Whispered Way

  • Ersteller Skriban
  • Erstellt am
Skriban
Skriban
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.05.20
Registriert
08.06.08
Beiträge
182
Kekse
0
Ort
Mainz
Hey!

Bin noch sehr unerfahren was Songtexte schreiben angeht, aber mir gefällts und ich wollte mir mal ein paar Meinungen einholen. Ist erst mein zweiter Text, dewegen bitte nicht zu streng sein;)
Ich weiß nicht, ob man versteht, was ich ausdrücken will, aber ihr dürft gerne sagen wie ihr den text versteht.
Werde noch ein paar Sachen dran verändern, eventuell auch noch eine Strophe vor der letzten einfügen.
Habe das ganze "whispered way" genannt, was auf die letzte und meiner Meinung nach gelungenste Strophe bezogen ist. Naja genug gelabert, hoffe euch gefällts:

You're running through your life
with eyes which are closed.
Blind and happy you're walking your path.
But don't you want to see the colours?
Don't you want to wake up?

Open your eyes! Can you hear it?
Just take a look arround.
Your way is splitting silently.
Can you feel the pain and the happiness?
Can you see the blood and the harmony?

You don't know another direction.
But if you try you'll see a mirror.
You're asking yourself: Should I take a look?
Do I know the blood sticking to my hands?
Do I know the essence of my being?

The longer you stare at the glass
the clearer is the picture.
Two eyes are watching you
and you begin to understand.
The same spell your mirror is whispering...
is laying to your feet.


Grüße
 
Eigenschaft
 
Würd mich immernoch sehr über feedback freuen:redface:
 
Hi guitar18,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

You're running through your life
with eyes which are closed.
warum nicht einfach: with closed eyes? finde die which-Konstruktion etwas umständlich ... wenn es silbenmäßige Gründe hat, vlt: without opening your eyes oder sowas?
Blind and happy you're walking your path.
But don't you want to see the colours?
Don't you want to wake up?

Open your eyes! Can you hear it?
da konnte ich mir ein schmunzeln nicht verkneifen ... durch die direkte hintereinanderstellung von Öffne Deine Augen und Kannst Du es hören entsteht bei mir unfreiwillig der Eindruck als könnte man mit den Augen hören ...
Just take a look arround.
Your way is splitting silently.
Meinst Du sowas wie Dein Weg spaltet sich? Ich bin mir nicht sicher, ob man das im Englischen so sagt ... standing at a crossroad als Bild für am Scheideweg stehen gibt´s ...
Can you feel the pain and the happiness?
Can you see the blood and the harmony?

You don't know another direction.
But if you try you'll see a mirror.
You're asking yourself: Should I take a look?
Do I know the blood sticking to my hands?
Do I know the essence of my being?

The longer you stare at the glass
the clearer is the picture.
the longer you´re staring at the glass / the clearer the picture gets ... imho
Two eyes are watching you
and you begin to understand.
The same spell your mirror is whispering...
is laying to your feet.
at your feet, imho


Ich weiß nicht, um welchen spell es sich da handelt ... ganz auflösen kann ich nicht, worum es da geht.
Dabei finde ich die Entwicklung, die der Text nimmt eher gut: anfangs dachte ich, das ist so ein Text, in dem es "nur" darum geht, dass eine Person einer anderen sagt, sie solle doch endlich mal anfangen, die Augen und Ohren aufzumachen, zu leben etc. - und das eben mit vielen Worten und einiger Länge.

Durch die andere Dimension bekommt es imho mehr Pepp und Pfiff, wobei es auch ein bißchen in Richtung Spökenkiekertum geht ... was ich eben nicht auflösen kann. Auch whispered way (geflüsterter Weg) als Titel reiht sich da durchaus ein ...

Wenn Du Dich etwas mehr mit songtexten und dem Schreiben auseinandersetzen willst dann wirf doch mal einen Blick in den workshop lyrics hier auf dem Board (link in meiner Signatur), kann sein, dass da ein paar interessante Sachen für Dich dabei sind.

x-Riff
 
Hey :)
Danke erstmal für die antwort.

erstmal zu den Textverbesserungen,
also wenn ich "with closed eyes" schreiben würde, müsste ich das ganze in die erste Zeile setzen, weil sich das sonst irgendwie komisch anhören würde. finde das ganze aber als erste Zeile unpassend.
Ja das mit dem "can you hear it?" hab ich eigentlich auch schon abgeändert in "You can't hear it." ;)
Mmh mit dem "Your way is splitting silently," wollte ich eigentlich sagen, dass der weg der hinter einem liegt (->Zeile davor: "Just take a look arround") in Trümmern liegt.
Mit der vorletzten Verbesserung bin ich mir nicht sicher, ob du meinst, dass sich das so besser anhören würde oder ob du sagen willst, dass das ein Sprachfehler ist. Letzteres kann ich eigentlich ausschließen...

Empfindest du die unverständlichkeit als störend, oder ist das soweit okay?^^

Grüße

edit: Ich bin am Überlegen noch einen Refrain zu schreiben, aber ich krieg irgendwie nichts brauchbares hin. Habt ihr vielleicht irgendwelche Anstöße o.ä.?
 
Hi guitar18,

your running through your life / with closed eyes ... ist absolut korrektes Englisch, das umzudrehen ist denglisch ...

take a look around ... heißt sich umgucken im Sinne von in alle Richtungen schauen und heißt nicht zurückschauen, das würde look back bedeuten ... insofern ist die bedeutung, dass du den hinter ihnen liegenden weg meinst, aus den gewählten worten nicht ersichtlich ... wenn Du looking back nimmst und bei "is" bleibst wäre es die Beschreibung des Bildes, dass jemand zurückschaut und in diesem Moment reißt der Weg, den er bislang gegangen ist, auf und spaltet sich ...

bei der vorletzten bemerkung will meinen hut nicht drauf verwetten, dass deins falsch ist, aber ich eine hutfeder würde ich drauf setzen ...

anyway: ich denke, da ist eher ein native speaker gefragt ... und den würde ich an deiner stelle auch zu rate ziehen - je nachdem, wie wichtig dir ist, dass der text auch bei englischsprachigen leuten kein stirnrunzeln verursacht ...

Es ist Deine Entscheidung als Autor, wie direkt/verständlich oder indirekt/mehrdeutig Dein Text sein soll - ich habe Dir lediglich gespiegelt, wie der Text bei mir angekommen ist und was ich daran verstanden habe und was nicht ... aber rein gefühlsmäßig wäre die Wirkung bei mir (andere mögen da mit Recht ganz anders empfinden), dass ich den Text eher ad acta legen würde anstatt mich zu fragen, was genau damit wohl gemeint ist ...

Ich weiß nicht, was dieser spell bedeutet und wo er herkommt ... und möglicherweise ist das der Grund, warum mir da auch refrainmäßig nicht viel einfällt ... im refrain steckt oft ein teil der botschaft drin ... das könnte ein weg sein ... oder vielleicht eine dritte ebene ... die frage ist einfach, ob du denkst, ob noch etwas fehlt bzw. verstärkt gehört - falls nicht, wüßte ich nicht, was der Sinn von einem Refrain in diesem song wäre ...

x-Riff
 
Man rief...

The longer you stare at the glass
the clearer is the picture.


Das ist OK.

with eyes which are closed.

Das geht einfach überhaupt gar nicht.

Scheideweg gibt es so nicht, wenn sich ein weg teilt und man sich entscheiden muss, ist das für mich "seperates". "split" geht schon irgendwie, ist aber nicht so die erste Wahl.
 
Hi!

QUOTE=x-Riff;4696106]
with eyes which are closed.
warum nicht einfach: with closed eyes? finde die which-Konstruktion etwas umständlich ... wenn es silbenmäßige Gründe hat, vlt: without opening your eyes oder sowas?

With your eyes closed
wäre auch eine Möglichkeit;)

Lg
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben