raus.
 
folgendes wäre die "geglättete" version von deinem:

I feel so torn apart inside
sparks flying through my mind
My dreams became tears oder auch turned into
I cry alone while I'm asleep

I suppose I'm an asshole
So I better disappear besser: I'd
Just get out
get out of your life that I screwed up so much

Evertime I look into your eyes
I only see what I have done
In the debris of your soul
all my thoughts tear me apart
there's so much hate in me besser: inside
and self-destruction
I'm dying inside

Everyday of my life is just another
solitary day to live...
sometimes I wish i would not /wouldn't exist
These hurting words are mine?!
So I'd better be six feet under
where I'm safe from hurting someone....


was ich halt versucht hab, war da irgendwo ein bisschen struktur reinzubringen, als ichs übersetzt hab, deins ist dafür näher am deutschen text, wenn ich das richtig seh.
hätte dir auch auffallen können, dass die beiden versionen mal SO komplett verschieden sind, dass die kaum aufeinander aufbauen können;)

finds auf jeden fall spannend, was da alles an varianten dabei rauskommt.
zeigt allerdings auch, was wilbour bereits gemeint hatte- mit dem original hat das nur noch mehr oder weniger was zu tun, und auch eine schlechte übersetzung vom urheber selbst erscheint sinnvoller als 10 gute von anderen personen.
 
Also ich weiß nicht was los ist mit mir.
Aber ich habe jetzt auch eine Fassung gemacht.
Ihr werdet merken, dass die sich zunehmend völlig vom Ursprungstext löst und nur noch das Grundgefühl übernimmt.


Dead end Love

I´m stranded, torn apart
thoughts zig-zagging through my mind
Dreams shoot through my eyes as tears
Lulling them to sleep
I´m lonesome in the dark

I feel just what I am
Someone to leave you
To make it better
Got to dissolve myself
I vandalized your life

Your pale blue eyes
Are shipwrecked
Boarded by me
Battleshipping in my mind
Fighting against myself
Full of hate
I whish I would dy

I feel just what I am
Someone to leave you
To make it better
Got to dissolve myself
I vandalized your life

I marooned myself
On an island with no hope
I´m waiting for the end
My words were cannonballs
Each syllable a hit
I´ll just wait on my island
Wait for my time to come
Solitary and disarmed


x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben