anti kriegs text

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
lieber wilbour, ich bedanke mich, dass du zb auch trotz grober fehler sich die mühe machen :) ich hatte schon angst, dass ich soviel übersehen hab, dass am ende jemand meint ich will hier nur verarschen.. :redface:


Have you ever held the hand of a person
he is about to die
so?
Did you even know, it exists
gehts hier auch so?
Did you know people outside your house are dying in the dirt
klar

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream which is turning into reality
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday roast, it is made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, it contains blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You've got your house, only 'cause with each breath,
das "because" verstehe ich nicht. falls das meinen soll, dass man nur ein haus hat, weil woanders menschen sterben, dann vielleicht mit "only because"
also das haus als zeichen fürn wohlstand, aber ansonsten meint ichs so
Some cold lids are covering some cold eyes.

Fathers of broken families, they cover now
ich beneide deine eigenschaft der perfektion aus tiefster seele ...
hier kann ich mich aber rausreden, ich kann da nix dafür, was steht hier: müllemier..sowas kann man schonmal übersehn :redface:
The red and wide field, forever empty chairs at home
At the table's head


The eternal hypocrites got again what they want
They pass judgements which only god can give

We have to think again, when greed and hate dispel remorse
"dispel" mit einem L, aber inhaltlich verstehe ich den satz nicht
ich hattes erst mit einem l, aber dann unterlag ich dem drang noch eins hinzuzufügen. der sinn: wir sollten die sache noch einmal überdenken, when geiz und hass stärker sind als erbarmen. wörtlich: wenn geiz und hass den zauber von erbarmen brechen. ich fand das klingt ganz gut :)
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.


edit:
inhaltlich finde ich es besser als vorher, das platte stereotype "die da oben machen krieg dasmit sie reicher werden und die armen menschen können nichts dafür" ist raus und damit hat der text mehr substanz. krieg ensteht aus hass und das liegt in jedem menschen

aber so meinte ich das auch nie. ich hab das schon immer so gemeint, dass die großen krieg anfangen, um den wohlstand ihres landes zu sichern, und somit den eigenen natürlich auch. die meisten ottonormalverbraucher wollen davon nichts wissen, glauben es nicht oder ihnen kommt das gar nicht in den sinn
 
lieber wilbour, ich bedanke mich, dass du zb auch trotz grober fehler sich die mühe machen :) ich hatte schon angst, dass ich soviel übersehen hab, dass am ende jemand meint ich will hier nur verarschen.. :redface:

Lieber flaschendeckel, ich weiss ganz genau, dass du mich nicht verarschen willst und wie schon oft geschrieben mag ich deine texte und freue mich immer, wenn ich dir helfen kann. Deswegen war mir hoffentlich auch der erzieherisch gemeinte hinweis gestattet, deinen text erst durchzugehen, wenn du ihn dir ein zweites mal angesehen hast. Die erfahrung hat nämlich gezeigt, dass deine zweite, respektive dritten versionen meist wesentlich besser sind, da du dann noch viel mehr einfliessen lässt als ich je verbessern könnte. nie vergessen, ich mag zwar englisch sprechen, das ist aber nur die gnade oder der fluch einer kindheit im Königreich und meine entscheidung, als weltenbummler meine brötchen zu verdienen. im gegensatz zu dir habe ich aber noch nie einen eigenen text verfasst - ich bin nur gitarrist, ich spiele was man mir sagt.

nun aber zum text:

Have you ever held the hand of a person
he is about to die
so?
nee, "have you ever held the hand of a person who is about to die". So.
Did you even know, it exists
gehts hier auch so?
nee, "did you even know he exists". Wie gesagt, man nimmt im englischen kein "it" für personen. Wenn man allgemein personen meint und es is wurscht ob mann oder frau, dann "he".
Did you know people outside your house are dying in the dirt
klar

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream which is turning into reality
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday roast, it is made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, it contains blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You’ve got your house, only ‘cause with each breath,
das "because" verstehe ich nicht. falls das meinen soll, dass man nur ein haus hat, weil woanders menschen sterben, dann vielleicht mit "only because"
also das haus als zeichen fürn wohlstand, aber ansonsten meint ichs so
ja, dann ist "only because" deutlicher. "because" alleine klingt so, als hätte man der person das haus abgenommen.
Some cold lids are covering some cold eyes.

Fathers of broken families, they cover now
ich beneide deine eigenschaft der perfektion aus tiefster seele ...
hier kann ich mich aber rausreden, ich kann da nix dafür, was steht hier: müllemier..sowas kann man schonmal übersehn :redface:
jaja, ausreden. nun, du bist noch jung.....;) P.S.: es schreibt sich "mülleimer"
The red and wide field, forever empty chairs at home
At the table’s head


The eternal hypocrites got again what they want
They pass judgements which only god can give

We have to think again, when greed and hate dispel remorse
"dispel" mit einem L, aber inhaltlich verstehe ich den satz nicht
ich hattes erst mit einem l, aber dann unterlag ich dem drang noch eins hinzuzufügen. der sinn: wir sollten die sache noch einmal überdenken, when geiz und hass stärker sind als erbarmen. wörtlich: wenn geiz und hass den zauber von erbarmen brechen. ich fand das klingt ganz gut :)
das wort "zauber" steht aber gar nicht drin. da steht Wir müssen noch mal nachdenken, wenn gier und hass reue zerstören. ist ja nicht falsch, aber irgendwie nicht ganz klar...
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.


edit:


aber so meinte ich das auch nie. ich hab das schon immer so gemeint, dass die großen krieg anfangen, um den wohlstand ihres landes zu sichern, und somit den eigenen natürlich auch. die meisten ottonormalverbraucher wollen davon nichts wissen, glauben es nicht oder ihnen kommt das gar nicht in den sinn.

Um mal eine inhaltliche Diskussion anzuregen: Ich sehe das etwas anders, ich habe beobachtet, dass Kriege immer von unten kommen. Ohne Hass und Neid würde es kein Politiker hinbekommen, dass Soldaten in den Krieg ziehen, meistens ist es doch so, dass die Bevölkerung mit Jubelrufen mitmacht. Hass und Neid liegen in jedem Menschen. Man siehe sich den nahen Osten an, dort sausen die Raketen über Jahre über die Grenze, weil die einen den anderen nicht das kleinste bisschen Irgendwas gönnen. Wie in Jugoslawien und Afrika. Und auch die großen deutschen Weltkriege wären nicht führbar gewesen, wenn die Leute nicht mit Begeisterung mitgemacht hätten.
 
Have you ever held the hand of a person
who is about to die
so?
nee, "have you ever held the hand of a person who is about to die". So.
ich dachte mir doch, dass ich dich missverstanden habe :D
Did you even know, it exists
gehts hier auch so?
nee, "did you even know he exists". Wie gesagt, man nimmt im englischen kein "it" für personen. Wenn man allgemein personen meint und es is wurscht ob mann oder frau, dann "he".
aber hier verstehst du mich falsch: ich meine auch keine person, ich meine "sowas".. "wusstest du überhaupt, dass es sowas gibt?"
Did you know people outside your house are dying in the dirt

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream which is turning into reality
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday roast, it is made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, it contains blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You've got your house, only 'cause with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes.

Fathers of broken families, they cover now
ich beneide deine eigenschaft der perfektion aus tiefster seele ...
hier kann ich mich aber rausreden, ich kann da nix dafür, was steht hier: müllemier..sowas kann man schonmal übersehn :redface:
jaja, ausreden. nun, du bist noch jung.....;) P.S.: es schreibt sich "mülleimer"
aber wenn man..naja is ja auch egal :D
The red and wide field, forever empty chairs at home
At the table's head


The eternal hypocrites got again what they want
They pass judgements which only god can give

We have to think again, when greed and hate dispel remorse
"dispel" mit einem L, aber inhaltlich verstehe ich den satz nicht
ich hattes erst mit einem l, aber dann unterlag ich dem drang noch eins hinzuzufügen. der sinn: wir sollten die sache noch einmal überdenken, when geiz und hass stärker sind als erbarmen. wörtlich: wenn geiz und hass den zauber von erbarmen brechen. ich fand das klingt ganz gut :)
das wort "zauber" steht aber gar nicht drin. da steht Wir müssen noch mal nachdenken, wenn gier und hass reue zerstören. ist ja nicht falsch, aber irgendwie nicht ganz klar...
also "dispel" kenne ich hauptsächlich aus manchen fantasy spielen. wenn ich einen zauber "dispelle", dann habe ich ihn gebrochen :confused: steckt ja schon drin dis und spell, das ist doch ne assimilation oder?
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.


Um mal eine inhaltliche Diskussion anzuregen: Ich sehe das etwas anders, ich habe beobachtet, dass Kriege immer von unten kommen. Ohne Hass und Neid würde es kein Politiker hinbekommen, dass Soldaten in den Krieg ziehen, meistens ist es doch so, dass die Bevölkerung mit Jubelrufen mitmacht. Hass und Neid liegen in jedem Menschen. Man siehe sich den nahen Osten an, dort sausen die Raketen über Jahre über die Grenze, weil die einen den anderen nicht das kleinste bisschen Irgendwas gönnen. Wie in Jugoslawien und Afrika. Und auch die großen deutschen Weltkriege wären nicht führbar gewesen, wenn die Leute nicht mit Begeisterung mitgemacht hätten.

hass und neid und geiz und so weiter sind ja, wie du auch sagst ursache für kriege. ich sehs auch so, oft sind sie schon da und werden dann von einem politiker genutzt.
aber übertriebener nationalismus zb kann und wurde auch geschickt gesäht werden, oder stark verstärkt. das ist ja ein bisschen wie beim fußball, was ich oft erlebe, eine art massentrance: so jetzt interessierts manche leute kaum, zwar ganz nett aber nicht sehr interessant. als dann die wm in deutschland war..aber hallo :eek: da wurden auf einmal alle zu fußballkennern und alle meinten auf einmal, sie wären schon immer so eifrig dabei und so. und wnens aus ist, isses auch mit der trance aus :rolleyes:

also ich denke wir sagen schon das selbe: neid und hass und gier sind die auslöser für einen krieg, und da das potential dazu in einem jeden ist, und oft nur darauf wartet "aktiviert" zu werden, wird das oft genutzt.
und wieviele leute denken mit grauen an krieg, wenn sie einen film gesehen haben, oder ihn selbst erlebt haben. aber eben nur dann. die leute im nahen osten sind ja soweit weg, und das hat was unreales an sich, wenn im fernsehen die ganze zeit sowas wie big brother oder das dschungelcamp, oder sonstige auswüchse an niveau loser unterhaltung gezeigt werden
 
Have you ever held the hand of a person
who is about to die
so?
nee, "have you ever held the hand of a person who is about to die". So.
ich dachte mir doch, dass ich dich missverstanden habe :D
Did you even know, it exists
gehts hier auch so?
nee, "did you even know he exists". Wie gesagt, man nimmt im englischen kein "it" für personen. Wenn man allgemein personen meint und es is wurscht ob mann oder frau, dann "he".
aber hier verstehst du mich falsch: ich meine auch keine person, ich meine "sowas".. "wusstest du überhaupt, dass es sowas gibt?"
OK, sorry, das kann man leider gar nicht rauslesen. Mir fällt keine andere Möglichkeit als "....something like it exists"
Did you know people outside your house are dying in the dirt

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream which is turning into reality
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday roast, it is made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, it contains blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You’ve got your house, only ‘cause with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes.

Fathers of broken families, they cover now
ich beneide deine eigenschaft der perfektion aus tiefster seele ...
hier kann ich mich aber rausreden, ich kann da nix dafür, was steht hier: müllemier..sowas kann man schonmal übersehn :redface:
jaja, ausreden. nun, du bist noch jung.....;) P.S.: es schreibt sich "mülleimer"
aber wenn man..naja is ja auch egal :D
The red and wide field, forever empty chairs at home
At the table’s head


The eternal hypocrites got again what they want
They pass judgements which only god can give

We have to think again, when greed and hate dispel remorse
"dispel" mit einem L, aber inhaltlich verstehe ich den satz nicht
ich hattes erst mit einem l, aber dann unterlag ich dem drang noch eins hinzuzufügen. der sinn: wir sollten die sache noch einmal überdenken, when geiz und hass stärker sind als erbarmen. wörtlich: wenn geiz und hass den zauber von erbarmen brechen. ich fand das klingt ganz gut :)
das wort "zauber" steht aber gar nicht drin. da steht Wir müssen noch mal nachdenken, wenn gier und hass reue zerstören. ist ja nicht falsch, aber irgendwie nicht ganz klar...
also "dispel" kenne ich hauptsächlich aus manchen fantasy spielen. wenn ich einen zauber "dispelle", dann habe ich ihn gebrochen :confused: steckt ja schon drin dis und spell, das ist doch ne assimilation oder?
nein, sorry, das hat damit überhaupt nichts zu tun und "assimilation" kenne ich aus der sprachwissenschaft auch nicht. "to dispel" heisst "zerstören / zerstreuen" oder "verbannen"
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.
 
Have you ever held the hand of a person
who is about to die
Did you even know, these things exist
klappts so?
Did you know people outside your house are dying in the dirt

Stay here, enjoy the paradise,
Dream your dreams and forget,
With each dream which is turning into reality
Another one bursts!

[chorus]
You eat a sunday roast, it is made of bones and guts,
Take a glass of noble wine, it contains blood and tears,
Put some perfume on, it smells like agony and fear.
You’ve got your house, only ‘cause with each breath,
Some cold lids are covering some cold eyes.

Fathers of broken families, they cover now
The red and wide field, forever empty chairs at home
At the table’s head


The eternal hypocrites got again what they want
They pass judgements which only god can give
We have to think again, when greed and hate dispel remorse
nein, sorry, das hat damit überhaupt nichts zu tun und "assimilation" kenne ich aus der sprachwissenschaft auch nicht. "to dispel" heisst "zerstören / zerstreuen" oder "verbannen"
assimilation kenn ich ausm lateinunterricht, wenn ein wort sich zu gunsten der aussprache verändert, oder wenn unnötige buchstaben wegfallen. aber für die beudetungen für dispel, die du genannt hast, klappts ja auch. schade zwar, dass das nicht so klingt, als wären das flüche, die einen zauber zerstören, aber gibts da ne andre möglichkeit vllcht?
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.


*andersgehtsnichirwassinnlosesmussichnochdazuschreiben..*
 
nein, sorry, das hat damit überhaupt nichts zu tun und "assimilation" kenne ich aus der sprachwissenschaft auch nicht. "to dispel" heisst "zerstören / zerstreuen" oder "verbannen"
assimilation kenn ich ausm lateinunterricht, wenn ein wort sich zu gunsten der aussprache verändert, oder wenn unnötige buchstaben wegfallen. aber für die beudetungen für dispel, die du genannt hast, klappts ja auch. schade zwar, dass das nicht so klingt, als wären das flüche, die einen zauber zerstören, aber gibts da ne andre möglichkeit vllcht?

"to disentchant" meint "entzaubern", natürlich eher mit der gleichen Bedeutung wie im deutschen, also eine Situation irgendwie langweilig machen. Sonst kenn ich da auch wenig, ob man "despell" einfach erfinden kann, normalerweise ist englisch super im "ververben" von sachen, weiss ich nicht, da es ja das verb "to spell" nicht gibt. Hast du Harry Potter gelesen ....;)

Was du machen kannst, sind alle Variationen von "to distroy; to vanish ...usw the spell of". das würde klappen, ist natürlich recht lang.
 
Hi flaschendeckel und wilbour-cobb,
kann ich mal Eure traute Zweisamkeit mit einem Zwischeneinwurf so in Richtung Wirkung kurz unterbrechen?

Irgendwie finde ich sowohl Anfang als auch Ende eher bemüht, unnötig ungriffig und auch etwas überladen ...
Einige Anmerkungen:

Have you ever held the hand of a person
a person finde ich zu distanziert, zu klinisch ... wie ein Arzt, der einer Person den Puls fühlt ...
who is about to die
finde ich zu umständlich und dadurch auch distanzierend
Did you even know, these things exist
kommt irgendwie wie ne Wissensfrage in nem Quiz oder so ...
Did you know people outside your house are dying in the dirt

Ich würde direkter, näher formulieren, quasi mit nem close-up rein und dann auf weitwinkel stellen:
Have you ever held / How does it feel / Feel ... the (trembling) hand of someone
going to die / (who´s) close to death / near to die
Can you imagine this happens / takes place (any minute/day)?
(did you know) within your world / in our world / outside your house people are dying in the dirt?



The eternal hypocrites got again what they want
mit eternal machst du das selbst zu nem kampf der götter oder ewiger kräfte - ick weeß nich
They pass judgements which only god can give
und folgerichtig gott paßt dann ganz gut dahin, den ich ebenso folgerichtig dann aber eher aus dem spiel lassen würde, zum einen, weil den in dem zusammenhang jeder als zeugen aufstellt und zum anderen ... bist du selbst religiös oder so?
We have to think again, when greed and hate dispel remorse
Also bei den eternal hypocrites kannst Du davon ausgehen, dass denen Reue sowieso am Arsch vorbei geht; und bei den anderen: gerade die gierigsten Vertreter laufen später mit den größten Krokodilstränen rum und zeigen Reue für umsonst ... außerdem impliziert Reue, dass alles schon gelaufen ist ... was irgendwie - zusammen mit sowas wie eternal hyprocrites - eigentlich kontraproduktiv ist, wenn man leute zum Handeln oder Denken auffordern will ...
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.

Auch hier würde ich klarer zur Sache gehen:
(it seems) hypocrites and masters of war won/did win again
passing judgements no man can give
hands of greed, hearts of hate all over the battlefield
are we reaching the end, is there nowhere to run?



Dat waren so meine zwei Tütchen Senf ...

x-Riff
 
Have you ever held the hand of a person
a person finde ich zu distanziert, zu klinisch ... wie ein Arzt, der einer Person den Puls fühlt ...
hast schon recht, aber someone find ich nich besser, das klingt für mich wie "irgendjemand" vllcht isses aber nich so, ich hab die sprache ja nich unbedingt mit löffeln gefressen..
who's posing to the shadows
finde ich zu umständlich und dadurch auch distanzierend
ja, da haste wohl recht..das find ich jetz ganz schön
Did you even know, these things exist
kommt irgendwie wie ne Wissensfrage in nem Quiz oder so ...
so solls auch eigtl sein. so etwa wie bei wissensmagazinen: "wussten sie, dass es oft momente gibt, in denen jemand einen sterbenden im arm hat?"
Did you know people outside your house are dying in the dirt


The eternal hypocrites got again what they want
mit eternal machst du das selbst zu nem kampf der götter oder ewiger kräfte - ick weeß nich
ich meinte nicht ewig im sinne von unsterblich, sondern ewig, im sinne von "die werden sich nie ändern"
They pass judgements which only god can give
und folgerichtig gott paßt dann ganz gut dahin, den ich ebenso folgerichtig dann aber eher aus dem spiel lassen würde, zum einen, weil den in dem zusammenhang jeder als zeugen aufstellt und zum anderen ... bist du selbst religiös oder so?
ich bin kein atheist, aber ich fühle mich kaum zu einer bestimmten religion am ehesten hingezogen. in allen religionen sind wahrheiten und weisheiten, die einem menschen helfen. ich glaube schon daran, dass es etwas tieferes gibt, aber nicht in dem sinne, wie es die meisten religionen scheinbar beschreiben
We have to think again, when greed and hate dispel remorse
Also bei den eternal hypocrites kannst Du davon ausgehen, dass denen Reue sowieso am Arsch vorbei geht; und bei den anderen: gerade die gierigsten Vertreter laufen später mit den größten Krokodilstränen rum und zeigen Reue für umsonst ... außerdem impliziert Reue, dass alles schon gelaufen ist ... was irgendwie - zusammen mit sowas wie eternal hyprocrites - eigentlich kontraproduktiv ist, wenn man leute zum Handeln oder Denken auffordern will ...
remorse nicht unbedingt als reue, sondern auch als erbarmen, verzeihen. geht das mit dem wort?
We are reaching the dead end, where there is nowhere to run.


are we reaching the end, is there nowhere to run?
wieso fragezeichen?

 
Zuletzt bearbeitet:
und vllcht kann mir auch jemand helfen das hier angemessen zu übersetzen?

"Zu viel wird erst in dem moment genug sein, wenn du den Regenbogen bestiegen hast,
und oben merkst, das ist alles nur Schall und Rauch, auf dem du dich nicht halten kannst - alles fällt in sich zusammen"

also meine übersetzung wäre:

"too much will only be enough,
when you have climbed the rainbow,
but reallize you cant stay on it
and the world collapses"

aber ich finde das nich so schön..
 
wie wär´s mit sowas:

maybe you got to climb the rainbow
stand/ride on the top of color and haze
to see/realize it´s all going up in smoke
the whole world goes up in smoke / will collaps
 
ja genausowas meint ich, danke :great:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben