You can take it - You can leave it now

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
26.11.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
18.592
Kekse
94.071
Noch mal ein Text, zu dem es schon einen song gibt.
Bitte noch mal drüber schauen, Feedback und Anregungen/Verbesserungen angenehm.

Musik: geht nach vorne, melodischer Refrain, Interlude: breakig

You can take it - You can leave it

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a bad blue.
No signs, no flames and no wall,
Could be code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breething,
Things to be served with.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face into the sun.
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun.
I saw the things around me
Just like never seen.
It was like knowing all things
Centered to what they mean.

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we discussed
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like through a fence.
And time was dropping hardly
From drums of unmeasured size.
And in between the falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that is my book says
And it reads: You can take it - you can leave it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Round from place to place.
Was so in myself, I was just waiting
What next thing to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And to work on whatever rhythm to come up
In the sight of the full moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use of push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full.

Schöne Grüße,

x-Riff
 
Eigenschaft
 
x-Riff schrieb:
Verse 1
Could be code written into you. "a code" klingt fuer mich hier stimmiger, es gibt ja nur den einen bestimmten code der da geschrieben waere

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breething, ...breathing, denke ich mal.
Things to be served with. ja, hier kommt der zusammenhang nicht rum (chatgespraech) setz da ein "is what live is served with" oder so. ich kenn dich, das wird eh ein neuer satz...

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face into the sun....turn to..
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun. wenn dann "misled", unregelmaessig, aber ob das auf pistole passt weiss ich grade nicht, finde ich raus.
I saw the things around me
Just like never seen.
It was like knowing all things eher "everything" oder "all" alleine.
Centered to what they mean. "centered" heisst "zentriert", passt da nicht eher sowas wie "reduziert" oder so?

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we discussed
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like through a fence. (chatgespraech), dann brauchste noch ein verb, "peeking" zb, oder du nimmst keinen vergleich und beschreibst. "...smiling, blurried behind a fence"
And time was dropping hardly satzbau, andersrum, "hardly dropping",
From drums of unmeasured size.
And in between the falling "inbetween" heisst mehr oertlich "dazwischen" du meinst eher "waehrend" oder? "falling" dann auch ohne artikel. es sei du meinst "der faelle" "falls"
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that is my book says "..that is what my book says" oder "thats my book saying", das kannste dann aber nicht mit "and" anschliessen
And it reads: You can take it - you can leave it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Round from place to place. "Around" eher?
Was so in myself, I was just waiting besser "inside",
What next thing to face. "which"

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And to work on whatever rhythm to come up das "to" brauchst du nicht, entweder "work" in der gegenwart bleiben oder future
In the sight of the full moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use of push or pull. for
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full."have" ist nicht so schoen, da findeste sicher was besseres, "..it should be full" oder so.

/quote]
 
x-Riff schrieb:
Verse 1
Could be code written into you. "a code" klingt fuer mich hier stimmiger, es gibt ja nur den einen bestimmten code der da geschrieben waere

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breething, ...breathing, denke ich mal.
Things to be served with. ja, hier kommt der zusammenhang nicht rum (chatgespraech) setz da ein "is what live is served with" oder so. ich kenn dich, das wird eh ein neuer satz...

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face into the sun....turn to..
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun. wenn dann "misled", unregelmaessig, aber ob das auf pistole passt weiss ich grade nicht, finde ich raus.
I saw the things around me
Just like never seen.
It was like knowing all things eher "everything" oder "all" alleine.
Centered to what they mean. "centered" heisst "zentriert", passt da nicht eher sowas wie "reduziert" oder so?

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we discussed
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like through a fence. (chatgespraech), dann brauchste noch ein verb, "peeking" zb, oder du nimmst keinen vergleich und beschreibst. "...smiling, blurried behind a fence"
And time was dropping hardly satzbau, andersrum, "hardly dropping",
From drums of unmeasured size.
And in between the falling "inbetween" heisst mehr oertlich "dazwischen" du meinst eher "waehrend" oder? "falling" dann auch ohne artikel. es sei du meinst "der faelle" "falls"
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that is my book says "..that is what my book says" oder "thats my book saying", das kannste dann aber nicht mit "and" anschliessen
And it reads: You can take it - you can leave it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Round from place to place. "Around" eher?
Was so in myself, I was just waiting besser "inside",
What next thing to face. "which"

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And to work on whatever rhythm to come up das "to" brauchst du nicht, entweder "work" in der gegenwart bleiben oder future
In the sight of the full moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use of push or pull. use for
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full."have" ist nicht so schoen, da findeste sicher was besseres, "..it should be full" oder so.

/quote]
 
Erst mal wieder mächtigen Dank, wilbour "the" cobb.

Verse 1
Could be code written into you. "a code" klingt fuer mich hier stimmiger, es gibt ja nur den einen bestimmten code der da geschrieben waere
Danke, nehme das "a" mit auf.
All the balance, the blood and the breething, ...breathing, denke ich mal. Öha - denke ich auch.
Things to be served with. ja, hier kommt der zusammenhang nicht rum (chatgespraech) setz da ein "is what live is served with" oder so. ich kenn dich, das wird eh ein neuer satz...
Yopp.

You turned your face into the sun....turn to.. Danke, klar, geht in Ordnung.
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun. wenn dann "misled", unregelmaessig, aber ob das auf pistole passt weiss ich grade nicht, finde ich raus. Wäre nett. Reloaded geht ja - ist ja der Titel von nem Album.
It was like knowing all things eher "everything" oder "all" alleine. Dann würde ich nehmen: It was like knowing it all
Centered to what they mean. "centered" heisst "zentriert", passt da nicht eher sowas wie "reduziert" oder so? Ne, nicht im Sinne von reduziert - das nimmt ja was weg. Würde focused/focussed passen - also wie ein Objektiv, das scharf gestellt wird auf die Gegenstände? focussed to what they mean. Geht das?
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like through a fence. (chatgespraech), dann brauchste noch ein verb, "peeking" zb, oder du nimmst keinen vergleich und beschreibst. "...smiling, blurried behind a fence" Online-leo meint: blurred für verschwommen. Paßt das zum Bild vom fence? Dann am besten: where I could see you smiling / like peeking through a fence. Danke.
And time was dropping hardly satzbau, andersrum, "hardly dropping", Danke.
From drums of unmeasured size.
And in between the falling "inbetween" heisst mehr oertlich "dazwischen" du meinst eher "waehrend" oder? "falling" dann auch ohne artikel. es sei du meinst "der faelle" "falls" Ja klar, eher zeitlich dazwischen als örtlich dazwischen. Wie wäre es mit: and meanwhile drops are falling There was time to realize.

Interlude
Here we are, that is my book says "..that is what my book says" oder "thats my book saying", das kannste dann aber nicht mit "and" anschliessen Danke. Here we that´s what my book says
Was on wheels rushing in motion
Round from place to place. "Around" eher? Around ist gekauft, danke.
Was so in myself, I was just waiting besser "inside", Dito.
What next thing to face. "which" Dito.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And to work on whatever rhythm to come up das "to" brauchst du nicht, entweder "work" in der gegenwart bleiben oder future Danke, "to" kommt weg.
In the sight of the full moon.

It´s no use of push or pull. use for Danke.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full."have" ist nicht so schoen, da findeste sicher was besseres, "..it should be full" oder so. Ehrlich gesagt habe ich das von Plakaten in Berliner U-Bahnen. Das muß ein Jesus-Zitat sein, in Richtung: Ihr sollt das volle Leben haben oder Ihr sollt das Leben zur Fülle genießen. Das habe ich dann so übernommen. Das soll kein direkter religiöser Bezug sein, könnte aber durchaus mitschwingen.
Also vielen Dank, Wilbour,
Du hast da etliches bei mir entdeckt, was unsauber war.

CU,

x-Riff
 
and now to that:

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breething, ...breathing, denke ich mal.
Things to be served with. ja, hier kommt der zusammenhang nicht rum (chatgespraech) setz da ein "is what live is served with" oder so. ich kenn dich, das wird eh ein neuer satz...
Wie wä´s mit:
We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breathing
we´re so used to be served with
(Also: wir sind es so gewohnt/es ist für uns eine Selbstverständlichkeit, damit versorgt zu werden.)

What do you think?

x-Riff
 
And now to something completely different:

Beim Stöbern im leo-online ist mir doch tatsächlich dieses take it or leave it als Redewendung untergekommen mit der Bedeutung: Mach, was Du willst.

Das soll es nun keinesfalls bedeuten. Also nicht: so oder so - ist eh egal, sondern eher im Gegenteil: Du kannst es nur tun oder lassen - mehr Alternativen gibt es nicht.

Was versteht nun ein native speaker unter You can take it, You can leave it?

Wäre native speakern extrem dankbar für hilfreiche hints,

x-Riff
 
"Weeks before we discussed <-- evlt. "we had a discussion" würde sich dann sogar auf "horzon" reimen. (wie immer: wenns von den silben her rein passt)
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair"
 
POST_NO_BILLS schrieb:
"Weeks before we discussed <-- evlt. "we had a discussion" würde sich dann sogar auf "horzon" reimen. (wie immer: wenns von den silben her rein passt)
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair"

Danke für die Anregung. Klingt gut. Wird der Sänger entscheiden, für meine Gefühle müsste es hinhauen.

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breathing
we´re so used to be served with (Also: wir sind es so gewohnt/es ist für uns eine Selbstverständlichkeit, damit versorgt zu werden.)

also ich muss bei "served with" erstmal an "all dishes are served with a choice of salad" denken. "we're used to be fully supplied"? mir faellt grade auch nix wirklich gutes ein.

das jesus-zitat ist ja auch nicht falsch, ich fands nur nicht soo schoen. jesus war ja nun auch kein native-english-speaker. nein, wenns dir gefaellt lass es so.

take it or leave it ist definitv so ind er form ein saying, "you can take it or you can leave it now" erinnert schon daran, das "you can leave it now" verstehe ich auch als "du kannst es (bleiben) lassen". wenn du es deutlich machen willst, musst du noch etwas dazusetzen, "leave it there" oder ein anderes wort fuer "leave". das "take it" kann auch "ertragen" heissen, mit der kombination mit "leave it" kommt einem das aber nicht sofort in den sinn.

gleiches fuer den titel
 
Danke, wilbour.

Dann muß ich mir wirklich was für den Titel und die Textstellen mit Take it oder leave it überlegen. Shit - äh, danke,

x-Riff
 
wilbour-cobb schrieb:
also ich muss bei "served with" erstmal an "all dishes are served with a choice of salad" denken. "we're used to be fully supplied"? mir faellt grade auch nix wirklich gutes ein.

Hmmm - also diese Assoziation ist auf den ersten Blick natürlich übel. Auf den zweiten Blick allerdings macht die für mich Sinn: man verhält sich ja genau wie Gäste auf der Kabine des Lebensschiffes (wat ne Metapher): also läßt sich bedienen, ohne einen Gedanken daran zu verschwenden, wie das alles auf den eigenen Tisch kommt oder was nötig ist, um diesen Service aufrecht zu erhalten.

Von dieser Konsumentenhaltung her, die da mitschwingt, finde ich das gut, sehr passend sogar.

Also ich lass das erst mal - vielleicht bekomme ich ja noch eine Eingebung ganz anderer Art.

x-Riff
 
And here we are now:

Accept or reject

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a bad blue.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breathing,
We´re so used to be served with.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun.
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun.
I saw the things around me
Just like never seen.
It was like knowing it all
focussed to what they mean.

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance
Where I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was hardly dropping
From drums of unmeasured size.
And meanwhile drops were falling
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Around from place to place.
Was so inside myself, I was just waiting
Which thing next to face.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up
In the sight of the full moon.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use for push or pull.
It leaves me hopefully whishing
You may have life and have it to the full.

thanks so far - and you can have a last look,

x-Riff
 
Hallo, hab hier meine Vorschläge nun niedergeschrieben. Wieder mal, toller text, echt x-Riff, Du hast was drauf!!!

Liebe Grüße,
Shirin


Accept or reject

Verse 1

It was a cut to the core.
It came out of a bad blue. meinst Du, dass es ganz plötzlich geschah? Dann wäre es: It came out of the blue.
No signs, no flames and no wall,
Could be a code written into you.

We just took it for granted
Live is to linger on.
All the balance, the blood and the breathing,
We´re so used to be served with. hm, etw. als selbstverständlich ansehen, ist schon to take sth for granted. Hast du ja leider oben schon von daher mein Vorschlag: we'd only miss it when it's all gone!

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun. towards
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun. was genau meinst Du mit misloaded? meinst Du nicht geladen? Dann wäre es loaded. misloaded ist inkorrekt, soviel ich weiß. es kommt von mislead, daraus wird im Imperfekt misled
I saw the things around me
Just like never seen. Was willst Du damit sagen? so wie du sie noch nie gesehen hast? dann würde ich vorschlagen: Things, I've never seen before
It was like knowing it all
focussed to what they mean. focussed on their meanings oder focussed on what they mean

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair. prepare

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance lose
Where I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was hardly dropping
From drums of unmeasured size.
And meanwhile drops were falling was willst Du damit sagen? Vielleicht fehlt mir da ein bissl Fantasie...
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry weep
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Around from place to place. oder 'round
Was so inside myself, I was just waiting was genau willst Du mit was so inside myself sagen? dass Du zu sehr mit deinen Gedanken (mit dir selbst) beschäftigt warst? dann wäre mein Vorschlag: Was caught up with my thoughts (with myself)
Which thing next to face. what next to face

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up comes up next
In the sight of the full moon. was meinst Du damit? einfach kurz erklären, dann fällt mir was ein.

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use for push or pull. there's no use for...
It leaves me hopefully whishing wishing hopefully
You may have life and have it to the full. warum nicht live it to the full?
 
Vielen Dank, Shirin!

Shirin schrieb:
Accept or reject

Verse 1
It was a cut to the core.
It came out of a bad blue.meinst Du, dass es ganz plötzlich geschah? Dann wäre es: It came out of the blue. Genau das hatte ich im Sinne. Kann man sagen: it came out of the bad blue, um rauszustellen, dass es nicht nur plötzlich kam, sondern auch unter einem bösen Vorzeichen stand?
We´re so used to be served with. hm, etw. als selbstverständlich ansehen, ist schon to take sth for granted. Hast du ja leider oben schon von daher mein Vorschlag: we'd only miss it when it's all gone! Okay, dann sind zwei native speaker dagegen. Dann: we´d only miss it when it´s gone. Danke.

Refrain 1
I saw you within whiteness,
You turned your face to the sun. towards klar, danke.
Moments could last forever
Or explode like a misloaded gun. was genau meinst Du mit misloaded? meinst Du nicht geladen? Dann wäre es loaded. misloaded ist inkorrekt, soviel ich weiß. es kommt von mislead, daraus wird im Imperfekt misled Ich meine ganz genau eine falsch geladene Flinte oder Pistole, die dann halt explodiert. also: misled? Nehme ich.
I saw the things around me
Just like never seen. Was willst Du damit sagen? so wie du sie noch nie gesehen hast? dann würde ich vorschlagen: Things, I've never seen before Ich sah die Dinge, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Also ich sah nicht neue Dinge, sondern alte Dinge auf eine neue Art und Weise. Dann: I saw the things around me / like never seen before
It was like knowing it all
focussed to what they mean. focussed on their meanings oder focussed on what they mean focussed on what they mean, danke.

Verse 2
A field of new searching
And of: who serves whom?
You could die, starve or recover
Nothing more to be understood.

Weeks before we had a discussion
To be free, to be wild and fair
With no limits below our horizon,
We had no chance to prepair. prepare o je. Danke.

Refrain 2
To see what made existence
A game to loose without a chance lose ich alter looooser.
Where I could see you smiling
Like peeking through a fence.
And time was hardly dropping
From drums of unmeasured size.
And meanwhile drops were falling was willst Du damit sagen? Vielleicht fehlt mir da ein bissl Fantasie... Die Empfindung war: Zeit ist Zeiten der Krankheit kostbar und wird neu erlebt. Das Bild dazu ist: Die Zeit fällt in schweren Tropfen aus Tonnen/Trommeln, deren Größe nicht zu messen ist (heißt: wir wissen nicht, wieviel Zeit uns bleibt) und während diese Zeit-Tropfen fallen, haben wir Zeit, uns auf die Gegenwart einzulassen.
There was time to realize.

Interlude
Here we are, that´s what my book says
And it reads: You accept it or reject it now.
It´s up to you to decide right now:
Can you love it, change it or leave it?

You can wheep, you can cry weep auch einer meiner mach-ich-immer-wieder-Fehler, danke.
But don´t know better, don´t now better
What can you do, if you can´t
Change it, just can´t change it
No.

Verse 3
Was on wheels rushing in motion
Around from place to place. oder 'round
Was so inside myself, I was just waiting was genau willst Du mit was so inside myself sagen? dass Du zu sehr mit deinen Gedanken (mit dir selbst) beschäftigt warst? dann wäre mein Vorschlag: Was caught up with my thoughts (with myself) Nein, eher im Gegenteil: Ich war nicht abgelenkt dadurch, dass ich mit mir beschäftigt war, sondern eher positiv: ich war so sehr in mir, dass ich in Gelassenheit das Chaos um mich herum angehen konnte. Das soll das folgende Bild mit dem Tänzer verdeutlichen: er weiß nicht, was als nächstes kommt, aber er sieht dem mit Gelassenheit entgegen und richtet sich drauf ein - und dann und dadurch geht es.
Which thing next to face. what next to face Danke.

Like a dancer I would have
Faith in the next tune
And work on whatever rhythm to come up comes up next Danke.
In the sight of the full moon. was meinst Du damit? einfach kurz erklären, dann fällt mir was ein. Vor der Frage hatte ich Angst. Eigentlich besteht gar kein Zusammenhang. Für mich ist Vollmond eine Phase hoher Energie und gleichzeitig hoher Emotionalität. Außerdem ist ein Tänzer, der bei Vollmond auf einer Terrasse tanzt für mich ein Bild von hohem Sympathiewert - eine Art von: warum aufhören, warum nicht genießen?

Refrain 3
And all I want to hear now
Is your laughter in the sun.
And all I really long for
Is to know you before you´re gone.
And it´s so hard to realize
It´s no use for push or pull. there's no use for... Heißt no use for es ist nutzlos dies oder das zu tun? Das soll es nämlich heißen.
It leaves me hopefully whishing wishing hopefully Danke.
You may have life and have it to the full. warum nicht live it to the full?
Ehrlich gesagt habe ich das von Plakaten in Berliner U-Bahnen. Das muß ein Jesus-Zitat sein, in Richtung: Ihr sollt das volle Leben haben oder Ihr sollt das Leben zur Fülle genießen. Das habe ich dann so übernommen. Das soll kein direkter religiöser Bezug sein, könnte aber durchaus mitschwingen.

Vielen Dank Shirin,

fällt Dir zu meinen Fragen/Anmerkungen zu Deinen Fragen/Anmerkungen noch was ein?

Wäre toll,

x-Riff
 
Hallo, hoffe ich konnte Dir da ein wenig weiter helfen.
LG shirin


It came out of a bad blue.meinst Du, dass es ganz plötzlich geschah? Dann wäre es: It came out of the blue. Genau das hatte ich im Sinne. Kann man sagen: it came out of the bad blue, um rauszustellen, dass es nicht nur plötzlich kam, sondern auch unter einem bösen Vorzeichen stand? Man kann sagen: it came out of the cold blue. Also als Schock...

Or explode like a misloaded gun. was genau meinst Du mit misloaded? meinst Du nicht geladen? Dann wäre es loaded. misloaded ist inkorrekt, soviel ich weiß. es kommt von mislead, daraus wird im Imperfekt misled Ich meine ganz genau eine falsch geladene Flinte oder Pistole, die dann halt explodiert. also: misled? Nehme ich.
misled bedeutet: in die irre geführt oder getäuscht. Also von daher kannst Du das nicht sagen. Hm, dazu fällt mir wirklich nix ein. Ich glaube da kannst Du nur das vom Deutschen übernehmen wie z.b. wrongly loaded. Aber passt halt rhythmisch nicht...

Just like never seen. Was willst Du damit sagen? so wie du sie noch nie gesehen hast? dann würde ich vorschlagen: Things, I've never seen before Ich sah die Dinge, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Also ich sah nicht neue Dinge, sondern alte Dinge auf eine neue Art und Weise. Dann: I saw the things around me / like never seen before In a completely different way... Wenn Du's so lässt, wie es jetzt ist, dann fehlt was.

And time was hardly dropping was Du hier stehen hast (hardly) heißt kaum. Ich denke aber nicht, dass Du kaum damit ausdrücken willst. Deshalb würde ich sagen: And time was dropping strongly oder heavily

And meanwhile drops were falling was willst Du damit sagen? Vielleicht fehlt mir da ein bissl Fantasie... Die Empfindung war: Zeit ist Zeiten der Krankheit kostbar und wird neu erlebt. Das Bild dazu ist: Die Zeit fällt in schweren Tropfen aus Tonnen/Trommeln, deren Größe nicht zu messen ist (heißt: wir wissen nicht, wieviel Zeit uns bleibt) und während diese Zeit-Tropfen fallen, haben wir Zeit, uns auf die Gegenwart einzulassen. meanwhile bedeutet halt inzwischen. Deshalb mein Vorschlag: and while the drops were falling.

Was so inside myself, I was just waiting was genau willst Du mit was so inside myself sagen? dass Du zu sehr mit deinen Gedanken (mit dir selbst) beschäftigt warst? dann wäre mein Vorschlag: Was caught up with my thoughts (with myself) Nein, eher im Gegenteil: Ich war nicht abgelenkt dadurch, dass ich mit mir beschäftigt war, sondern eher positiv: ich war so sehr in mir, dass ich in Gelassenheit das Chaos um mich herum angehen konnte. Das soll das folgende Bild mit dem Tänzer verdeutlichen: er weiß nicht, was als nächstes kommt, aber er sieht dem mit Gelassenheit entgegen und richtet sich drauf ein - und dann und dadurch geht es. My mind was at ease bedeutet ich war ungezwungen, beruhigt, fühlte mich wohl

In the sight of the full moon. was meinst Du damit? einfach kurz erklären, dann fällt mir was ein. Vor der Frage hatte ich Angst. Eigentlich besteht gar kein Zusammenhang. Für mich ist Vollmond eine Phase hoher Energie und gleichzeitig hoher Emotionalität. Außerdem ist ein Tänzer, der bei Vollmond auf einer Terrasse tanzt für mich ein Bild von hohem Sympathiewert - eine Art von: warum aufhören, warum nicht genießen? in the sight ist nicht so dolle, vielleicht eher: Underneath the full moon

It´s no use for push or pull. there's no use for... Heißt no use for es ist nutzlos dies oder das zu tun? Das soll es nämlich heißen. there's no point in pushing or pulling würde bedeuten: Es macht keinen Sinn dies und das zu tun

You may have life and have it to the full. warum nicht live it to the full?
Ehrlich gesagt habe ich das von Plakaten in Berliner U-Bahnen. Das muß ein Jesus-Zitat sein, in Richtung: Ihr sollt das volle Leben haben oder Ihr sollt das Leben zur Fülle genießen. Das habe ich dann so übernommen. Das soll kein direkter religiöser Bezug sein, könnte aber durchaus mitschwingen. Klar!!! Stand da auf dem Schlauch. Absolut korrekt. Es heißt: "Habe" das Leben, und wenn Du es "hast" dann aber volle Kanne. Sehr schön!!!!
 
Thanx to You, Shirin !

Shirin schrieb:
Hallo, hoffe ich konnte Dir da ein wenig weiter helfen.
LG shirin Aber Hallo! Enorm.


It came out of a bad blue.meinst Du, dass es ganz plötzlich geschah? Dann wäre es: It came out of the blue. Genau das hatte ich im Sinne. Kann man sagen: it came out of the bad blue, um rauszustellen, dass es nicht nur plötzlich kam, sondern auch unter einem bösen Vorzeichen stand? Man kann sagen: it came out of the cold blue. Also als Schock... Das ist klasse: Das nehme ich. Danke.

Or explode like a misloaded gun. was genau meinst Du mit misloaded? meinst Du nicht geladen? Dann wäre es loaded. misloaded ist inkorrekt, soviel ich weiß. es kommt von mislead, daraus wird im Imperfekt misled Ich meine ganz genau eine falsch geladene Flinte oder Pistole, die dann halt explodiert. also: misled? Nehme ich.
misled bedeutet: in die irre geführt oder getäuscht. Also von daher kannst Du das nicht sagen. Hm, dazu fällt mir wirklich nix ein. Ich glaube da kannst Du nur das vom Deutschen übernehmen wie z.b. wrongly loaded. Aber passt halt rhythmisch nicht... Oh je, da wartet wieder Arbeit auf mich. Aber wenn´s nicht geht, geht´s nicht. Danke.

Just like never seen. Was willst Du damit sagen? so wie du sie noch nie gesehen hast? dann würde ich vorschlagen: Things, I've never seen before Ich sah die Dinge, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Also ich sah nicht neue Dinge, sondern alte Dinge auf eine neue Art und Weise. Dann: I saw the things around me / like never seen before In a completely different way... Wenn Du's so lässt, wie es jetzt ist, dann fehlt was. Danke - wahrscheinlich wird completely etwas eng zum Singen. Von daher würde ich nehmen: in a quite different way oder in a entirely way. Ich hoffe, das geht.

And time was hardly dropping was Du hier stehen hast (hardly) heißt kaum. Ich denke aber nicht, dass Du kaum damit ausdrücken willst. Deshalb würde ich sagen: And time was dropping strongly oder heavily Vielen Dank - genau das wollte ich sagen: nicht kaum sondern schwer.

And meanwhile drops were falling was willst Du damit sagen? Vielleicht fehlt mir da ein bissl Fantasie... Die Empfindung war: Zeit ist Zeiten der Krankheit kostbar und wird neu erlebt. Das Bild dazu ist: Die Zeit fällt in schweren Tropfen aus Tonnen/Trommeln, deren Größe nicht zu messen ist (heißt: wir wissen nicht, wieviel Zeit uns bleibt) und während diese Zeit-Tropfen fallen, haben wir Zeit, uns auf die Gegenwart einzulassen. meanwhile bedeutet halt inzwischen. Deshalb mein Vorschlag: and while the drops were falling. Danke.

Was so inside myself, I was just waiting was genau willst Du mit was so inside myself sagen? dass Du zu sehr mit deinen Gedanken (mit dir selbst) beschäftigt warst? dann wäre mein Vorschlag: Was caught up with my thoughts (with myself) Nein, eher im Gegenteil: Ich war nicht abgelenkt dadurch, dass ich mit mir beschäftigt war, sondern eher positiv: ich war so sehr in mir, dass ich in Gelassenheit das Chaos um mich herum angehen konnte. Das soll das folgende Bild mit dem Tänzer verdeutlichen: er weiß nicht, was als nächstes kommt, aber er sieht dem mit Gelassenheit entgegen und richtet sich drauf ein - und dann und dadurch geht es. My mind was at ease bedeutet ich war ungezwungen, beruhigt, fühlte mich wohl Danke - wieder ein Volltreffer.

In the sight of the full moon. was meinst Du damit? einfach kurz erklären, dann fällt mir was ein. Vor der Frage hatte ich Angst. Eigentlich besteht gar kein Zusammenhang. Für mich ist Vollmond eine Phase hoher Energie und gleichzeitig hoher Emotionalität. Außerdem ist ein Tänzer, der bei Vollmond auf einer Terrasse tanzt für mich ein Bild von hohem Sympathiewert - eine Art von: warum aufhören, warum nicht genießen? in the sight ist nicht so dolle, vielleicht eher: Underneath the full moon Heißen Dank.

It´s no use for push or pull. there's no use for... Heißt no use for es ist nutzlos dies oder das zu tun? Das soll es nämlich heißen. there's no point in pushing or pulling würde bedeuten: Es macht keinen Sinn dies und das zu tun Uff - wird wieder knapp für den Gesang. Da muss ich mir was einfallen lassen. Danke.
You may have life and have it to the full. warum nicht live it to the full?
Ehrlich gesagt habe ich das von Plakaten in Berliner U-Bahnen. Das muß ein Jesus-Zitat sein, in Richtung: Ihr sollt das volle Leben haben oder Ihr sollt das Leben zur Fülle genießen. Das habe ich dann so übernommen. Das soll kein direkter religiöser Bezug sein, könnte aber durchaus mitschwingen. Klar!!! Stand da auf dem Schlauch. Absolut korrekt. Es heißt: "Habe" das Leben, und wenn Du es "hast" dann aber volle Kanne. Sehr schön!!!! Danke.

Danke für die Hinweise und Anregungen.

Ich habe jetzt noch ein paar Nüsse zu knacken und melde mich wieder, wenn ich was Neues habe.

x-Riff
 
Hallöle, freut mich :D dass ich Dir weiter helfen konnte. Hier nochmal Verbesserungen


Just like never seen. Was willst Du damit sagen? so wie du sie noch nie gesehen hast? dann würde ich vorschlagen: Things, I've never seen before Ich sah die Dinge, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Also ich sah nicht neue Dinge, sondern alte Dinge auf eine neue Art und Weise. Dann: I saw the things around me / like never seen before In a completely different way... Wenn Du's so lässt, wie es jetzt ist, dann fehlt was. Danke - wahrscheinlich wird completely etwas eng zum Singen. Von daher würde ich nehmen: in a quite different way oder in a entirely way. Ich hoffe, das geht. In quite a different way

It´s no use for push or pull. there's no use for... Heißt no use for es ist nutzlos dies oder das zu tun? Das soll es nämlich heißen. there's no point in pushing or pulling würde bedeuten: Es macht keinen Sinn dies und das zu tun Uff - wird wieder knapp für den Gesang. Da muss ich mir was einfallen lassen. Danke. Passt it's pointless pushing and pulling rhythmisch?
+
Or explode like a misloaded gun. was genau meinst Du mit misloaded? meinst Du nicht geladen? Dann wäre es loaded. misloaded ist inkorrekt, soviel ich weiß. es kommt von mislead, daraus wird im Imperfekt misled Ich meine ganz genau eine falsch geladene Flinte oder Pistole, die dann halt explodiert. also: misled? Nehme ich.
misled bedeutet: in die irre geführt oder getäuscht. Also von daher kannst Du das nicht sagen. Hm, dazu fällt mir wirklich nix ein. Ich glaube da kannst Du nur das vom Deutschen übernehmen wie z.b. wrongly loaded. Aber passt halt rhythmisch nicht... Oh je, da wartet wieder Arbeit auf mich. Aber wenn´s nicht geht, geht´s nicht. Danke. da überleg ich mir noch was...

LG, Shirin

 
Noch mal herzlichen Dank, Shirin!

In quite a different way ist optimal

it´s pointless pushing and pulling - rhythmisch schwierig. Geht: it´s pointless to push or pull ?

wrongly laded würde passen.

Danke,

x-Riff
 
noch schnell 2 Dinge bevor ich nach hause geh

1. Text find ich sehr geil
2. Eure Art zu kommunizieren auch LOL ihr könntest noch ein wenig gelb mit rein bringen ;)

wünsch euch ein schönes Wochenende. have fun!
 
Danke StayTuned, wünsch ich Dir auch.

Zu dem it's pointless to push and pull. Kann man eigentlich auch sagen (liest man ab und an also mit to + Inf.) aber wenn man es ganz GANZ korrekt machen will, ist continuous nach it's pointless die beste Lösung.

Außerdem müsste es wrongly loaded heißen :great:

LG, Shirin
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben