so, letztin in der Arbeit kam mir eine direkt sinnvoll erscheinende Erklärung in den Sinn:
Alle zur Diskussion stehenden Wörter stammen ja ursprünglich aus dem Englischen. Da wiederum wird ja beim Artikel nicht zwischen den verschiedenen Geni unterschieden.
Bestimmter Artikel: the. Es heißt immer the. Sei es "the house" (DAS Haus) oder "the school" (DIE Schule) oder "the tree" (DER Baum). Da alle übersetzungen des englischen Artikels im Deutschen die selbe Anzahl Silben haben ist es also relativ egal mit welchem Geschlecht dieser im Deutschen bei einer Wortneuschöpfung übersetzt wird. Allerdings gibt es ja auch noch den
Unbestimmten Artikel: Wie beim bestimmten Artikel gibt es im Englischen keine Unterscheidung zwischen den 3 Geni im unbestimmten Artikel. Anders als bei der Übersetzung des bestimmten Artikels ins Deutsche haben die Übersetzungsmöglichkeiten im Deutschen, nämlich "ein", "eine", "ein", eine verschiedene Anzahl an Silben sowie Buchstaben. Bei der Übersetzung kommen also nur die kurzen Möglichkeiten in Frage um die Gestalt des Layouts eines Textes beibehalten zu können. "eine", also das Femininum, "die", fällt daher raus.
Um nun politisch korrekt zu bleiben nimmt man aber lieber die neutrale Übersetzungsmöglichkeit, "das".
"Die" HiHat übrigens weil es sich dabei, wie schon besprochen, um zwei Becken handelt.
Soweit mein Gedankengang, Gruß, Ziesi.