Dawn of the Night

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
F
flaschendeckel
Guest
Hallo, ich wollte mal meinen ersten selbstgeschriebenen text hier reinstelln, und eure meinung dazu wissen...alsao es ist mein erster, also nicht gleich mit hacken pistolen auf mich gehen, wenns geht ;)
es sollte vielleicht ein blavk metal text sein..ka hab einfach mal drauf los geschrieben

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
It's a frosty light, that swallos all the night.
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
In the chaotic bright of all the black-shining moons

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm

Fog-smell, that's crwaling over earth,
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
To snatch yourselfe
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
Loosing all it's reality by creat[ing]
The new one, the new one out of caustic blood and madness

Wonder! The new realm is imposing
Take it! The dead life inblack bright
 
Eigenschaft
 
ich schau mir mal das englisch an und zum inhalt sollte vermutlich am besten jemand was sagen, der mehr black metal hört als nate :D

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen
It's a frosty light, that swallos all the night.
besser it's a frosty light swallowing the night
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
(that) are howling at the night
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
cold hard stones....die reihenfolge ist irgendwie besser, weiß auch nich warum
In the chaotic bright of all the black-shining moons
brightness

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
kind greed exists
Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm
on the desperate rocks of the falling realm

Fog-smell, that's crwaling over earth,
crawling over the earth,,,,,nee,,,hm......that's creeping round the world am ehesten wohl
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
turns all the plants into stones
on its own

The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire
makes our earth (die erde im sinne von braunes zeug auf dem boden) /our world (der planet halt) a realm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
on your chest
To snatch yourselfe
to snatch you
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
burning on the high cliff
Loosing all it's reality by creat[ing]
creating
The new one, the new one out of caustic blood and madness
creating the new one (neues was eigentlich?) blood

Wonder! The new realm is imposing
dafür brauch ich mal ne deutsche übersetzung, da fehlt was aber ich weiß nich was
Take it! The dead life inblack bright[/QUOTE]

brightness



okay, da trau ich mir dann doch ne einschätzung zu :D
ich find die umschreibungen, die du versuchst, und die wortwahl und so eigentlich nich schlecht,,,,,,für diese dunkelheit-düster-untergang story is das nich so schlecht gemacht,,,,,du kriegst auf jeden fall ne gewisse atmosphäre hin und man versteht worums geht..
naja, dass das englisch noch super unsicher ist siehst du ja selbst, ich denke mal, wenn du das mal alles so irgendwie berücksichtigst und ne neue version reinstellst, kann man dann auch eher ne aussage machen, wie das dann fertig klingt.
 
Yu - ich halte es mal mit nate: arbeite mal dessen änderungen ein und stell ne neue Version hier hin.

Generell finde ich auch, dass Du es gut schaffst, eine Atmopshäre zu erzeugen - und das finde ich in so einem Genre (wobei ich da auch beileibe kein Fachmensch für bin) sehr wichtig. Hatte sofort ein paar Platten-Cover vor Augen - und das ist schon mal ein gutes Zeichen.

Was Du noch machen könntest, ist mal einen Blick in den workshop lyrics zu werfen (link in meiner Signatur) - und da vielleicht zuerst in das Kapitel mit der checkliste. Da kannst Du mal drüber gehen und dann wirst Du selbst merken, ob noch das ein oder andere an dem Text zu machen wäre.

Das ist übrigens in der Regel der Fall - gerade wenn man einen Text so in einem Guß runtergeschrieben hat und keinesfalls ein Zeichen dafür, dass der Grundtext nicht gut ist oder so - ist vielleicht so ein bißchen wie die Einstellung von einem Verstärker und Fußtretern: man braucht einfach ein paar Versuche, ehe man die "amtliche" Einstellung hat.

Also ich finde das Teil richtig gut als ersten Text - bleib mal ein bißchen dran da ...

x-Riff
 
[QUOTE

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen
ja wenn ich nochmal jetzt drüberguck merk ich, was ich da für fehler
gemacht hab :redface: aber dieser anfangs satz sollte von den silben her etwa so sein, wie der "Fog-smell, that's crwaling over earth,"...

It's a frosty light, that swallos all the night.
besser it's a frosty light swallowing the night
also ich hab ehrlich gesagt versucht da ein bisschen versmaß reinzubringen das würde dann mit den wöflen nicht klappen..
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
(that) are howling at the night
ja is besser
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
cold hard stones....die reihenfolge ist irgendwie besser, weiß auch nich warum
findest du? :D vielleicht wegen dem o von cold und dem von stone dass die nich nebeneinander sind..aber ehrlich gesagt finde ichs so besser ;)
In the chaotic bright of all the black-shining moons
brightness
eher light, das sollte wieder irgendwo mit den silben passen..

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
kind greed exists
das klingt irgendwie abgehackt..bist du sicher, dass es so nicht geht? (silben :redface: )
Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm
on the desperate rocks of the falling realm
hm ja ich meinte eigtl wirklich das fundament, den grundriss, geht das auch mit rock?

Fog-smell, that's crwaling over earth,
crawling over the earth,,,,,nee,,,hm......that's creeping round the world am ehesten wohl
silben :(
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
turns all the plants into stones
on its own

muss ich echt nochmal drüber brüten, wie ich das mit den silben hinkrieg..
The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire
makes our earth (die erde im sinne von braunes zeug auf dem boden) /our world (der planet halt) a realm of fire
stimmt

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
on your chest
naja brust meinte ich..ich kenn das wort chest nicht :confused:
To snatch yourselfe
to snatch you
silben..aber da geht doch auch yourselfe??
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
burning on the high cliff
Loosing all it's reality by creat[ing]
creating
The new one, the new one out of caustic blood and madness
creating the new one (neues was eigentlich?) blood
naja den neuen atlas eben..wird das nicht so übersetzt?

Wonder! The new realm is imposing
dafür brauch ich mal ne deutsche übersetzung, da fehlt was aber ich weiß nich was
das neue reich erhebt sich..imposing ist nicht erheben?
Take it! The dead life inblack bright[/QUOTE]
brightness
wohl eher wieder light..wegen den silben


[/QUOTE]

okay, danke für eure feedbacks, da werd ich nochmal drüber knobeln müssen, wegen diesen doofen silben :mad: ( ;) )
 
erheben ist glaube ich eher rising bzw. to rise ...

Hmmm - mal so gesagt: ich habe den Eindruck, Du legst fast zu viel Gewicht auf die genaue Silbenzahl ... also eigentlich ist die Melodie und Musik ja oft so, dass da genug Luft bleibt um mal nach oben oder unten abzuweichen ...

Singst Du denn die Texte selbst, dass Du das ganz genau sagen kannst?

Dann müßte man halt anders vorgehen - Du müßtest halt dann die Silbenzahl angeben und dann müßte man schauen, wie man es bastelt, dass es inhaltlich, grammatikalisch und sprachlich/singmäßig paßt ...

x-Riff
 
ja also so ganz kleinkarriert muss das nicht sein, ich hab ja auch schon ein paar mal sowas wie taht[re] gemacht...aber ich wollte damit nicht unbedingt übertreiben..aber wenn du meinst, dass das nicht so schlimm ist...ich werde die texte vermutlich schon selbst singen,
 
okay - wenn Du sie selbst singst, dann wirst Du schon ein Gefühl dafür haben.

Dann mach ruhig mal ein Silbenzahl-Schema für das Ding (mal auf eine Strophe bezogen) - dann hat man eine bessere Orientierung. Zum Beispiel hier:
Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen [nate]
ja wenn ich nochmal jetzt drüberguck merk ich, was ich da für fehler
gemacht hab aber dieser anfangs satz sollte von den silben her etwa so sein, wie der "Fog-smell, that's crwaling over earth,"...
Diese fog-smell-Zeile hat 8 Silben, die the moon-Zeile hat 9 Silben ...

Ist das nun kritisch oder nicht?
Wenn kritisch, ginge dann zum Beispiel (behaupte ich mal so lange bis nate aufschreit ...):
the moon´s now completely risen
oder
moon has now completely risen
oder
the moon now completely risen
oder
now the moon´s completely risen
Alle Versionen hätten dann genau 8 Silben ...
 
ah, toll :great: , jetz hab ich ne vorgehensweise..übrigens: "moonlight has now completely rised" hat 8 silben..das von nater hat 9
 
schrob ich doch - deine 8, die von nate 9 ...

und meine Varianten haben alle 8 Silben ...

Also so könnte man prinzipiell jede Zeile durchgehen bis es alles paßt ...

Dazu müßtest Du dann noch mal ne Version reinstellen, wo Du alles, was paßt, übernimmst und dann für die Zeilen, wo es nicht paßt, reinschreibst, wie viele Silben es sein sollen ...
 
okay, werd mich mal die nächsten tage dran machen, danke für die tipps :great:
 
kannst du bei deiner bunten antwort oben mal eben das zitat wegnehmen? sonst wird das alles schwarz beim antworten:rolleyes: früher war das mal anders *heul*
 
okay sorry, weiß noch nich genau, wies hier so läuft ;)
 
flaschendeckel: am besten dann über zitat+ und zitat das vorige reinnehmen, aber dann oben und unten dieses [qoute] und [/quote] wieder löschen - dann bleiben alle Farben und alles so enthalten und man kann prima damit arbeiten.

Wenn Du es als Zitat läßt, kann man es selbst für seine Antworten nicht mehr verwenden ...
 
ich hab jetzt eiinfach das [qoute] ein bisschen verändert, aber noch dagelassen, damit man schneller sieht wo anfang und ende ist, geht das jetzt so?
 
Ja - so ist super zum arbeiten, flaschendeckel !
 
Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen
ja wenn ich nochmal jetzt drüberguck merk ich, was ich da für fehler
gemacht hab :redface: aber dieser anfangs satz sollte von den silben her etwa so sein, wie der "Fog-smell, that's crwaling over earth,"...
na wie gut dass rised und risen die gleiche silbenzahl haben :D
It's a frosty light, that swallos all the night.
besser it's a frosty light swallowing the night
also ich hab ehrlich gesagt versucht da ein bisschen versmaß reinzubringen das würde dann mit den wöflen nicht klappen..
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
(that) are howling at the night
ja is besser
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
cold hard stones....die reihenfolge ist irgendwie besser, weiß auch nich warum
findest du? :D vielleicht wegen dem o von cold und dem von stone dass die nich nebeneinander sind..aber ehrlich gesagt finde ichs so besser ;)
nee weiß nich warum, aber egal
In the chaotic bright of all the black-shining moons
brightness
eher light, das sollte wieder irgendwo mit den silben passen..dann light

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
kind greed exists
das klingt irgendwie abgehackt..bist du sicher, dass es so nicht geht? (silben :redface: )
hundertprozentig sicher.
now all thats left is kind greed.....hat das die richtige silbenzahl?

Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm
on the desperate rocks of the falling realm
hm ja ich meinte eigtl wirklich das fundament, den grundriss, geht das auch mit rock?das heißt dann eigentlich foundations :D

Fog-smell, that's crwaling over earth,
crawling over the earth,,,,,nee,,,hm......that's creeping round the world am ehesten wohl
silben :(
dann eben around.
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
turns all the plants into stones
on its own

muss ich echt nochmal drüber brüten, wie ich das mit den silben hinkrieg..
The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire
makes our earth (die erde im sinne von braunes zeug auf dem boden) /our world (der planet halt) a realm of fire
stimmt

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
on your chest
naja brust meinte ich..ich kenn das wort chest nicht :confused:
chest heißt brust
To snatch yourselfe
to snatch you
silben..aber da geht doch auch yourselfe??
nein geht nich
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
burning on the high cliff
Loosing all it's reality by creat[ing]
creating
The new one, the new one out of caustic blood and madness
creating the new one (neues was eigentlich?) blood
naja den neuen atlas eben..wird das nicht so übersetzt?
schon aber man peilt irgendwie nich dass sich das auf den atlas bezieht

Wonder! The new realm is imposing
dafür brauch ich mal ne deutsche übersetzung, da fehlt was aber ich weiß nich was
das neue reich erhebt sich..imposing ist nicht erheben?
rising....impose is was ganz anderes, wo hastn das her, leo?
nich leo benutzen oder wenn doch, dann nochmal das wort rückwärts suchen am besten.
ah okay, "gebühren erheben"....es war leo :D


Take it! The dead life inblack bright[/QUOTE]
brightness
wohl eher wieder light..wegen den silben



hoff das is alles soweit klar ansonsten mach am besten einfach nochmal überarbeitete version rein (sonst wird das zu bunt insgesamt)
 
ok einmal noch und dann nehm ich stift und papier :)

[QUOTE
Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen
ja wenn ich nochmal jetzt drüberguck merk ich, was ich da für fehler
gemacht hab :redface: aber dieser anfangs satz sollte von den silben her etwa so sein, wie der "Fog-smell, that's crwaling over earth,"...
na wie gut dass rised und risen die gleiche silbenzahl haben :Dne oder ich sprech es falch aus, rised hat eine silbe und risen 2 :confused:
It's a frosty light, that swallos all the night.
besser it's a frosty light swallowing the night
also ich hab ehrlich gesagt versucht da ein bisschen versmaß reinzubringen das würde dann mit den wöflen nicht klappen..
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
(that) are howling at the night
ja is besser
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
cold hard stones....die reihenfolge ist irgendwie besser, weiß auch nich warum
findest du? :D vielleicht wegen dem o von cold und dem von stone dass die nich nebeneinander sind..aber ehrlich gesagt finde ichs so besser ;)
nee weiß nich warum, aber egal
In the chaotic bright of all the black-shining moons
brightness
eher light, das sollte wieder irgendwo mit den silben passen..dann light

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
kind greed exists
das klingt irgendwie abgehackt..bist du sicher, dass es so nicht geht? (silben :redface: )
hundertprozentig sicher.
now all thats left is kind greed.....hat das die richtige silbenzahl?

ne hats nicht...wie wärs mit now just things like kind greed do remain
Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm
on the desperate rocks of the falling realm
hm ja ich meinte eigtl wirklich das fundament, den grundriss, geht das auch mit rock?das heißt dann eigentlich foundations :Dzu offensichtlich^^ so der baustein, der erste..naja stone gefällt mir ehrlich gesagt hier am schönsten :rolleyes:

Fog-smell, that's crwaling over earth,
crawling over the earth,,,,,nee,,,hm......that's creeping round the world am ehesten wohl
silben :(
dann eben around.
hm was red ich denn da fog-smell thats creeping round the world passt mit the moon´s now completely risen
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
turns all the plants into stones
on its own

muss ich echt nochmal drüber brüten, wie ich das mit den silben hinkrieg..
The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire
makes our earth (die erde im sinne von braunes zeug auf dem boden) /our world (der planet halt) a realm of fire
stimmt

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
on your chest
naja brust meinte ich..ich kenn das wort chest nicht :confused:
chest heißt brust
To snatch yourselfe
to snatch you
silben..aber da geht doch auch yourselfe??
nein geht nich gut dann kann man das bestimmt hinbiegen etwa "toho snatsch you"
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
burning on the high cliff
Loosing all it's reality by creat[ing]
creating
The new one, the new one out of caustic blood and madness
creating the new one (neues was eigentlich?) blood
naja den neuen atlas eben..wird das nicht so übersetzt?
schon aber man peilt irgendwie nich dass sich das auf den atlas beziehtecht nich? kommt mir ganz simpel vor, aber meinem hirn isses ja auch entsprungen..

Wonder! The new realm is imposing
dafür brauch ich mal ne deutsche übersetzung, da fehlt was aber ich weiß nich was
das neue reich erhebt sich..imposing ist nicht erheben?
rising....impose is was ganz anderes, wo hastn das her, leo?
nich leo benutzen oder wenn doch, dann nochmal das wort rückwärts suchen am besten.
ah okay, "gebühren erheben"....es war leo :D
ne ehrlich gesagt nich^^ ich dachte das heißt etwas mit erheben..aber rising geht auch..wobei imposing..imposanter klingt :D ;)


Take it! The dead life inblack bright[/QUOTE]
brightness
wohl eher wieder light..wegen den silben

/QUOTE]
 
Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

Moonlight has now completely rised,
the moon has now completely risen
ja wenn ich nochmal jetzt drüberguck merk ich, was ich da für fehler
gemacht hab :redface: aber dieser anfangs satz sollte von den silben her etwa so sein, wie der "Fog-smell, that's crwaling over earth,"...
na wie gut dass rised und risen die gleiche silbenzahl haben :Dne oder ich sprech es falch aus, rised hat eine silbe und risen 2 :confused:
[rIzn]
It's a frosty light, that swallos all the night.
besser it's a frosty light swallowing the night
also ich hab ehrlich gesagt versucht da ein bisschen versmaß reinzubringen das würde dann mit den wöflen nicht klappen..
All the freezing wolves, that['re] howling to the night,
(that) are howling at the night
ja is besser
They're standing on the hard-cold stone of fallen realms and crys
cold hard stones....die reihenfolge ist irgendwie besser, weiß auch nich warum
findest du? :D vielleicht wegen dem o von cold und dem von stone dass die nich nebeneinander sind..aber ehrlich gesagt finde ichs so besser ;)
nee weiß nich warum, aber egal
In the chaotic bright of all the black-shining moons
brightness
eher light, das sollte wieder irgendwo mit den silben passen..dann light

Now only kindfull greediness exists, designed by the thirst for power,
kind greed exists
das klingt irgendwie abgehackt..bist du sicher, dass es so nicht geht? (silben :redface: )
hundertprozentig sicher.
now all thats left is kind greed.....hat das die richtige silbenzahl?

ne hats nicht...wie wärs mit now just things like kind greed do remain
Written in blood-red colour on the desperated stone of the falling realm
on the desperate rocks of the falling realm
hm ja ich meinte eigtl wirklich das fundament, den grundriss, geht das auch mit rock?das heißt dann eigentlich foundations :Dzu offensichtlich^^ so der baustein, der erste..naja stone gefällt mir ehrlich gesagt hier am schönsten :rolleyes:"auf dem verzweifelten stein des fallenden königreichs"

Fog-smell, that's crwaling over earth,
crawling over the earth,,,,,nee,,,hm......that's creeping round the world am ehesten wohl
silben :(
dann eben around.
hm was red ich denn da fog-smell thats creeping round the world passt mit the moon´s now completely risen
Makes all plants to stone, just virginality remains on it's on.
turns all the plants into stones
on its own

muss ich echt nochmal drüber brüten, wie ich das mit den silben hinkrieg..
The higher quest, which starts on it's own, makes our earth to a realm [of] fire
makes our earth (die erde im sinne von braunes zeug auf dem boden) /our world (der planet halt) a realm of fire
stimmt

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your brest,
on your chest
naja brust meinte ich..ich kenn das wort chest nicht :confused:
chest heißt brust
To snatch yourselfe
to snatch you
silben..aber da geht doch auch yourselfe??
nein geht nich gut dann kann man das bestimmt hinbiegen etwa "toho snatsch you"
Out of your breathing grave.

See the atlas on the high cliff burning,
burning on the high cliff
Loosing all it's reality by creat[ing]
creating
The new one, the new one out of caustic blood and madness
creating the new one (neues was eigentlich?) blood
naja den neuen atlas eben..wird das nicht so übersetzt?
schon aber man peilt irgendwie nich dass sich das auf den atlas beziehtecht nich? kommt mir ganz simpel vor, aber meinem hirn isses ja auch entsprungen..

Wonder! The new realm is imposing
dafür brauch ich mal ne deutsche übersetzung, da fehlt was aber ich weiß nich was
das neue reich erhebt sich..imposing ist nicht erheben?
rising....impose is was ganz anderes, wo hastn das her, leo?
nich leo benutzen oder wenn doch, dann nochmal das wort rückwärts suchen am besten.
ah okay, "gebühren erheben"....es war leo :D
ne ehrlich gesagt nich^^ ich dachte das heißt etwas mit erheben..aber rising geht auch..wobei imposing..imposanter klingt :D ;)


Take it! The dead life inblack bright[/QUOTE]
brightness
wohl eher wieder light..wegen den silben

/QUOTE][/QUOTE]
 
Boah, den Text zu lesen is ja ne Qual nach den ganzen Korrekturen! Kannst du das nicht mal zu ner Vesion zusammenbauen, ohne auf Silben, Versmaß etc. zu achten, damit man an dem Text mal vernünftig weiterarbeiten kann? SO blickt man echt kaum noch durch. Und ich empfehle dir lieber erst mal die sprachlichen Fehler raus zu machen, bevor du dich um anderes kümmerst, denn dein Anfangstext war echt nicht so dolle zu lesen und hat einige grobe Fehler drin. Um Versmaß und Silbenzahl kümmerst du dich am besten ganz am Schluss, und beim singen kann man immernoch Silben dehnen und verschlucken, damit's passt ;)
Gruß
ET

/Edit: Naja, ich versuch mal ne neue Version zubasteln mit der man weitermachen kann.

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

the moon has now completely risen
it's a frosty light swallowing the night
All the freezing wolves, are howling at the night
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons

Now only kind greed exists, designed by the thirst for power,
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm
Fog-smell, that's creeping over earth,
turns all the plants into stones, just virginality remains on it's on
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a reallm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your chest,
To snatch you
Out of your breathing grave

See the atlas burning on the high cliff,
Loosing all it's reality by creating
The new one, the new atlas out of caustic blood and madness
Wonder! The new realm is rising

Take it! The dead life in black brightness

So jetzt kann man vernünftig weiter drüber reden.
 
[QUOTE

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

the moon has now completely risen
mein deutsch lehrer hat heute gemeint risen hat 2 silben, das nennt man schwa oder so, weil die eine fast verschluckt wird, mir gefällt x riffles vorschlag gut: the moon's now completely risen
it's a frosty light swallowing the night
the howl night, dann hats die selben silben zahl wie der nächste :)
All the freezing wolves, are howling at the night
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons
ja so gefällts mir :)

Now only kind greed exists, designed by the thirst for power,
now only kind greed do remain, dann hauts mit dem thirst for power hin :)
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog-smell, that's creeping over earth,
turns all the plants into stones, just virginality remains on it's on
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a realm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
Are on your chest,
To snatch you
and now snatch you, damit das mit chest passt, das breathing grave ist dann wie die ersten beiden..
Out of your breathing grave

See the atlas burning on the high cliff,
see the atlas turning..muss hier into heißen? in wäre besser find ich..in flames on the high cliff, dann gehts mit loosing realiy..
Loosing all it's reality by creating
The new one, the new atlas out of caustic blood and madnesshier irgendwas einsilbiges.., dann hats 7 wie the new one the new atlas ..find ich übrigens schön gelöst :)

Wonder! The new realm is risingis now rising, das sollte gleich zu den ersten beiden sein
Take it! The dead life in black brightness
vllcht the deadly life in black light, dann würds wieder passen


danke für eure hilfe bisher, ich merke, wie sich da allmählich ne klare form raustellt :great:
QUOTE]

schön, danke
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben