Hallo riff, falsch ist hier natürlich so gut wie nix, ich gebe mal alles an sprachlich unklarem und vielleicht etwas unschönem und sowieso sonst noch alles, was so in meinem kopf schwirrt, einfach rein, vielleicht ist dir das ja an der ein oder anderen stelle eine inspiration
Yu - vielen Dank, darum geht´s mir ja. Soll ja ein lyrischer Text sein.
White ink on white sheets
Chinese garden, magic room
Sunset for the dancer
I can´t believe I´m here
The message in my cookie reads
Twilight for the cancer
Same roots for rage and fear
aber so richtig klar ist mir das nicht, "krebs und dämmerung". das mit den "roots" finde ich auch nicht gelungen, "origin" fände ich da viel passender. willst du nicht auf die theater / show / asien - stimmung der (wundervollen) ersten strophe eingehen? (concubine, peking duck, was weiss ich..., auf "dancer" reimt sich auch "answer", "cancer" vielleicht "tropic of cancer" - "wendekreis des krebses", hat wenigstens was orientalisches....
Also ich sach mal, was mir im Kopf rumschwirrte:
Mit message in my cookie meine ich einen Glückskeks, den es beim Chinesen ja gibt. Habe keine direkte Übersetzung von "Glückskeks" gefunden und also dieses genommen.
Daraus ergibt sich dann auch die gewollte doppelte Bedeutung von cancer: kann die Krankheit Krebs sein, kann das Sternbild Krebs sein. twilight finde ich als Wort toll, kann aber durch jegliches schöne Wort ersetzt werden, dass sowas wie Unruhe, Unausgewogenheit bedeutet - inhaltlich käme sowas wie zwischen Sturm und Hoffnung am nächsten, aber alles natürlich in einem Wort ...
Wendekreis des Krebs würde von daher nicht so ideal sein. Und cancer soll aus genannten Gründen drin bleiben.
Origin ist gekauft - sehr sehr klasse
Liked to lay my had on your lap
"lay" finde ich hier garnicht schön, "to settle", "to place", "to rest", "to lower" wären alles wörter, die etwas "seltener" und vielleicht etwas präziser sind, als "lay"
to rest ist gekauft - ich liebe zwar Alliterationen, aber lay kommt schon in ungefähr jedem dritten songtext von mir vor ...
Watch my childhood´s clouds
Yeeah! thanx
Moving within an endless sky
To be formed by my mind
hier kommt die verbindung nicht raus, "within" ist "innerhalb", danach dann ein anschluss mit "um", irgendwie sind die zwei zeilen nicht "rund".
vielleicht das "moving" ersetzen, das erinnert zu sehr an "etwas bewegen":
"roaming within the endless sky, created by my mind"
dann wäre deutlich, dass du dich innerhalb des von dir erschaffenen himmels bewegst. so als idee.
Yu - nochmal was ich mir in meinem deutschen hirn so gedacht habe: er denkt an die Wolken seiner Kindheit bzw. an die Wolken, wie er sie als Kind sah: sie zogen am Firmament vorbei (da könnte roaming gut passen) und das Kind kreiert ja nicht so Wolken, sondern was ich sagen wollte ist, dass das Kind ne Wolke sieht und denkt: ein Pferd; er sieht ne andere Wolke und sagt: ein Schiff - sowas halt ... Fällt Dir dazu was ein? Eigentlich habe ich ja auch noch ein Reimschema hier drin, aber darum kümmere ich mich später - geht mir jetzt erst mal um die Begriffe bzw. was ich meine und wie man das im Englischen am besten sagt.
Green tea in white cups
The bands last chord
Give me time to leave portly
bisher war nie jemand angesprochen, vielleicht doch "I need time to.."
Angesprochen habe ich bisher niemanden, aber der obige Vers ist ja schon ein Wunsch. I need time to ... ist mir da zu sehr auf die Person bezogen ... Weiß auch nicht ... Würde ich im Deutschen glaube ich auch so lassen.
Smooth breezes (are) blowing
Situation two-port
Dusk and dawn changing shortly
das ist auch nicht rund, "two port" ist zu elektrisch, das steht auf steckerpackungen, wenn die dinger europäische und amerikanische stecker haben. "a two port situation" wäre wenn dann schlüssiger
Verdammt - das habe ich nachgeschaut, weil ich eigentlich auf port aus war - auch wegen des Reimes (chord). An ne Steuererklärung soll das natürlich nicht erinnern - inhaltlich meinte ich eine offene situation. Da muss ich im Zusammenhang noch mal ran ... , auch der "dusk and dawn changing" satz ist nicht so schön, vielleicht "dask and dawn quickly take their turns" - wobei das auch nicht gut klingt, aber "changing" klingt nach austauschen oder umziehen, nicht nach "abwechseln". Im ersten satz reicht present tense, du beschreibst ja eine allgemeine situation. Das muss in diese "ständige Fehler bei Übersetzungen"-Liste mit rein. Irgendwie ist das immer doof, wenn man im Deutschen ein anständig-unscheinbares ändern oder wechseln ins Englische übersetzen will - und nie klappt das. Murr. Mit turns geht mir der Reim flöten - aber dann schau ich da auch noch mal.
(I) like to hand over my stars
To someone who cares
Let them shine in a place
Where peace is joining grace
nix zu merckern....., sehr schöne zeile Danke
White ink on white sheets
Reading You´re free
There are always leaves falling
(and) nothing´s to foresee
Mir kommen gerade erhebliche Zweifel auf, ob klar wird, dass es um einen Menschen geht, der zwischen Leben und Tod steht. Mir kommen auch erhebliche Zweifel auf, ob das so sein muss oder soll.
Könntest Du dazu mal was sagen, wilbour?
Wäre mir eine echte Hilfe.
Und vielen Dank für Deine ausführlichen Anmerkungen.
Bei einigen Zeilen muss ich noch mal drüber, merke ich.
x-Riff