x-Riff
Helpful & Friendly User
- Zuletzt hier
- 28.11.24
- Registriert
- 09.01.06
- Beiträge
- 18.593
- Kekse
- 94.071
Hi JTE,
Du batest um Stellen, die unverständlich sind. Vorher möchtest Du keine Übersetzung anbieten, da diese ja das Verständnis des Textes beeinflussen könnten. Kann ich zwar nicht verstehen, weil der deutsche Text lediglich ausdrücken soll, was Du auf englisch ausdrücken willst. Aber okay. Wobei ich dann, wenn Du sozusagen doch das Deutsche hinterherschiebst, sehr mit 6thfoot übereinstimme, der so wie ich es verstanden habe, sagt, dass die deutsche Übersetzung NICHT die Wortspielereien (nicht abwertend gemeint) transportieren soll - denn auf Grund des englischen Textes ist klar, dass Du auf Wortspiele setzt, sondern deren Sinn. Sonst kann man nämlich nicht beurteilen, ob die Wortspiele den Inhalt transportieren, den sie transportieren sollen.
Ich verstehe im Grunde genommen keinen Satz, in dem das Wort "grow" vorkommt. Das übersetze ich mit "wachsen" (und beispielsweise nicht mit "erschaffen" wie Du es mit dem Textteil mit evolution machst).
Save the Waves
Waste youthed
Youth wasted
Stars are so easy to reach…
and to snuff out at one blow
But evolution knows…so hard to grow
Meine Übersetzung lautet in etwa: Abfall verjüngt / Jugend verschwendet / Sterne sind so einfach zu erreichen / und auszulöschen mit einem Atemzug / aber die Evolution weiß ... so hart zu wachsen
Grow a light, do it again?
I can try,
But I will never see the same
Wachse ein Licht, tu es noch mal? / Ich kann (es) versuchen / Aber ich werde nie wieder der gleiche sein
Forevered moments
Moments forever
Promises lead to the clouds
And it´s so easy to fall
But so hard to come down
Bis in die Ewigkeit verlängerte Momente / Momente für immer - hier funktioniert für mich das Wortspiel nicht wirklich, weil es im Gegensatz zum obigen waste youthed, youth wastet hier keinen inhaltlichen Unterschied macht - / Versprechen leiten (führen) zu den (in die) Wolken / und es ist so einfach, zu fallen / aber so schwer, herunterzukommen
Gather ground, not to give it up again?
I can try
But I just need to change, to stay the same
Gewinne Boden (hier gibt es aber vielfältige Übersetzungsmöglichkeiten bis hin zu sammle Boden oder Grundstücke ...), nicht um es (ihn) wieder aufzugeben? / Ich kann (es) versuchen / aber um der gleiche zu bleiben, muss ich mich verändern
[Bridge]
Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday
Memory islands,
Still keep saving me
Vergestrigte Anwesenheit (auch hier wieder mehrere Möglichkeiten bis hin zu Präsenz, Gegenwart, Lagerstatt) / Vorverstandlichkeit (auch hier wieder: könnte auch Vorsinnlichkeit heißen) des (vom) Gestern / Gedächtnisinseln (oder Erinnerungsinseln) [das finde ich einen sehr sehr starken Ausdruck und ein tolles Bild!] / bleiben dabei mich zu retten (bieten dauerhafte Rettung)
Life seems so much better
So much better on the beach
But it would be bitter to die ashore,
While you´re…
in love with the sea.
Das Leben scheint so viel besser / so viel besser (zu sein) am Strand / aber es wäre bitter an Land zu sterben / während Du / in Liebe mit der (verliebt in die) See (das Meer) bist [finde ich insgesamt auch ein sehr starkes Bild]
Grow and grow and grow back again
Can´t maintain, gotta lave
Can only try to save the waves
But I will never see the land.
Wachse und Wachse und Wachse wieder zurück (grow back kapiere ich überhaupt nicht) / kann nichts aufrecht erhalten, muss weggehen / kann nur die Wellen retten (bergen) [das finde ich ein tolles Wortspiel, sehr vielsagend und direkt ein Bild entwerfend: sinnlich und bedeutungsvoll zugleich!] / aber ich werde niemals das Land sehen.
JTE - ich finde einzelne Bilder sehr sehr stark, einzelne Wortspiele erschließen sich mir nicht oder sind mir zu konstruiert, insgesamt verliere ich über das Nachdenken über einzelne Stellen eher den roten Faden als dass sie mich über denselben geleiten.
So geht es mir persönlich, andere haben einen deutlich anderen Eindruck von Deinem songtext und das kann ich auch gut so stehen lassen. Mir geht es beispielsweise mit Ernst Jandl so ähnlich: manche Sachen finde ich einfach genial, andere langweilen mich oder sind mir zu konstruiert ...
Vom Sprachfluß her gefällt es mir ganz gut.
x-Riff
Du batest um Stellen, die unverständlich sind. Vorher möchtest Du keine Übersetzung anbieten, da diese ja das Verständnis des Textes beeinflussen könnten. Kann ich zwar nicht verstehen, weil der deutsche Text lediglich ausdrücken soll, was Du auf englisch ausdrücken willst. Aber okay. Wobei ich dann, wenn Du sozusagen doch das Deutsche hinterherschiebst, sehr mit 6thfoot übereinstimme, der so wie ich es verstanden habe, sagt, dass die deutsche Übersetzung NICHT die Wortspielereien (nicht abwertend gemeint) transportieren soll - denn auf Grund des englischen Textes ist klar, dass Du auf Wortspiele setzt, sondern deren Sinn. Sonst kann man nämlich nicht beurteilen, ob die Wortspiele den Inhalt transportieren, den sie transportieren sollen.
Ich verstehe im Grunde genommen keinen Satz, in dem das Wort "grow" vorkommt. Das übersetze ich mit "wachsen" (und beispielsweise nicht mit "erschaffen" wie Du es mit dem Textteil mit evolution machst).
Save the Waves
Waste youthed
Youth wasted
Stars are so easy to reach…
and to snuff out at one blow
But evolution knows…so hard to grow
Meine Übersetzung lautet in etwa: Abfall verjüngt / Jugend verschwendet / Sterne sind so einfach zu erreichen / und auszulöschen mit einem Atemzug / aber die Evolution weiß ... so hart zu wachsen
Grow a light, do it again?
I can try,
But I will never see the same
Wachse ein Licht, tu es noch mal? / Ich kann (es) versuchen / Aber ich werde nie wieder der gleiche sein
Forevered moments
Moments forever
Promises lead to the clouds
And it´s so easy to fall
But so hard to come down
Bis in die Ewigkeit verlängerte Momente / Momente für immer - hier funktioniert für mich das Wortspiel nicht wirklich, weil es im Gegensatz zum obigen waste youthed, youth wastet hier keinen inhaltlichen Unterschied macht - / Versprechen leiten (führen) zu den (in die) Wolken / und es ist so einfach, zu fallen / aber so schwer, herunterzukommen
Gather ground, not to give it up again?
I can try
But I just need to change, to stay the same
Gewinne Boden (hier gibt es aber vielfältige Übersetzungsmöglichkeiten bis hin zu sammle Boden oder Grundstücke ...), nicht um es (ihn) wieder aufzugeben? / Ich kann (es) versuchen / aber um der gleiche zu bleiben, muss ich mich verändern
[Bridge]
Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday
Memory islands,
Still keep saving me
Vergestrigte Anwesenheit (auch hier wieder mehrere Möglichkeiten bis hin zu Präsenz, Gegenwart, Lagerstatt) / Vorverstandlichkeit (auch hier wieder: könnte auch Vorsinnlichkeit heißen) des (vom) Gestern / Gedächtnisinseln (oder Erinnerungsinseln) [das finde ich einen sehr sehr starken Ausdruck und ein tolles Bild!] / bleiben dabei mich zu retten (bieten dauerhafte Rettung)
Life seems so much better
So much better on the beach
But it would be bitter to die ashore,
While you´re…
in love with the sea.
Das Leben scheint so viel besser / so viel besser (zu sein) am Strand / aber es wäre bitter an Land zu sterben / während Du / in Liebe mit der (verliebt in die) See (das Meer) bist [finde ich insgesamt auch ein sehr starkes Bild]
Grow and grow and grow back again
Can´t maintain, gotta lave
Can only try to save the waves
But I will never see the land.
Wachse und Wachse und Wachse wieder zurück (grow back kapiere ich überhaupt nicht) / kann nichts aufrecht erhalten, muss weggehen / kann nur die Wellen retten (bergen) [das finde ich ein tolles Wortspiel, sehr vielsagend und direkt ein Bild entwerfend: sinnlich und bedeutungsvoll zugleich!] / aber ich werde niemals das Land sehen.
JTE - ich finde einzelne Bilder sehr sehr stark, einzelne Wortspiele erschließen sich mir nicht oder sind mir zu konstruiert, insgesamt verliere ich über das Nachdenken über einzelne Stellen eher den roten Faden als dass sie mich über denselben geleiten.
So geht es mir persönlich, andere haben einen deutlich anderen Eindruck von Deinem songtext und das kann ich auch gut so stehen lassen. Mir geht es beispielsweise mit Ernst Jandl so ähnlich: manche Sachen finde ich einfach genial, andere langweilen mich oder sind mir zu konstruiert ...
Vom Sprachfluß her gefällt es mir ganz gut.
x-Riff