Aussprachekurs (engl)

  • Ersteller desgraca
  • Erstellt am
Bin ich der einzige, der das Englisch in Sunrise Avenues "Fairytale Gone Bad" störend findet? Sind Finnen glaub ich... (?) AUTOFF MAI MAIND...

Oder kennt ihr noch Corrinay Mays "I can't live wiffaut music"?

Von Modern Talking und Ă€hnlichen Musikverbrechern will ich garnicht anfangen... und kauft euch mal nen Sampler kleiner lokaler Bands, was euch da geboten wird, schickt euch schnurstracks zurĂŒck in diesen Thread.
 
und ich fĂŒg noch ganz kleinlaut hinzu, dass ich einen französischen (japanischen...) akzent auch durchaus ab und an mal als sexy einordne, bei einem deutschen akzent ist das anders :redface:
@wil:
http://youtube.com/watch?v=hAHsbYjICjE
for your consideration ;)


oder ein schönes beispiel wie man mit nem akzent die message so richtig schön vergewaltigen kann :D
das hier klingt fĂŒr mich weniger nach systemkritik als vielmehr nach angriffskrieg :D

http://youtube.com/watch?v=6unDcYBQSpQ
 
Bin ich der einzige, der das Englisch in Sunrise Avenues "Fairytale Gone Bad" störend findet? Sind Finnen glaub ich... (?) AUTOFF MAI MAIND...

Nein, bist Du nicht, mich nervt es auch total. Ja, sind Finnen, was die Aussprache erklÀrt - aber nicht entschuldigt ;)

Einer der HauptgrĂŒnde ĂŒbrigens, warum ich mich meistens weigere, auf englisch zu singen, mein "th" ist und bleibt grauenvoll :D
Zum Thema "Deutsche singen peinliches Englisch" fĂ€llt mir Rammsteins DM-Cover "Stripped" ein, nicht auszuhalten fĂŒr meine Ohren.

Die Idee des Aussprachekurses finde ich auch klasse! Mal schauen, wie das hier weitergeht...
 
Jetzt mal was ganze andres: ...^^
Wie hat ein "th" denn richtig zu klingen? Ich mein mein Englisch hab ich mir grĂ¶ĂŸtenteils nicht in der Schule angeeignet. Also ich bin sehr gut in Englisch (15 punkte in der schule), aber ich mache mir nie Gedanken drĂŒber, wie ich spreche und wenn ich jetzt mal draufgeachtet habe, spreche ich das "th" wohl auch eher als "d".
 
also, erstmal gibt es zwei verschiedene arten von th.
ein stimmhaftes und ein stimmloses.
das klingt jetzt vielleicht eine spur zu hochtrabend, das hier bereits zu erwÀhnen, aber wenn das jemand falsch macht, hört ein englisch-muttersprachler das nunmal....

wie riff ganz richtig sagte, wird das th mit zunge und schneidezÀhnen gebildet (wer frontzÀhne hat ist klar im vorteil:D )

beim stimmhaften th vibriert dabei der kehlkopf und das "th" ist "lÀnger" und weicher.....

das stimmlose "th" ist kĂŒrzer und schĂ€rfer, und nix vibriert.

das ganze ist einigermaßen schwer, sinnvoll theoretisch zu erklĂ€ren, einer der grĂŒnde, dass ich das mit den aufnahmen vorgeschlagen hatte :D
also wenn du mal ne testaufnahme starten willst und wissen willst, ob das so hinhaut, feel free to do so
 
Beim "th" ist die zunge nicht zwischen den zĂ€hnen, sondern hinter den oberen schneidezĂ€hnen. Ich hatte einen hervorragenden phonetik-lehrer. Und mein schönstes diesbezĂŒgliches erlebnis: die tochter eines zeitweilig unter mir lebenden NeuseelĂ€nders australischer herkunft meinte zum abschied, ich soll mir mein gutes englisch nicht von Daddy verderben lassen!
"I came here to-day" klingt auf australisch wie "I came here to die", worin ein kleiner unterschied besteht.
 
mhh, aber beim "d" hab ich doch auch meine zunge an den oberen schneidezÀhnen... oder nich?^^

Edit: also natĂŒrlich spreche ich es nicht genau wie das "d" im deutschen, aber es besteht doch eine große Ă€hnlichkeit....
 
Da muzik ?
 
...^^
Also ich weiß auch nich, das is so schlecht zu erklĂ€ren und natĂŒrlich kann ich auch selbst meine Aussprache selbst beurteilen. Also zum Beispiel bei, Ă€hm ka, "the industry", spreche ich das "the" im grunde schon als "die", allerdings etwas lĂ€nger und das "the", Ă€hhh, weicher?, als ein "d".... ach mann^^
 
@gĂŒnther: bei mir wandert die zunge beim th auch oft eher von hinten AN die schneidezĂ€hne als dazwischen, aber zum beibringen halte ich das fĂŒr ungeeignet....zumal es zumindest bei uns an der uni auch nicht so beschrieben wird....das gerĂ€usch was dabei rauskommt ist im idealfall das gleiche, aber eben nur wenn mans weiß, ansonsten find ich wie powl, dass die nĂ€he zum [d] da schon arg gegeben ist.

"thing" kann ich nichtmal mit der zunge an den zÀhnen aussprechen, da muss die zunge schon von unten gegen die zÀhne...
das wÀr dann quasi das stimmlose "th".

edit: habs eben nochmal in meinem linguistics buch nachgeschaut, da steht das offiziell auch so erklĂ€rt, dass die zunge zwischen die zĂ€hne kommt, und dann mit fußnote "kann auch an den oberen zĂ€hnen sein".
 
mhh, wenn ich mir das alles so durchlese und auch die hörbeispiele anhöre, denke ich, dass ich es schon richtig ausspreche. is mir auch nie aufgefallen bzw. hat mir nie jemand gesagt, dass es nicht so ist. ich war nur leicht verunsichert dadurch, dass jemand geschrieben hat, er erwischt sich selbst manchmal dabei das "th" wie ein "d" zu sprechen...
 
naja, d ist nicht die einzige variante, deutsche sprechen das th auch oft wie ein t, f, oder s.

wenn es nach nix von dem klingt machst du zumindest schonmal keinen typisch deutschen th-fehler :D
 
naja, bei "think" klingts gar nicht nach "d"...^^
 
naja, bei "think" klingts gar nicht nach "d"...^^

Das landet beim typischen Deutschen auch eher bei "ßink" (gesprochen wie das englische "sink") oder "fink", beim Iren wird daraus schon mal ein "tink".

Aus dem (selbst fĂŒr Muttersprachler schwierigen) Zungenbrecher "Squirrel" macht der Ire ein deutlich einfacheres "Squittl". Das Deutsche "Eichhörnchen" stellt fĂŒr den Iren ĂŒbrigens einen ebenso schlimmen Zungenbrecher dar, der gerne mal zum "Eishörnschen" wird :)
Allgemein haben EnglÀnder ein Problem mit unserem Ch, z.B. in "Mönchengladbach". Das wird dann eben zu "Monschengladback".
Das geht teilweise so weit, dass ich eigentlich bekannte deutsche Ortsnamen nicht mehr verstehe, je nachdem, von wem sie genannt werden...

Einige englische Dialekte verhunzen die Sprache fast bis zur Unkenntlichkeit, das kann man schriftlich kaum wiedergeben.
Da wird dann "today" zu "t' doi", "like" zu "loik", "Dublin" (sprich: Dablin) zu gesprochen "Dubblin" mit einem u wie in "Mutter"...

Auch schön zum Üben: "youth centre". Da breche selbst ich mir noch die Zunge dran :)
 
"youth centre" wo isn da die stolperstelle? :redface:

squirrel wird ĂŒbrigens auch in england und usa unterschiedlich gesprochen, das hatte ich letztens mit einer in texas/chicago aufgewachsenen deutschen die jetzt in england wohnt :D

ĂŒbrigens waren das "ch" und das "ö" fĂŒr mich wesentlich leichter zu lernen als das deutsche "r" ,,,,ich finde seltsamerweise buchstaben, fĂŒr die es keine englische entsprechung gibt, leichter zu lernen, als die, die gleich geschrieben werden aber anders gesprochen....
daher erkennt man den ami im nate meistens an den "dark l" und den schönen amerikanischen "r" und dem mangel an auslautverhÀrtung .... :konfus:
 
"youth centre" wo isn da die stolperstelle? :redface:

FĂŒr den Deutschen besteht sie im Wechsel von th auf c.
Entweder wird daraus ein "Youcentre", ein "Yous-centre" oder ein halbwegs korrektes aber zwangsweise sehr langsam und getrennt ausgesprochenes "Youth Centre", wobei eine gebundene Aussprache auf Anhieb kaum möglich ist.
Ich fĂŒr meinen Teil habe beschlossen, das Ding einfach "Youthclub" zu nennen, obwohl es am Eingang anders steht :)


squirrel wird ĂŒbrigens auch in england und usa unterschiedlich gesprochen, das hatte ich letztens mit einer in texas/chicago aufgewachsenen deutschen die jetzt in england wohnt :D

Aha? Wo liegen da die Unterschiede?
 
bei youth center (sorry, das britisch will mir net ĂŒber die tastatur:D ) assimiliert man das "th" einfach ein bisschen, da legt man keinen großen wert drauf, dass das "th" da ausdrĂŒcklich betont wird...

also bei mir wandert die zunge da quasi nach ganz kurzem zahnrĂŒckseitenkontakt richtung "s" ab :D
die erklĂ€rung is suuuperaussagekrĂ€ftig, ich weiß :redface:


zu squirrel:
meine freundin meinte, dass es in england quasi "squirl" ausgesprochen wĂŒrde, wie das deutsche wort "quirl" (fĂŒr ein ding was man zum kochen benutzen kann:D ) mit einem "s" davor.

hier dagegen ist der vordere vokal meistens gesprochen wie der in "girl", und der zweite vokal wird nicht verschluckt sondern halt abgeschwÀcht gesprochen. es gibt auch noch eine variante "squarrel" mit einem vokal wie in "but", das ist aber eher selten ...


und extra fĂŒr x-riff hier nochmal in IPA :D

amerikanisch:
[skwɜrəl] oder [skwʌrəl],

britisch: [skwɪrl]
 
Unser SĂ€nger hatte arge Schwierigkeiten mit der Zeile:
The sunÂŽs the same
wegen der Wechsel von th zu s.
 

Ähnliche Themen

Musiker Lanze
Antworten
22
Aufrufe
22K
Shaboum
Shaboum

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
ZurĂŒck
Oben