On hunt

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Hotspot
Hotspot
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
08.01.24
Registriert
01.04.08
Beiträge
6.292
Kekse
35.398
Ort
Ennerweh
Auf der Jagd.
Schneller Entwurf, ohne viel nachzudenken. Ich soll ja nicht so viel denken :)
Wie findet ihr es?
Ist es verständlich vom Plot, von den Zeiten?
Englische Verbesserungsvorschläge?

Vielen Dank im Voraus

On Hunt

You're getting better with every throw
With every word striking my open sore
It makes me crazy with pain
as you touch it again and again.
Wanting to scream loud
Red clouds drown my shout
Watching my life flows out
floating all around.

I wish you would first
let me recover.
nurse back to health me
secured in your arms.
Treat my sored limbs
raddled by harms.
You shot me and left me alone
within my own blood.

How could you come off
again and again
to grab me exactly
where I'm violative most.
Feel like a bared child
out of defense
at the mercy of night
In ominous tense,

What I'm going to see
once my blood - sticky eyes
coming clear
One morning
really filled with hope?
Or just a delusion
from a teasing pipe dream?
A dream, carried away from the dawn.

You are on hunt
with your blades well proved
Set me another honey trap
I'll blunder into.
And you're sharpening your knife.

*******************************

du wirst besser mit jedem Wurf
Mit jedem Wort was meine offene Wunde trifft
Es macht mich wahnsinnig vor Schmerz
wenn du sie berührst.Wieder und wieder.
Ich will es hinaus schreien,
Rote Wolken ersticken meinen Schrei.
Ich sehe mein Leben heraus fließen
Alles ringsum überfluten.

Ich wünschte mir
du liesest mich erst heilen,
pflegtest mich gesund
in deinen Armen geborgen.
Versorgst meine wunden Glieder
Geschunden durch Verletzungen
Du hast mich angeschossen
und liegen gelassen in meinem eigenen Blut.

Wie gelingt es dir nur
immer wieder
mich genau dort zu packen
wo ich am meisten verletzbar bin
Wie ein nacktes Kind
schutzlos
der Nacht ausgeliefert
In ahnunsvoller Anspannung.

Was werde ich sehen
wenn meine Augen, noch verklebt vom Blut,
wieder klar sehen können.
Werde ich den Morgen sehen,
kommt mit ihm echte Hoffnung
oder ist es ein Trugbild
meiner eigenen Wunschträume?
Ein Traum, in den Tag mitgenommen.

Du bist auf der Jagd
deine Klingen sind erprobt.
Stell mir neue süße Fallen
Ich werde hinein stolpern.
Und du schärfst dein Messer.
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Seeehr geiler Titel - obwohl es wahrscheinlich "on the hunt" heißen wird. Aber vielleicht gibt's ja auch ein "on hunt"...
Annette wird's wissen...

Ich muss zugeben, dass ich aus der englischen Version etwas völlig anderes herausgelesen habe, als aus der deutschen.
Oder nein, anders - die englische Version erzeugt in mir komplett andere Bilder, als ihre Übersetzung.

Seltsam, oder...
 

Das ist es. Gut, ich habe jetzt den Abstand nicht so. Aber es würde mich schon konkreter interessieren. Falls du die Zeit und Lust hast, ein paar konkrete Beispiele zu nennen.

Okay, ich kann nicht alles genauso ausdrücken, weil dadurch die Metrik verloren ginge. Aber wünschenswert wäre es.
 
Hmmm, klingt nach Schlagzeile. Meines Wissens müsste es eigentlich "on the hunt" heißen. Aber wenn's nach Schlagzeile klingen soll, ist alles gut... Außerdem gibt's "On The Hunt" schon von Lynyrd Skynyrd. ;)

You're getting better with every throw
With every word striking my open sore
It makes me crazy with pain
as you touch it again and again.
Wanting to scream loud
Red clouds drown my shout
Watching my life flow out
and float all around.

I wish you would first
let me recover.
nurse me and heal me (oder, wenn Du auf "me" am Zeilenende verzichten kannst: nurse me back to health)
secured in your arms.
Treat my sore limbs
raddled by harms.
Instead you shot me and left me
lying alone in my blood.


How could you come off
again and again
to grab me exactly
where I'm most vulnerable ("violative" beschreibt als Adjektiv das aktive Verletzen)
Feel like a bare child
help- and defenseless

at the mercy of night
In ominous tension

What will I see
once my eyes clotted with blood
are clear again?
One morning
really filled with hope?
Or just a delusion
from a teasing pipe dream
? (nicht nur grammatikalisch, auch inhaltlich knarzt es hier: Ich zweifle daran, dass man "delusion" "from" irgendwas bekommen kann, außerdem ist eine Delusion doch schon ein Wunschtraum/eine Täuschung, warum dann noch "pipe dream"?
A dream carried away from the dawn. (sehr poetisch-kopflastig, wenn dieses "von der Morgendämmerung weggetragen" wirklich nur "in den Tag mitgenommen" bedeuten soll. Was soll das aussagen? Trägt er Dich durch den Tag, schleppst Du ihn als Ballast durch den Tag?)

You are on the hunt
with your well-proved blades ("blades well-proved" klingt für mich gestelzt)
Set me another honey trap (honey trap steht ziemlich fix für "Sexfalle" oder "Flirtfalle" - ist es das, was Du ausdrücken willst?)
I'll blunder into. ("blunder" scheint mir nach einiger Recherche nicht ganz auf "trap" zu passen, weil es vorrangig Ungeschicklichkeit/Trotteligkeit ausdrückt, während eine süße Falle auf die Gier des anvisierten Opfers abzielt. Ich würde "fall" nehmen.)
And you're sharpening your knife.

Bis hierhin erst mal, muss jetzt weg. Ich komm' noch nicht ganz klar mit dem Sujet: Verletztheit-Verletzbarkeit-Hilflosigkeit-Gejagtwerden-Wunschträume-Reinfallen - das steht mir noch zu unverbunden nebeneinander. Einige Bilder greifen schon, aber sie ergeben noch keinen Gesamteindruck.

Bis später oder morgen (je nachdem)
André
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
klingt nach Schlagzeile. Meines Wissens müsste es eigentlich "on the hunt" heißen. Aber wenn's nach Schlagzeile klingen soll, ist alles gut...
Soll nicht zwingend. Trotzdem mag ich's.
Eigentlich sollte der Titel "Jägerin" lauten. Ich bin irgendwann zu der griffigeren Bezeichnung umgeschwenkt, auch wenn es vielleicht eine etwas andere Fährte legt.

Watching my life flow out
and float all around.
Genau genommen hast du recht. Ich habe auch darüber nachgedacht, wollte aber diese beiden Zeiten extra so haben. Geht das?
Auf deutsch wäre das meine Ansatz:

Ich sehe mein Leben heraus fließen,
alles rings herum überflutend.

nurse me and heal me(oder, wenn Du auf "me" am Zeilenende verzichten kannst: nurse me back to health)
"Richtiger" wäre letzteres. Um einfach zu bleiben, würde ich mich aber doch für die erste Variante entscheiden.

Instead you shot me and left me
lying alone in my blood.
Okay. Dann aber ohne instead.

How could you come off
again and again
to grab me exactly
where I'm most vulnerable ("violative" beschreibt als Adjektiv das aktive Verletzen)
Ich weiss nicht, gefällt mir auch nicht so richtig, zu sperrig. Kennt jemand ein passendes Adjektiv oder einen Ausdruck, der sich vielleicht sogar auf "again" reimt?


Feel like a
bare child
help- and defenseless

at the mercy of night
In ominous tension
Die Aufzählung "help- and defenseless" klingt mir zu nüchtern. Dann lieber doch "without defence".

once my eyes clotted with blood

Auch hier wieder...zu nüchtern. Ich möchte da etwas in der Art, wie ich es oben hatte: blood - sticky. Also ein griffiges Attribut. Das kann gern umgangssprachlich sein. Ich finde nix passendes. Zur Not würde ich sogar über bloody nachdenken.

Or just a delusion
from a teasing pipe dream
? (nicht nur grammatikalisch, auch inhaltlich knarzt es hier: Ich zweifle daran, dass man "delusion" "from" irgendwas bekommen kann, außerdem ist eine Delusion doch schon ein Wunschtraum/eine Täuschung, warum dann noch "pipe dream"?
Die Stelle habe ich schon etliche Male hin- und hergeschoben.
Nochmal zum Urgedanken zurück:

Oder ist es nur Trugbild
meiner eigenen Wunschträume?

"Or just a delusion
of my own pipe dreams?"

Geht doch eigentlich so. Warum habe ich das nicht gelassen. Keine Ahnung.

A dream carried away from the dawn. (sehr poetisch-kopflastig, wenn dieses "von der Morgendämmerung weggetragen" wirklich nur "in den Tag mitgenommen" bedeuten soll. Was soll das aussagen? Trägt er Dich durch den Tag, schleppst Du ihn als Ballast durch den Tag?)
Gut, hier habe ich mich von meinem ursprünglichen (einfacheren) "in den Tag mitgenommen" entfernt, weil mir der englische Ausdruck einfach schlüssiger klingt.
Ich vergas, es in der Übersetzung zu korrigieren.
"A dream carried away from the dawn."
Genauso soll das. Ein Traum, von der Dämmerung davon getragen.
Zur Erinnerung: Wir befinden uns ja noch im Moment des anbrechenden Tages.

with your well-proved blades ("blades well-proved" klingt für mich gestelzt)
Stimmt. Ist nicht schön.
Lassen wir es ganz simpel:
"Your blades are proved"


Set me another honey trap (honey trap steht ziemlich fix für "Sexfalle" oder "Flirtfalle" - ist es das, was Du ausdrücken willst?)
Ich weiss, was honey trap bedeutet. Anfangs stand gar nichts vor dem trap.
Für einen Moment fand ich das schon gut, die Story mit einem einzigen kleinen Adjektiv komplett zu verbiegen.
Aber wenn ich länger drüber nachdenke, ist mir das auch zu krass. Da kommt man schnell völlig aus dem Konzept, siehe auch deine Bemerkung zum Sujet unten.
Ich tendiere eher wieder zur ursprünglichen Variante der einfachen Falle. Die Verlockung war zu groß, aber es bringt dem Text nichts. Wenn ich diese Komponente hinein bringen wollte, würde es auch ein schlichtes "sweet" tun. Aber ich will es gar nicht.
Ich wollte den Fokus nicht zu sehr auf dieses Moment lenken.

Dann ergibt nämlich auch wieder mein ursprünglicher Gedanke Sinn:
I'll blunder into. ("blunder" scheint mir nach einiger Recherche nicht ganz auf "trap" zu passen, weil es vorrangig Ungeschicklichkeit/Trotteligkeit ausdrückt, während eine süße Falle auf die Gier des anvisierten Opfers abzielt. Ich würde "fall" nehmen.)
Bezogen auf den obigen Gedanken soll und muss es "blunder" sein. So hatte ich das gemeint.

Bis hierhin erst mal, muss jetzt weg. Ich komm' noch nicht ganz klar mit dem Sujet: Verletztheit-Verletzbarkeit-Hilflosigkeit-Gejagtwerden-Wunschträume-Reinfallen - das steht mir noch zu unverbunden nebeneinander. Einige Bilder greifen schon, aber sie ergeben noch keinen Gesamteindruck.
Ich denke, mit der Verlagerung des Fokus gibt das schon etwas mehr Sinn. Und ich hoffe, dass es dadurch nicht zu "erbärmlich" wird.

Danke für deinen konstruktiven und hilfreichen Input, André

Viele Grüße
Frank

- - - Aktualisiert - - -

___________________________________________________

So und hier die neue Version:


On hunt (Rev. 1)

You are getting better
with every throw

Sharpened words
striking open sores

I'm distracted with pain
as you touch it again and again.
Watching my life flow out
floating all around.


I wish you would first
let me recover.
nurse me, health me
secured in your arms.
Treat my sore limbs
raddled by harms.
You shot me and left me
lying alone in my blood.


How could you come off
again and again
to grab me exactly
where I'm tenderest.
Like a bare child
without defense
at the mercy of night
In ominous tension.


What will I see
once my eyes, sticky of blood
coming off clear.
One morning
really filled with hope?
Or just a delusion
of my pipe dreams?
A dream dispersed before day.


You are on hunt
your blades are proved
Set me another trap
I'll blunder into.
And you're sharpening your knife.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nach einer internen Beratung mit Annette (dankeschön) gehe ich wieder zu meinem ursprünglichen Titel zurück und lass die Schlagzeile weg :)

Huntress (Rev. 2)


You are getting better
with every throw

Sharpened words
striking open sores

I'm distracted with pain
as you touch it again and again.
Watching my life flow out
floating all around.


I wish you would first
let me recover.
nurse me, health me
secured in your arms.
Treat my sore limbs
raddled by harms.
You shot me and left me
lying alone in my blood.


How could you come off
again and again
to grab me exactly
where I'm tenderest.
Like a bare child
without defense
at the mercy of night
In ominous tension.


What will I see
once my eyes, sticky of blood
coming off clear.
One morning
really filled with hope?
Or just a delusion
of my pipe dreams?
A dream dispersed before day.


You are on the hunt
your blades are proved
Set me another trap
I'll blunder into.
And you're sharpening your knife.
 
Hallo Frank,

Schön dass du immer mehr drauf los schreibst, ich finde das klingt schon viel flüssiger und schlüssiger und dein Sprachlevel kennst du ja selbst. Auch dein Thema gefällt mir, spricht mich auf jeden Fall an.

You are getting better - Für den Einstieg könnte ich mir vorstellen, die beiden ersten Zeilen zu drehen, fände ich griffiger, weiss aber nicht, ob sich das noch singen liesse, kannst ja mal überlegen und rumspielen
with every throw

Sharpened words - warum nicht einfach "sharp", klänger sharper :)
striking open sores -
"to strike" heisst eher schlagen/hauen, es ist nicht unbedingt deine beste Wahl als Verb und geht auf Kosten des Bildes, ohne Übersetzung ist es schwer, dir was anzubieten, "to hit" ginge vielleicht wenn die Worte wie Kugeln treffen, oder umschreiben in sowas wie "aiming for open sores"

I'm distracted with pain
as you touch it again and again.- "touch" klingt zu harmlos für dein Bild der scharfen Worte, die offene Wunden treffen, nicht schon wieder "hit", wie wärs damit, zurück zum "throw" der esten Zeile zu gehen, also "as you throw again and again", oder "as you shoot again and again"
Watching my life flow out - klingt sehr deutsch, würd ich umschreiben, geht auf Englisch gar nicht so mit dem "flow", denke ich , "spilling my life" ginge vielleicht, kau mal drauf rum
floating all around - "all" ist leider auch etwas ungeschickt in dem Satz, du müsstest "everything" nehmen, wenn das noch singbar wäre, oder lass das "around" weg, einfach "floating everything"

Allgemein will ich sagen, dass die erste Strophe nicht richtig rund läuft. Es gibt einen Wurf, der offene Wunden "schlägt", dann wieder "berührt". Meine Beispiele sollen dir nur als Sprungbrett dienen, und natürlich der Verdeutlichung der Problematik, die ich lese. Hoffe ich hab das verständlich erklärt. Muss leider stückeln, melde mich in Kürze zurück!

Liebe Grüsse, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
You are getting better - Für den Einstieg könnte ich mir vorstellen, die beiden ersten Zeilen zu drehen, fände ich griffiger, weiss aber nicht, ob sich das noch singen liesse, kannst ja mal überlegen und rumspielen
with every throw
Das ginge ganz sicher zu singen. Ist vielleicht erst einmal ungewohnt, weil die Betonung und dadurch der Fokus anders herum sind. Aber interessant. Werde ich probieren.

Sharpened words - warum nicht einfach "sharp", klänger sharper :)
Warum eigentlich nicht? War mir wohl zu sharp. :)

striking open sores
"to strike" heisst eher schlagen/hauen, es ist nicht unbedingt deine beste Wahl als Verb und geht auf Kosten des Bildes, ohne Übersetzung ist es schwer, dir was anzubieten, "to hit" ginge vielleicht wenn die Worte wie Kugeln treffen, oder umschreiben in sowas wie "aiming for open sores"

Ja, "hit" hatte ich auch. Das war mir zu gewöhnlich. Ich denke bei der (fiktiven) Jägerin eher an eine ledergewandete mit Pfeil und Bogen als an irgendwas Neuzeitliches mit Kugeln. Das ist mein Bild.
Hast du eine Idee?

as you touch it again and again.- "touch" klingt zu harmlos für dein Bild der scharfen Worte, die offene Wunden treffen, nicht schon wieder "hit", wie wärs damit, zurück zum "throw" der esten Zeile zu gehen, also "as you throw again and again", oder "as you shoot again and again"

Hier meinte ich nicht genau das vorherige Bild, sondern das sprichwörtliche Legen des Fingers in die offene Wunde. Also weg vom Bild hin zur Sinnbildlichkeit. Deshalb war "touch" meine Wahl.

Watching my life flow out - klingt sehr deutsch, würd ich umschreiben, geht auf Englisch gar nicht so mit dem "flow", denke ich , "spilling my life" ginge vielleicht, kau mal drauf rum
Was hältst du von "pour out"?

floating all around - "
all" ist leider auch etwas ungeschickt in dem Satz, du müsstest "everything" nehmen, wenn das noch singbar wäre, oder lass das "around" weg, einfach "floating everything"

"floating everything 'round" - klar, würde auch gehen.
"floating everything" finde ich am besten bis jetzt. Warum komme ich nur nicht selbst auf das nahe liegende?

Vielen Dank Annette, sehr hilfreich. :great:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ja, "hit" hatte ich auch. Das war mir zu gewöhnlich. Ich denke bei der (fiktiven) Jägerin eher an eine ledergewandete mit Pfeil und Bogen als an irgendwas Neuzeitliches mit Kugeln. Das ist mein Bild.
Hast du eine Idee?

Also diese Jägerin mit Pfeil und Bogen find ich klasse. Ein tolles Bild. Da kommen mir Ideen wie:

with every shot
you are aiming sharper

words like arrows
hitting open sores

I'm distracted with pain
as you shoot again and again.
Watching my life pour (sehr schön!) out
floating everything.


Hier meinte ich nicht genau das vorherige Bild, sondern das sprichwörtliche Legen des Fingers in die offene Wunde. Also weg vom Bild hin zur Sinnbildlichkeit. Deshalb war "touch" meine Wahl.

Das verstehe ich, bloss es hat nicht genug Raum in der Strophe, findest du nicht. Man sagt auf Englisch in dem Kontext eher "put the dirty finger on the open wound", vielleicht kommt es deshalb nicht so rüber wie du dir das wünschst.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Also diese Jägerin mit Pfeil und Bogen find ich klasse.

Ja, ich auch ;)

with every shot
you are aiming sharper

words like arrows
hitting open sores

I'm distracted with pain
as you shoot again and again.
Watching my life pour (sehr schön!) out
floating everything.

Ich ziehe meinen Hut, das ist wirklich ne runde Sache.

with every throw
you are aiming sharper

words like arrows
hitting open sores

I'm distracted with pain
as you shoot again and again.
Watching my life pour out
floating everything.

Nur das throw würde ich gern lassen. Einfach, weil es nach mehr Körpereinsatz klingt. Einverstanden?

Das verstehe ich, bloss es hat nicht genug Raum in der Strophe, findest du nicht. Man sagt auf Englisch in dem Kontext eher "put the dirty finger on the open wound", vielleicht kommt es deshalb nicht so rüber wie du dir das wünschst.

Ja, das hat Sinn. War auch ein wenig zuviel Gedankensprung an der Stelle. Eventuell mal im Hinterkopf behalten für später.

Also, Annette, das ist richtig gut. Und immer noch original genug. Gefällt mir.
Kekse kannst du leider nicht mehr kriegen für den Rest meines Lebens ;)
Deshalb nur ein Like. Dafür ein besonders herzliches.

Danke
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Also diese Jägerin mit Pfeil und Bogen find ich klasse. Ein tolles Bild. Da kommen mir Ideen wie:


oder sowas:
http://de.wikipedia.org/wiki/Amazonen

wiki ist da ein bißchen sachlich: eine amazone oder die amazonen stehen für ein ungebändigtes, frei lebendes volk, in der die frauen das sagen haben, kämpfen, auf die jagd gehen, ihre gebiete verteidigen ... durchaus gefürchtet und respektiert von männern ...
 
Ich finds auch klasse. Meld mich nä Woche ausführlich


"Weniger denken beim schreiben" - wer sagt denn sowas;)

dug
 
Das ist meine aktuelle Fassung:

The Huntress

With every throw
You are aiming sharper
Words like arrows
Hitting open sores
I'm distracted with pain
as you shot again and again.
Watching my life pour out
floating everything.

I wished you'd at first
let me recover.
secured in your arms.
nurse me back to health.
Treat my limbs
raddled by harms.
You shot me and left me
lying alone in my blood.

How do you succeed
more and more
to grab me exactly
where I'm tenderest.
I feel bare like a child
my defenses are down
at the mercy of night
when the dark close around.

Eyes, sticky with blood
What will they see
when they'll become clear.
A new morning full of hope?
It might be another delusion.
Dreams disperse before day.
Shadows of the huntress
scurry along my way.

You are on the hunt
your blades are proved
Set me another trap
I'll blunder into.
And you're sharpening your knife.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich habe mich gefragt - nachdem jetzt so lange um die besten Formulierungen gerungen wurde - welche Haltung das LI gegenüber der Frau einnimmt?

Man weiß nur, dass er gewisse Schmerzen empfindet ... was aufgrund der Taten der Frau allerdings eine angemessene Folge ist. Doch wie verhält er sich dazu? Weißt er es von sich? Begrüßt er es?

In dieser Hinsicht ist mir der Text zu eindimensional auf die Beschreibung der Jägerin ausgerichtet. Das LI scheint mir vor allem eine fragende, abwartende Haltung ... also eine gewisse Distanz zum eigentlich schlimmen Geschehen inne zu haben (die mir aufgrund der Brisanz der angetanen Dinge etwas unlogisch erscheint)? Oder täusche ich mich? Übersehe ich etwas?

Grüße,

WB
 
@Williamsbirne
Gehen wir mal von deiner Annahme aus. Wie passt dann die letzte Strophe in dein Konzept?
Was siehst du darin?
Und der Refrain, vor allem "I'll blunder into".

Distanz?
Die kann ich gar nicht erkennen.
Was ist mit der zweiten Strophe, was spricht aus ihr zwischen den Zeilen?

Wenn man sich die Strophen her nimmt, dann stehen sie für Verletzung (1), Hoffnung (2), Enttäuschung (3), Hoffnung/Sehnsucht (4).
Jemand wird immer wieder verletzt, macht sich trotzdem Hoffnung, dass alles anders wäre, vielleicht auch aus ehrlicher Liebe, wird immer wieder enttäuscht, da er sich immer wieder darauf einlässt, ja teilweise gar nicht anders kann. Er unterliegt seiner Zuneigung für die Reize der Jägerin. Er wünscht sich im Innersten vielleicht genau diese wilde Art, ohne mit ihr wirklich idealen zu können.


viele Grüsse
Falcone
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Sind denn die blutverklebten Augen seine?
In der ersten Textversion kam das noch so heraus. Aber die existiert ja nicht mehr. Jetzt könnten es genauso gut ihre blutigen Augen sein. Vielleicht hat sie sich als Jägerin mit blutverschmierten Händen den Schweiß von der Stirn gewischt und hat jetzt Blut in den Augen? Vielleicht sieht sie dadurch besonders schreckenerregend aus, blutrünstig? Könnten es nicht auch ihre blutigen Augen sein, die am nächsten Morgen ihn sehen ... mglw. tot?

Und dass er in eine Falle tappt ist zunächst erst einmal eine realtiv nüchterne Feststellung seinerseits. Was ich als Distanz empfand, da nichts auf Angst oder Verzweiflung deutet.

Ja, aus der zweiten Strophe lese ich Schutzbedürftigkeit heraus.
Aber man kann es - wenn man es so liest, wie ich Dir geschrieben hatte - auch so lesen, dass er gerade bei ihr "Schutz" vor ihr sucht... paradox... wie die Menschen eben so sind.
 
Sorry, ich hatte meinen Beitrag oben noch ergänzt, während du schon geschrieben hast :)
Paradox...da hast du recht

Ja, das sind seine Augen.
Und nein, er tappt nicht einfach nur so in die Falle, das wäre zu nüchtern. Er stolpert hinein, was darauf deutet, dass er gar nichts dagegen machen kann.

Genau richtig, er sucht Schutz bei ihr.
 
Hallo,

Ich glaube ich weiss was WB meint, in der Hinsicht hat mich der Song auch ein wenig an Man Eater von Hall&Oates erinnert. Wären die Emotionen des LI bildhafter beschrieben, wäre es ein anderer Song, denke ich. Im Moment klingt es ein wenig so, als seien die Schüsse der Jägerin - vielleicht auf leicht perverse Art - sogar erwünscht. Jedenfalls kam das bei mir so an. Als ob das LI beeindruckt ist, vom Können der Jägerin... sie macht mich kaputt, aber sie hat es auch drauf wie keine....

LG, Annette
 
Hi Frank,

Ich wollte mich eben mal näher mit der sprachlichen Seite deiner 2. Strophe beschäftigen aber ich komm inhaltlich nicht klar damit. Ich versteh nicht, warum er in ihre Arme flüchten soll. Oder warum sie ihn pflegen soll/will. Ist damit gemeint, dass die Kämpfe nun zu schnell aufeinander kommen, ohne die Versöhnungsphasen dazwischen? Kannst du was dazu schreiben? Und meine zweite Frage betrifft das Wort "raddle", hast du es aus einem bestimmten Grund ausgesucht?

LG, Annette



I wished you'd at first
let me recover.
secured in your arms.
nurse me back to health.
Treat my limbs
raddled by harms.
You shot me and left me
lying alone in my blood.

- - - Aktualisiert - - -

Passt.
Gefällt sie dir jetzt nicht mehr? ;)

Doch, doch, SIE gefällt mir noch immer. :rolleyes:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben