Katz23
Registrierter Benutzer
Liebe Englisch-Experten.
Ich schreibe nicht aus gutem Grund lieber in Deutsch und Mundart, aber als Teenager hab ich es doch erstmal mit Englisch probiert - war halt cooler.
Eins meiner ersten eigenen Lieder, noch aus dem letzten Jahrtausend, lässt mich aktuell nicht los. Ich würde es gern überarbeiten - musikalisch sowie sprachlich. Aber ich will wirklich nur sehr zaghaft eingreifen, damit meine Idee und Geschichte von damals noch erkennbar sind, denn ich hab das in etwa so geträumt und wollte das mit dem Text festhalten - DAMALS.
Hat jemand eine Idee, wie ich behutsam dieses Schulenglisch auf ein ordentliches Level bringen kann? Gern auch einfacher, denn ich erinnere mich zu viel im Wörterbuch gesucht zu haben ohne zu wissen, ob man das so sagen kann. Ist zum Glück an keinen Reim gebunden.
Achja, zum Setting: wir waren zwei Mädels (ca. 16) mit Konzertgitarren und wenig Ahnung, die gerne sowas wie Nirvana gespielt hätten (ohne Strom)
Würde mich freuen, aus rein nostalgischen Gründen, das Lied aufzufreshen.
Liebe Grüße, Ramona
Woman with the child
1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battles, I saw destroying, I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was on my way but I felt persecuted.
2. I walked through dark ruins, stones formed rubble heaps.
A chair was standing between them. I saw a woman sitting on this chair.
She kept a child in her arms, she seemed to be firm.
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Although your world it´s broken, you plant this piece of hope.
3. And then I heard a voice, coming out of the darkness,
asking the woman „Don´t you see the distress of the world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world it´s broken, why you plant this piece of hope.
4. But she kept so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
You know our world is broken, but you plant this piece of hope.
Letzte Nacht hatte ich einen Traum. Ich lief durch die Zukunft
Ich sah Kriege und Zerstörung. Überall Feindseligkeit
Niemand war zu sehen, doch ich fühlte mich verfolgt.
Ich lief durch dunkle Ruinen. Steine türmten sich zu Trümmerhaufen
Ein Stuhl stand mitten im Chaos. Ich sah darauf eine Frau sitzen
Sie hielt ein Kind in ihrem Arm. Sie schien ganz ruhig
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Obwohl deine Welt zerbrochen ist, pflanzt du dieses Stück Hoffnung.
Und dann hörte ich eine Stimme, die aus der Dunkelheit kam
Diese fragte die Frau "Siehst du nicht das Elend dieser Welt?
Für dein Kind gibt es hier keine Chance. Du wirst in Sorge leben."
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Siehst du nicht, deine Welt ist zerbrochen, warum pflanzt du dieses Stück Hoffnung?
Aber sie blieb ganz ruhig
und ihr Mund lächelte
Sie sagte nur: ich vertrau Gott!
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Du weißt, unsere Welt ist zerbrochen, aber du pflanzt du dieses Stück Hoffnung.
Ich schreibe nicht aus gutem Grund lieber in Deutsch und Mundart, aber als Teenager hab ich es doch erstmal mit Englisch probiert - war halt cooler.
Eins meiner ersten eigenen Lieder, noch aus dem letzten Jahrtausend, lässt mich aktuell nicht los. Ich würde es gern überarbeiten - musikalisch sowie sprachlich. Aber ich will wirklich nur sehr zaghaft eingreifen, damit meine Idee und Geschichte von damals noch erkennbar sind, denn ich hab das in etwa so geträumt und wollte das mit dem Text festhalten - DAMALS.
Hat jemand eine Idee, wie ich behutsam dieses Schulenglisch auf ein ordentliches Level bringen kann? Gern auch einfacher, denn ich erinnere mich zu viel im Wörterbuch gesucht zu haben ohne zu wissen, ob man das so sagen kann. Ist zum Glück an keinen Reim gebunden.
Achja, zum Setting: wir waren zwei Mädels (ca. 16) mit Konzertgitarren und wenig Ahnung, die gerne sowas wie Nirvana gespielt hätten (ohne Strom)
Würde mich freuen, aus rein nostalgischen Gründen, das Lied aufzufreshen.
Liebe Grüße, Ramona
Woman with the child
1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battles, I saw destroying, I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was on my way but I felt persecuted.
2. I walked through dark ruins, stones formed rubble heaps.
A chair was standing between them. I saw a woman sitting on this chair.
She kept a child in her arms, she seemed to be firm.
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Although your world it´s broken, you plant this piece of hope.
3. And then I heard a voice, coming out of the darkness,
asking the woman „Don´t you see the distress of the world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world it´s broken, why you plant this piece of hope.
4. But she kept so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“
Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
You know our world is broken, but you plant this piece of hope.
Letzte Nacht hatte ich einen Traum. Ich lief durch die Zukunft
Ich sah Kriege und Zerstörung. Überall Feindseligkeit
Niemand war zu sehen, doch ich fühlte mich verfolgt.
Ich lief durch dunkle Ruinen. Steine türmten sich zu Trümmerhaufen
Ein Stuhl stand mitten im Chaos. Ich sah darauf eine Frau sitzen
Sie hielt ein Kind in ihrem Arm. Sie schien ganz ruhig
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Obwohl deine Welt zerbrochen ist, pflanzt du dieses Stück Hoffnung.
Und dann hörte ich eine Stimme, die aus der Dunkelheit kam
Diese fragte die Frau "Siehst du nicht das Elend dieser Welt?
Für dein Kind gibt es hier keine Chance. Du wirst in Sorge leben."
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Siehst du nicht, deine Welt ist zerbrochen, warum pflanzt du dieses Stück Hoffnung?
Aber sie blieb ganz ruhig
und ihr Mund lächelte
Sie sagte nur: ich vertrau Gott!
Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Du weißt, unsere Welt ist zerbrochen, aber du pflanzt du dieses Stück Hoffnung.
- Eigenschaft