Woman with the child - Englisch überarbeiten

Katz23
Katz23
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.10.24
Registriert
20.08.15
Beiträge
1.250
Kekse
11.444
Ort
Erzgebirge
Liebe Englisch-Experten.
Ich schreibe nicht aus gutem Grund lieber in Deutsch und Mundart, aber als Teenager hab ich es doch erstmal mit Englisch probiert - war halt cooler.
Eins meiner ersten eigenen Lieder, noch aus dem letzten Jahrtausend, lässt mich aktuell nicht los. Ich würde es gern überarbeiten - musikalisch sowie sprachlich. Aber ich will wirklich nur sehr zaghaft eingreifen, damit meine Idee und Geschichte von damals noch erkennbar sind, denn ich hab das in etwa so geträumt und wollte das mit dem Text festhalten - DAMALS.
Hat jemand eine Idee, wie ich behutsam dieses Schulenglisch auf ein ordentliches Level bringen kann? Gern auch einfacher, denn ich erinnere mich zu viel im Wörterbuch gesucht zu haben ohne zu wissen, ob man das so sagen kann. Ist zum Glück an keinen Reim gebunden.
Achja, zum Setting: wir waren zwei Mädels (ca. 16) mit Konzertgitarren und wenig Ahnung, die gerne sowas wie Nirvana gespielt hätten (ohne Strom) :ugly:
Würde mich freuen, aus rein nostalgischen Gründen, das Lied aufzufreshen.
Liebe Grüße, Ramona

Woman with the child

1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battles, I saw destroying, I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was on my way but I felt persecuted.

2. I walked through dark ruins, stones formed rubble heaps.
A chair was standing between them. I saw a woman sitting on this chair.
She kept a child in her arms, she seemed to be firm.

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Although your world it´s broken, you plant this piece of hope.

3. And then I heard a voice, coming out of the darkness,
asking the woman „Don´t you see the distress of the world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world it´s broken, why you plant this piece of hope.

4. But she kept so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innosence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
You know our world is broken, but you plant this piece of hope.

Letzte Nacht hatte ich einen Traum. Ich lief durch die Zukunft
Ich sah Kriege und Zerstörung. Überall Feindseligkeit
Niemand war zu sehen, doch ich fühlte mich verfolgt.

Ich lief durch dunkle Ruinen. Steine türmten sich zu Trümmerhaufen
Ein Stuhl stand mitten im Chaos. Ich sah darauf eine Frau sitzen
Sie hielt ein Kind in ihrem Arm. Sie schien ganz ruhig

Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Obwohl deine Welt zerbrochen ist, pflanzt du dieses Stück Hoffnung.

Und dann hörte ich eine Stimme, die aus der Dunkelheit kam
Diese fragte die Frau "Siehst du nicht das Elend dieser Welt?
Für dein Kind gibt es hier keine Chance. Du wirst in Sorge leben."

Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Siehst du nicht, deine Welt ist zerbrochen, warum pflanzt du dieses Stück Hoffnung?

Aber sie blieb ganz ruhig
und ihr Mund lächelte
Sie sagte nur: ich vertrau Gott!

Hey, Frau mit dem Kind, du hälst die Unschuld in deinem Arm.
Hey, Frau mit dem Kind, du trägst unsere Zukunft in deinen Händen.
Du weißt, unsere Welt ist zerbrochen, a
ber du pflanzt du dieses Stück Hoffnung.
 
Eigenschaft
 
Hi Katze,
schöner, eindringlicher Text, der für mich in den Bereich Fabel, Märchen, Traum passt, wozu imho wiederum eine einfache, leicht verständliche Sprache passt.

Man merkt aber eher, dass da jemand im Fremdwörterbuch geblättert hat.

Soll es bei der Überarbeitung in die Richtung leicht verständlich gehen?
Und soll die Silbenanzahl und der Rhytmus erhalten bleiben bzw. gibt es schon eine Musik und Melodie, auf die man das zuschneidern könnte?

Würde auf jeden Fall mein Scherflein dazu beitragen.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Soll es bei der Überarbeitung in die Richtung leicht verständlich gehen?
Und soll die Silbenanzahl und der Rhytmus erhalten bleiben bzw. gibt es schon eine Musik und Melodie, auf die man das zuschneidern könnte?
Ja, gern etwas easyer gestaltet.
Rhythmus sollte so bleiben, weil es ja schon Musik/Melodie dazu gibt, die ich erhalten will.
Quick&Dirty, hier ne Aufnahme von 2 Strophen und Refrain:
Parallel schraube ich noch and den Akkorden. Vielleicht achtelt später mal ne E-Gitarren in den Strophen paar Powerchords.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist nur ein Gefühl, daher unter Vorbehalt.

Der Artikel vorm "Child" stößt mir bei einer Anrede irgendwie "denglisch" auf. Mir kommt "Hey, woman with child" angenehmer vor.

Aber wie gesagt: Ist nur das Sprachgefühl, ich könnte mich irren. Vielleicht kann @Jed da mehr zu sagen.

EDIT: Wobei ich gerade sehe, dass du ein paar Kommata anders gesetzt hast. Dadurch ändert sich mein Gefühl schon wieder und es scheint mir doch okay. Mal abwarten.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
...you plant this piece of hope, das "piece" würde ich gefühlsmäßig durch ein schöneres Wort ersetzen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wäre cool, wenn ich mit Hilfe und vereinten Kräften, den Song irgendwie "retten" könnte. Hab da seit Jahren immer wieder "ein Stück Hoffnung" für mindestens dieses meiner Erstwerke. Hoffe es ist danach noch erkennbar.
 
Vielleicht mag @Jed etwas dazu sagen?

Ansonsten frage ich mich, ob es bei Englisch bleiben muss...
 
Hier mal mein Versuch. Ich hab die Aufnahme nicht gehört, aber versucht, die Längen halbwegs beizubehalten. Ist nicht so, wie ich es vermutlich schreiben würden, wenn ich den Text von Grund auf neu schreibe, aber ich hab versucht, mich ans Original zu halten. Mit "piece of hope" bin ich auch nicht ganz glücklich, aber da spuckt mein Hirn gerade nichts aus, sorry.
Edit: wenn wir schon herummetaphern, wieso nicht gleich "seed of hope"? ;)

1. Last night in my dream, I was walking through the future.
I saw battles and I saw destruction, felt hostility everywhere. There was no one to be seen, but I still felt as if being chased.

2. I walked through dark ruins, stones forming heaps of rubble.
There was a chair standing between them, and a woman sitting on that chair. She had a child in her arms, and she was looking strong. (?) ist damit "stark" gemeint?

Ref.: Hey woman, with the child, you hold innocence in your arms.

Hey woman, with the child, you have our future in your hands.

Though your world is broken, you plant this seed of hope.

3. And then I heard a voice, coming out of the darkness, asking the woman „Don´t you see the distress in this world? There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“ Ref.: Hey woman, with the child, you hold innocence in your arms. Hey woman, with the child, you have our future in your hands

4. But she stayed so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tears in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ein paar Worte würde ich anders wählen, bin aber kein Englisch-Experte.
Generell empfehle ich für solche Übersetzungsarbeiten https://www.deepl.com/translator#, der erzeugt meist sehr gute Übersetzungen.
Leider entspricht der deutsche Text nicht exakt den englischen Lyrics, deshalb kann man es nicht 1:1 durch den Übersetzer jagen. Man kann aber z.B. den englischen Text eingeben, die Übersetzungsrichtung wechseln zu DE-EN und dann zurück wechseln zu EN-DE und dann noch Alternativen für einzelne Worte /Phrasen ausloten...
Hier mein Vorschlag:

1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw wars, I saw destruction, I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was around but I still felt persecuted (oder pursued).

2. I walked through dark ruins, rocks formed piles of rubble.
There was a chair between them. I saw a woman sitting on this chair.
She held a child in her arms, she seemed quite calm. (oder very calm)

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Even if your world is broken, you plant this piece of hope.

3. And then I heard a voice, coming from the darkness,
asking the woman „Don´t you see the misery of this world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world, it´s broken, why do you plant this piece of hope?

4. But she remained so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
You know our world is broken, but you plant this piece of hope.

Ansonsten toller Song, Respekt 👍
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
“hey, woman” ist afaik eine extrem unhöfliche Anrede.
jetzt, wo Du das sagst, finde ich außerdem auch "woman" eher ungebräuchlich als Anrede, vielleicht besser: "girl"? Oder "lady"? :unsure:

Also:
Hello (pretty) girl with the child
Hi, (pretty) lady with the child

Echt schwierig, sind denn keine english native speaker hier?
 
Also als direkte Ansprache klingt es wirklich unhöflich, auch auf Deutsch
"Hey Frau..." - das ist jetzt stillistisch nicht weit weg von "Yo, bitch" aus einem gewissen Sprechgesang-Bereich ;)

Mein Vorschlag, wenn es bei der direkten Anrede bleiben soll:
"Hey Lady, with the child, you hold the innocence in your arms.
Hey Miss, with your child, you keep our future in your hands.
Although the world (is broken) (is falling apart), you plant this seed of hope."

Oder halt in der 3. Person, also das Du über diese Frau singst, da geht auch "Woman"... Oder man mischt beide Formen zusammen:
"The woman with the child, she holds the innocence in her arms.
Hey Miss, with your child! You keep our future in your hands."

Ansonsten finde ich die Vorschläge von Blumi_guitar sehr gut :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
“mother”
 
She had a child in her arms, and she was looking strong. (?) ist damit "stark" gemeint?
Stark, im Sinne von Selbstbewusst ist wohl gemeint. Strong kann man eher mit Streng übesetzen, wenn es in diesem Zusammenhang steht.
 
Zur Übersetzung von "Hey woman, with the child": Wenn ich eine Frau mit einem Kind sehe, werde ich den Teufel tun und in der Anrede das Gesehene ausformulieren. Ich kann sie Siezen - "Hallo Sie da, Sie/die mit dem Kind" oder auch Duzen, aber alles andere ...

Ist das im Englischen wirklich sinnvoll?
 
Woman als Bezeichnung geht gut, mother passt natürlich, nimmt dem Ganzen aber einen gewissen Dreh, finde ich.
Es ist eher das "Hey", was sehr locker-flapsig daher kommt und je nach Kontext und Aussprache auch von oben herab sein kann. Dem ist aber leicht Abhilfe zu schaffen, beispielsweise, indem sie mit "Dear Woman" anspricht oder auch Hello, was leichter ist, aber freundlich.

Ich finde, bei den vorigen posts ist schon viel Gutes in eine richtige Richtung dabei - leider kann ich weder die Musik im Browser anhören noch funzt der download. Ist das nur bei mir so?

Insofern jetzt erst mal eine reine textorientierte Variante:

Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw wars, I saw destruction, I felt hate ev´rywhere.
(Das ist schon gut, mir insgesamt aber zu abstrakt - meine Version ist bildlicher, führt aber sehr vom Original weg: I saw people fighting, hate and destruction everywhere)
Nobody was around but still I felt hunted. (Hunted ist imho im deutschen bekannter als persecuted, pursued - chased finde ich da noch eher gebräuchlich/leicht verständlich.)

2. I walked through dark ruins, rocks formed heaps of ruins. (heap of ruin = Trümmerhaufen, laut leo dict.)
Inbetween the chaos was a chair. I saw a woman sitting on this chair. (Das ist leicht eingängige, kindliche bzw. märchenhaft-einfache Sprache, die man sehr gut so lassen kann. Alternative: Amid the chaos (there) was a woman sitting on a chair. (Es könnte auch ein Thron sein = throne)
She held a child in her arms, she seemed quite calm. (oder: she seemed oh so calm)

Ref.: Dear woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Dear woman, with the child, you keep our future in your hands.
Though/Although your world is broken, you plant this seed of hope. (die Metapher pflanzen - Same - Hoffnung würde ich mit seed stärken wollen - piece ist imho zu sachlich.)

3. And then I heard a voice, coming from the darkness,
asking the woman „Don´t you see the misery of this world?
Your child won´t/will not survive and you´ll live in sorrow!

Ref.: Hey woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Hey woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world, it´s broken, why do you plant this seed of hope?

4. But she remained so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“ (Hier könnte man auch schreiben: This four words she said)


Vieles ist Geschmacksache, aber im Originaltext sind schon einige grammatikalische und sprachliche Sachen, die man ändern sollte.

Finde den Text gut!

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wow, habt vielen Dank für so gute Ideen. Ich muss das erstmal sortieren.
Auf jeden Fall finde ich "seed of hope" ganz chic und auch die meisten Vorschläge.
Die Wendung "Hey woman, with the child" will ich nur ungern ändern, da das die Phrase mit persönlichem Wiedererkennungswert ist... wäre ein harter cut.

leider kann ich weder die Musik im Browser anhören noch funzt der download.
Kommst du irgendwie an den Google-Drive-Link ran, der dahintersteht?drive.google.com/file/d/1Jln8IgYlNW9eVO9AXYH-xSlxXSNmm4eh/view?usp=drivesdk
 
Das "Hey", kann man durch "Hello" ersetzen, ist nicht unhöflich, "Dear" ist in diesem Zusammenhang etwas unpassend.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben