x-man schrieb:
ich hoffe es is richtig übersetzt
bitte schön:
x-man
Auweh, da sind aber ein paar Fehler drin. Kommt davon wenn man aus Lyric-Seiten kopiert

Richtig gute Übersetzung sind da eher selten, was ich so gesehen hab...
"Wachrütteln" heißt übrigens "rouse", "rock" ist wohl eher zu verstehen als... naja, "rock halt". Wir werden euch rocken, wir werdens euch zeigen, ect.
Also demzufolge mal (hoffentlich

) korrigiert:
Kumpel, du bist ein kleiner Junge, machst großen Lärm
in der Straße spielend, wirst eines Tages ein großer Mann sein
Du hast Schlamm im Gesicht
Du große Schande,
deine Büchse/Dose über den ganzen Platz tretend
We will, we will rock you (Übersetzung s.o.)
We will, we will rock you
Kumpel, du bist ein junger Mann, ein harter Mann
In der Straße schreiend wirst du eines Tages die Welt übernehmen
Du hast Blut im Gesicht
Du große Schande
Dein Banner über den ganzen Platz schwenkend
We will, we will rock you
We will, we will rock you
Kumpel, du bist ein alter, armer Mann
Mit deinen Augen bittend/sprechend wirst du dir eines Tages Frieden bereiten
Du hast Schlamm im Geischt
Du große Schande
Irgendjemand bringt dich besser wieder zurück wo du hingehörst (?)
We will we will rock you
We will we will rock you
Hoffe, das ist so in etwa richtig
