wine from my tears

  • Ersteller Der_Blindschleicher
  • Erstellt am
Der_Blindschleicher
Der_Blindschleicher
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.11.24
Registriert
08.05.21
Beiträge
143
Kekse
2.353
Tach, liebe Kreativlinge!

hier mein erster zaghafter Versuch einen Songtext auf english zu schreiben. Ich hoffe, er wirkt nicht zu banal. Habe versucht, es einfach zu halten, wie neuerdings bei meinen deutschen Texten auch. Kritik und Verbesserungsvorschläge hoch erwünscht! Grüße und schönes Wochenende!


You`re the best
thing in years.

You made wine
from my tears.

There`s no one
like you

changed my life
out of the blue.

Vers 2:

Take me home
I am here

No bitter feelings
nothing to fear

The end
of bitter years.

Cause
you made
wine…

...from my tears

bridge:

they looked me in the eyes
told me
„we love you like a son“.

Then they left me in the rain
to prove
I am not the chosen one

Refrain:

You pulled me out
of heavy rain.

On the way home
you ride the train.

I can`t remember
from where i came

you made wine
from my pain.

Your words have wings
my soul got ears

you made wine
from my tears


Vers 3

you`re the one
i belong

I am a line
of your song.

Spin me round
for years an years

make more wine
from my tears


Vers 4

Don`t be shy
flip the switch

I´m your King
be my witch.

Play upon
my darkest fears

and make wine
from my tears

bridge:

they looked me in the eyes
told me
„you`re not, where you belong“

then they left me in the cold
to prove
I am a fool,
i got it wrong


Refrain:

You pulled me out
of heavy rain.

On the way home
you ride the train.

I can`t remember
from where i came

you made wine
from my pain.

Your words have wings
my soul got ears

and you made wine
from my tears
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Gefällt mir sehr gut, gerad die Idee, den Wein aus Tränen und aus Schmerzen werden zu lassen. Auch die kurzen Zeilen: Klasse.

Über eine Zeile stolper ich noch:
I´m your King
be my witch.
Im restlichen Text habe ich vom LI eher den Eindruck, dass er sich an das LD anlehnt, zu ihm aufblickt - als die Person, die ihn aus seinem Leid gerettet hat. Da mag das LI vielleicht mit auf einer Stufe stehen, aber der herrschend König über das LD? Und auch die Hexe finde ich nicht ganz passend in diesem Bild.

wenn der "king" bleiben soll .. vielleicht

let's become king
and divine queen


.. eher als Anregung, überzeugt mich selbst noch nicht.

Vielleicht magst Du ja noch die dt. Übersetzung hinzustellen. Auch wenn der Text vom Englischen her nicht der schwierigste ist, wird dann doch leichter zu verstehen, was Du sagen möchtest.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Vielleicht magst Du ja noch die dt. Übersetzung hinzustellen. Auch wenn der Text vom Englischen her nicht der schwierigste ist, wird dann doch leichter zu verstehen, was Du sagen möchtest.
hier eine grobe Überstzung ins Deutsche. Habe aber noch vor, eine runde deutsche Version zu schreiben.

Du bist das Beste
Das Beste seit Jahren.

Du hast Wein
aus meinen Tränen gemacht.

Es gibt niemanden
wie du

Du hast mein Leben verändert
aus heiterem Himmel.

Vers 2:

Nimm mich mit nach Hause
Ich bin hier

Keine bitteren Gefühle
nichts zu befürchten

Das Ende
der bitteren Jahre.

Denn
du hast
Wein...

...aus meinen Tränen gemacht

bridge:

sie sahen mir in die Augen
und sagten mir
"Wir lieben dich wie einen Sohn".

Dann ließen sie mich im Regen stehen
um zu beweisen
dass ich nicht der Auserwählte bin

Refrain:

Du zogst mich aus
der Sintflut.

Auf meinem Heimweg
bist du das Gleis
für meinen Zug

Ich kann mich nicht erinnern
woher ich kam

Du hast Wein gemacht
aus meinem Schmerz.

Deine Worte haben Flügel
meine Seele hat Ohren

Du hast Wein gemacht
aus meinen Tränen


Vers 3

Du bist die Eine
ich gehöre dir

Ich bin eine Zeile
deines Liedes.

Alles dreht sich
für mich
nur um dich
für Jahre und Jahre

mach mehr Wein
aus meinen Tränen


Vers 4

Sei nicht schüchtern
Leg den Schalter um

Ich bin dein König
du bist Königin*.

Spiele mit
meine dunkelsten Ängsten

und mache Wein
aus meinen Tränen

bridge:

sie sahen mir in die Augen
und sagten mir
"Du bist nicht dort, wo du hingehörst"

dann ließen sie mich in der Kälte stehen
um zu beweisen
dass ich ein Narr bin,
Ich habe es falsch verstanden


Refrain:

Du zogst mich aus
der Sintflut.

Auf meinem Heimweg
bist du das Gleis
für meinen Zug

Ich kann mich nicht erinnern
woher ich kam

Du hast Wein gemacht
aus meinem Schmerz.

Deine Worte haben Flügel
meine Seele hat Ohren

und du hast Wein gemacht
aus meinen Tränen


*(sorry, David Bowie. Ich wollte das nicht aus deiner deutschen Version von "Helden" klauen!)
let's become king
and divine queen
Danke für die Idee. Das finde ich gut! Besonders gefällt mir das Wort "divine" vor der Queen.
Beitrag automatisch zusammengefügt:

und hier nochmal eine eher sinngemäße deutsche Übersetzung des Textes. Zwar war die englische Version nicht als Psalm gedacht. so macht der Text aber mehr Sinn, glaube ich.


TRÄNEN ZU WEIN


Bei all den Flüchen
kannst du mein Segen sein.

Du machst
meine Tränen
zu Wein.

Du bist
unvergleichbar.
Erst jetzt lebe ich.
Denn du bist wahr.

Vers 2:

Nimm mich mit
nach Hause
Nimm mich zu dir.

Wo du bist
will ich sein
Ich bin hier

Keine Furcht
und keine Bitterkeit
Jetzt ist das Leben
jetzt ist die Zeit

Kein Schmerz
wird mehr sein...

...denn du machst
meine Tränen zu Wein.

bridge:

Die Welt und ihre Masken sagt:
"wir lieben dich
wie einen Sohn"

Das Messer
hinter ihrem Rücken.
Einen Judas-Kuss
zum Hohn.


Refrain:

Du lässt mich
nicht ertrinken.
Ich war nie gut
nie gut genug

Auf meinem Heimweg
bist du das Gleis
für meinen Zug

Ich weiß nicht mehr
woher ich kam
wer kann ich sein?

Du machst
meinen Schmerz
zu Wein

Deine Worte haben Flügel
meine Seele hat Ohren

Du hast mich gefunden.
Ohne dich wär ich verloren.


Vers 3

Du bist der eine Gott
ich gehöre dir

Ich bin eine Zeile
deines Liedes.

Ohne dich
wär` ich nicht hier.

Alles dreht sich
für mich
nur um dich

lass es ewig so sein.

Du machst
meine Tränen
zu Wein.


bridge:

Die Welt mit ihren Lügen
sagt:
"Du bist nicht, wo du hingehörst"

"wir holen dich aus der Wüste,
wenn du
bei unseren Göttern schwörst"


Refrain:

Du lässt mich
nicht ertrinken.
Ich war nie gut
nie gut genug

Auf meinem Heimweg
bist du das Gleis
für meinen Zug

Ich weiß nicht mehr
woher ich kam
wer kann ich sein?

Du machst
meinen Schmerz
zu Wein

Deine Worte haben Flügel
meine Seele hat Ohren

Du hast mich gefunden.
Ohne dich wär ich verloren.
 
Gut!
Da kann sich die Hörerschaft nun überlegen, ob das LD eine neue Partnerin ist, die ein wenig zur Göttin erhöht wird (das LD scheint ja weiblich zu sein) - oder ob ein Gott, eine Göttin gemeint ist.

Mit der Übersetzung hab ich noch einen zweiten Vorschlag:
On the way home
you ride the train.
On my way home
You're the track for my train

sind ein zwar paar Silben mehr, könnte also daran scheitern. Ich finde das Bild "bist Du das Gleis für meinen Zug" aber schöner, tiefer als das "Du fährst Eisenbahn" ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ohne tiefere Englischkenntnisse habe ich "you ride the train" auch ... hmmm ... körperlich gelesen, vergleichbar mit so Ausdrücken wie "baby you can drive my car" oder "dust my broom" ...

Ich finde den Reiz dabei, dass es gerade nicht explizit gemacht wird, aber Teil des Möglichkeitsraumes ist.

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
On my way home
You're the track for my train

sind ein zwar paar Silben mehr, könnte also daran scheitern. Ich finde das Bild "bist Du das Gleis für meinen Zug" aber schöner, tiefer als das "Du fährst Eisenbahn" ;)
Ja, das ist sinnvoller und ursprünglich die Intention, aber an meinen doch zu schlechten Englischkenntnissen gescheitert und an dem Versuch, die Worte in eine Metrik zu quetschen.
Ohne tiefere Englischkenntnisse habe ich "you ride the train" auch ... hmmm ... körperlich gelesen, vergleichbar mit so Ausdrücken wie "baby you can drive my car" oder "dust my broom" ...
Danke für den aufschlussreichen Hinweis. Ehrlich gesagt war ich lange zeit zu naiv, in Zeilen wie "baby you can drive my car" etwas sexuelles rein zu interpretieren. Tatsächlich hab ich erst kürzlich irgendwo darüber gelesen, dass Paule Mccartney (oder war es John Lennon?) es tatsächlich so gemeint hat.

Alles in allem finde ich jetzt "youre the tracks for my train" die bessere Variante, da es ja erstmal um eine spirituelle Beziehung zu jemandem geht. Bezogen auf die englische Version (nicht auf die freie deutsche Übersetzung)

Danke Euch für die hilfreichen Beiträge!

Gruß
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
„…Wein aus meinen Tränen…“

Ein sehr spannender Titel! Es kann für mich zweierlei bedeuten:
A) du schmeckst mir wie Wein
B) meine Tränen schmecken nach Wein

Ich mag es, wenn ein Bild gleich zwei Auswege bietet. Mal bin ich traurig, mal froh!! Mal beides. Und dann laufen verschiedene Filme und vertiefen automatisch den Text.

Momentan erinnert mich der Titel an einen Vers von Rilke “ Ist dir trinken bitter, werde Wein“ auch Rilkes Vers ist mehrdeutig und es zieht mich immer wieder zu diesem seltsamen Vers
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben