On hunt

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
... eine instinktsichere erfahrene jägerin, die mit sicherem blick und geschulten sinnen den pheromonspuren ihres von hormonen überschwemmten opfers folgt und noch überlegt, wie und wann sie was von ihm zu genießen gedenkt ...

*wer hier an das akademische (?) hirn, das sich eine keifende alte vorstellt, denkt, der ist eindeutig zu blocksberg-orientiert und wird vom bösen besen geritten*

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
@ x-riff: Jipp, drum wollte ich ja von der allzu bemühten metaphorischen Ebene weg. Überinterpretiert würde man das wohl sonst nennen.... :D

@ Annette: Und wahrscheinlich sehen wir die selbe Person - nur aus anderen Blickwinkeln. ;)
 
Hey Annette,

hab grad mal wieder ein paar Minuten Zeit und wollte doch versuchen, die Unklarheiten noch aufzuklären.
Vielleicht bist du einfach auf eine falsche Fährte geleitet worden, da ich die Satzzeichen nicht konsequent gesetzt hatte.

I try not to give in

to the temptation
ask you to let me rest,
despite a waft
of sweet smelling leather
provoke my senses.
You let arrows rain.
And I know I cannot resist.


Ich habe jetzt mal die Satzzeichen so gesetzt, wie ich mir das dachte.
Das "despite..." bezieht sich auf den ersten Satz, also sinngemäß so übersetzt:

Ich versuche, der Versuchung zu widerstehen, nach einer Pause zu fragen, obwohl ein Hauch von... meine Sinne provoziert.
Die beiden letzten Zeilen stehen für sich allein und sind nicht als direkter Bezug auf den oberen Teil zu verstehen.
Auch die Aussage, nicht widerstehen zu können, ist nur eine Zustandsbeschreibung, quasi so:

Du lässt Pfeile hageln.
Ich weiss, dass ich (dir) nicht widerstehen kann.

Diese beiden Zeilen sind also als Gegensatz zu den zwischenzeitlichen Wünschen zu verstehen. Und Erkenntnis, dass es eh keinen Zweck hat, sich irgendwelchen Wünschen hinzugeben.

Liebe Grüße
Frank

 
Hallo Frank,


Ich habe jetzt mal die Satzzeichen so gesetzt, wie ich mir das dachte.
Das "despite..." bezieht sich auf den ersten Satz, also sinngemäß so übersetzt


Ich befürchte so weit lassen sich die Regeln der Grammatik nicht dehnen, wenn das richtig verstanden werden soll, müsstest du die Reihenfolge der Sätze ändern. Und natürlich noch immer die Zeit nach "despite".

Du lässt Pfeile hageln.
Ich weiss, dass ich (dir) nicht widerstehen kann.

Diese beiden Zeilen sind also als Gegensatz zu den zwischenzeitlichen Wünschen zu verstehen. Und Erkenntnis, dass es eh keinen Zweck hat, sich irgendwelchen Wünschen hinzugeben.


Ok verstehe. Eventuell käme dass mit einem "still I know I cannot resist" klarer rüber. Oder "although you let arrows rain, I know I cannot resist.

Ich weiss nicht wie es sich am besten singen lässt, es gäbe verschiedene Möglichkeiten die Sätze auszutauschen, z. B.

I try not to give in - despite of a waft of
to the temptation - of sweet smelling leather
ask you to let me rest, - provoking my senses
despite a waft- I try not to give in
of sweet smelling leather - to the temptation
provoke my senses. - you let arrows rain
You let arrows rain. - still I know I cannot resist
And I know I cannot resist. - please let me rest

Am besten jonglierst du selbst mal mit den Zeilen, ich hab oben nur mal versucht die Ambivalenz etwas intensiver spürbar zu machen, aber du weisst wohl selbst am besten wie das rüber kommen soll.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hey,

ich habe die Gedanken von Annette noch mal zum Anlass genommen, ein wenig über die Strophe zu sinnieren.
Eigentlich ist mir diese 2. Strophe speziell noch zu holprig, allein das Umstellen macht's auch nicht wirklich besser.
Also noch einmal ein wenig gebastelt. Ich mag das jetzt so und möchte das auch so lassen.
Hier kommt noch mal die Komponente der Verführung etwas mehr mit ins Spiel.

The scent of your skin
and a waft of leather
confusing my senses.
I try not to give in
to the temptation
to ask for a truce.

You keep me under fire
since you know I cannot ressist.


Was sagt ihr?
Eventuell könnte ich mir statt confusing noch weaken vorstellen. Mhm...
And a waft oder with its/a waft..? Meinungen?
Nicht sicher bin ich mir auch mit "you keep me..." oder "you hold me under fire", zweites gefiele mir besser.

Grüsse falcone

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Noch mal eine kleine Änderung, um von dem ungeliebten weil schlecht singbaren "senses" wegzukommen:

The scent of your skin
and a waft of leather
destracting my mind.
I try not to give in
to the temptation
to ask for a truce.

You hold me under fire
since you know I cannot ressist.
 
hmm; confusing vs. distracting

"confusing my senses" hatte imho halt mehr vom "verführten Trottel" oder? - bin mir aber ob der Nuancen gewohnt unsicher ;)
 
Wow. Den ersten Text fand ich schon ganz Ok. Aber was draus geworden ist ... amazing!
Sehr viel cooler klingt es jetzt und echter.

Meine Interpretation geht und ging auch eher in eine Dominant / devote Geschichte.
Die Jägerin (gerade in der Nacht) eine dominante Frau die ihre beute fängt, verletz , vielleicht sogar demütigt, mit seiner angst vor dem verlassen werden spielt und auch noch gut darin ist.
Ich lese aus dem LI halt eher das verlangen als die pure Furcht heraus.
Gut eine Dom würde ihr opfer anschließend pflegen und heilen, aber die Anwesenheit dieser Hoffnung macht den Text besser.

Also anschließend : find ich gut!


P.s. super feedback! Da wird wirklich denken und lernen geholfen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben