x-Riff
Helpful & Friendly User
- Zuletzt hier
- 02.11.24
- Registriert
- 09.01.06
- Beiträge
- 18.521
- Kekse
- 93.965
Liebe Texter und Texterinnen,
nach längerer Zeit ist mir mal wieder ein Text in die Feder gerutscht.
Noch ganz frisch und so weiß ich - wie häufig - noch nicht ganz genau, was da aus mir geschrieben hat.
Wie immer bin ich auf Feedbacks jeglicher Art gespannt, sowohl was das Englische angeht als auch was Form und Inhalt bzw. die Wirkung, die der Text auf Euch hat.
Von der musikalischen Umsetzung her habe ich noch keine Vorstellungen, die tiefergelegten Gitarren mit dem bösen Quietschen werden aber vermutlich keine hervorragende Rolle spielen.
Zunächst der Text auf Englisch, dann wie von Jongleur vorgeschlagen und als generelle Erwartung von antipasti für dieses Forum angepinnt, die lineare Übersetzung in Deutsch.
Diese ist allerdings, da ich im Englischen denke, wenn ich auf Englisch schreibe, eher eine Rückübersetzung - ich bin nicht von einer deutschen Vorlage ausgegangen. Diese Übersetzung würde ich also als deutschen Text gar nicht eigenständig stehen lassen. Die Rückübersetzung hat mir dennoch etwas gebracht: einfach die Tatsache, den gleichen Inhalt in einer anderen Sprache auszudrücken, hat mir geholfen, den Text selbst besser zu verstehen und über ihn noch einmal anders nachzudenken. Ich hoffe auch, dass damit den Textinteressierten Feedbackern, deren Domäne das Englische nicht ist, eine Basis gegeben zu haben, ihr Feedback zu geben. Den im englischen versierten TexterInnen wiederum hilft es, einzelne Ausdrücke daraufhin abzuklopfen, ob sie dem entsprechen, was das Deutsche darlegt.
Genug gesagt - laßt Worte sprechen:
Dead spot on the wallpaper
Gimme a straight hand, gimme a smile
Gimme some love and then go
Fetch that bottle of tommorows milk
I won´t need it no more
He who pays the men of no honor
In this town of overwhelming disprospect
Pointed his finger on me
And then he turned away
Take that picture with you
The one with the flowers you like
It´ll leave a dead spot on the wallpaper
But I won´t see it no more
You can´t come with me, babe
Too much danger where I go
And besides: I don´t know
If I´ll be getting there anyway
Cause he who holds his hands onto
these roofs of constant sorrow
won´t let much time pass by
to let his will be done
don´t cry baby, you will live
and so will I if things turn out
to be as good as the stars
having brought us together
Gimme a straight hand, gimme a smile
Gimme some love and then go
Empty that bottle of tommorows milk
To make the full moon shine on both of us
Lineare Übersetzung:
Bleicher Fleck auf der Tapete
Gib mir eine starke Hand, gib mir ein Lächeln
Gib mir etwas Liebe und dann geh
Nimm die Flasche mit der Milch für morgen mit
Ich werde sie nicht mehr brauchen
Er, der die Männer ohne Ehre zahlt
in dieser Stadt überwältigender Aussichtslosigkeit
zeigte mit dem Finger auf mich
und dann drehte er sich weg
Nimm das Bild mit, Baby
das mit den Blumen, das Du magst
Es wird einen bleichen Fleck auf der Tapete hinterlassen
aber ich werde ihn nicht mehr sehen
Du kannst nicht mit mir kommen, Baby
zuviel Gefahr (ist) da wo ich hingehe
Und nebenbei: Ich weiß nicht
ob ich überhaupt dort ankommen werde
Denn er, der seine Hände über
die Dächer der dauernder Trauer hält
wird nicht viel Zeit verstreichen lassen
seinen Willen umgesetzt zu sehen
Weine nicht, Baby, Du wirst leben
so wie ich, wenn die Dinge
so günstig stehen wie die Sterne,
die uns zusammen brachten
Gib mir eine starke Hand, gib mir ein Lächeln
Gib mir etwas Liebe und dann geh
Leere die Flasche mit der Milch für Morgen
so dass der volle Mond uns beiden scheint
dead spot habe ich als Übersetzung für den bleichen Fleck gefunden: gemeint ist, dass wenn man ein Bild von der Tapete abhängt, das dort länger hin, dort die Tapete im Umriß des Bildes heller ist. Light spot (wenn es sozusagen keinen englischen Fachbegriff dafür gibt) wäre die Alternative: dead spot sagt mir aber wegen der dunklen Konnotation ganz gut in den Kram ...
Herzliche Grüße
x-Riff
nach längerer Zeit ist mir mal wieder ein Text in die Feder gerutscht.
Noch ganz frisch und so weiß ich - wie häufig - noch nicht ganz genau, was da aus mir geschrieben hat.
Wie immer bin ich auf Feedbacks jeglicher Art gespannt, sowohl was das Englische angeht als auch was Form und Inhalt bzw. die Wirkung, die der Text auf Euch hat.
Von der musikalischen Umsetzung her habe ich noch keine Vorstellungen, die tiefergelegten Gitarren mit dem bösen Quietschen werden aber vermutlich keine hervorragende Rolle spielen.
Zunächst der Text auf Englisch, dann wie von Jongleur vorgeschlagen und als generelle Erwartung von antipasti für dieses Forum angepinnt, die lineare Übersetzung in Deutsch.
Diese ist allerdings, da ich im Englischen denke, wenn ich auf Englisch schreibe, eher eine Rückübersetzung - ich bin nicht von einer deutschen Vorlage ausgegangen. Diese Übersetzung würde ich also als deutschen Text gar nicht eigenständig stehen lassen. Die Rückübersetzung hat mir dennoch etwas gebracht: einfach die Tatsache, den gleichen Inhalt in einer anderen Sprache auszudrücken, hat mir geholfen, den Text selbst besser zu verstehen und über ihn noch einmal anders nachzudenken. Ich hoffe auch, dass damit den Textinteressierten Feedbackern, deren Domäne das Englische nicht ist, eine Basis gegeben zu haben, ihr Feedback zu geben. Den im englischen versierten TexterInnen wiederum hilft es, einzelne Ausdrücke daraufhin abzuklopfen, ob sie dem entsprechen, was das Deutsche darlegt.
Genug gesagt - laßt Worte sprechen:
Dead spot on the wallpaper
Gimme a straight hand, gimme a smile
Gimme some love and then go
Fetch that bottle of tommorows milk
I won´t need it no more
He who pays the men of no honor
In this town of overwhelming disprospect
Pointed his finger on me
And then he turned away
Take that picture with you
The one with the flowers you like
It´ll leave a dead spot on the wallpaper
But I won´t see it no more
You can´t come with me, babe
Too much danger where I go
And besides: I don´t know
If I´ll be getting there anyway
Cause he who holds his hands onto
these roofs of constant sorrow
won´t let much time pass by
to let his will be done
don´t cry baby, you will live
and so will I if things turn out
to be as good as the stars
having brought us together
Gimme a straight hand, gimme a smile
Gimme some love and then go
Empty that bottle of tommorows milk
To make the full moon shine on both of us
Lineare Übersetzung:
Bleicher Fleck auf der Tapete
Gib mir eine starke Hand, gib mir ein Lächeln
Gib mir etwas Liebe und dann geh
Nimm die Flasche mit der Milch für morgen mit
Ich werde sie nicht mehr brauchen
Er, der die Männer ohne Ehre zahlt
in dieser Stadt überwältigender Aussichtslosigkeit
zeigte mit dem Finger auf mich
und dann drehte er sich weg
Nimm das Bild mit, Baby
das mit den Blumen, das Du magst
Es wird einen bleichen Fleck auf der Tapete hinterlassen
aber ich werde ihn nicht mehr sehen
Du kannst nicht mit mir kommen, Baby
zuviel Gefahr (ist) da wo ich hingehe
Und nebenbei: Ich weiß nicht
ob ich überhaupt dort ankommen werde
Denn er, der seine Hände über
die Dächer der dauernder Trauer hält
wird nicht viel Zeit verstreichen lassen
seinen Willen umgesetzt zu sehen
Weine nicht, Baby, Du wirst leben
so wie ich, wenn die Dinge
so günstig stehen wie die Sterne,
die uns zusammen brachten
Gib mir eine starke Hand, gib mir ein Lächeln
Gib mir etwas Liebe und dann geh
Leere die Flasche mit der Milch für Morgen
so dass der volle Mond uns beiden scheint
dead spot habe ich als Übersetzung für den bleichen Fleck gefunden: gemeint ist, dass wenn man ein Bild von der Tapete abhängt, das dort länger hin, dort die Tapete im Umriß des Bildes heller ist. Light spot (wenn es sozusagen keinen englischen Fachbegriff dafür gibt) wäre die Alternative: dead spot sagt mir aber wegen der dunklen Konnotation ganz gut in den Kram ...
Herzliche Grüße
x-Riff
- Eigenschaft