Wenn man älter wird hat man schon Probleme...

  • Ersteller The Spectre
  • Erstellt am
The Spectre
The Spectre
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.05.14
Registriert
31.07.06
Beiträge
182
Kekse
22
Fighting the Prostate

1)
Saturday night is alright
A hard working day is done
Cool cat is looking for a fight
Looking for a kitty to have a lot of fun
Meet the gang, boys quite tough
Left all the sorrows back at home
Drinkin’ all that liquid stuff
Never mind the sort all roads lead to Rome

But after some beers we sadly conceive
Suggesting to be juvenile was an erroneous belief

Chorus)
We’re fighting the prostate
Fighting the prostate
Fighting the prostate
Uric problems are here to stay
We’re fighting the prostate
Fighting the prostate
Fighting the prostate
And we’re losing every day
We’re fighting the prostate…

2)
We’re acting youth, acting wild
We are never going out of style
A real wild Neo-Rockabilly child
Never growin’ old, everlasting juvenile
Every Saturday afternoon
We’re supporting our football team
Singin’ together a funny tune
Drinkin’ a lot of beer and in between Jim Beam

But after some beers we sadly conceive
Enjoying football with a lot of beer was an erroneous belief

Chorus)
We’re fighting the prostate…

3)
A three day drunk is left behind
Mondays grimace grins at you
The past weekend slipped my mind
I’m too beat up to work, I’m feeling blue
Boss gets me on my nerves
Wants me to do my job
But I’m not ready to serve
I need a lot of coffee to get back on top

But after some cups I sadly conceive
Coffee helps you work all day was an erroneous belief

Chorus)
We’re fighting the prostate…

Hoffe der Grammatik- und Redewendungsteufel hat nicht zu oft zugeschlagen.

The Spectre
 
Eigenschaft
 
Also ich finds ma abgesehen davon, dass der Refrain fast nur aus 1 Satz besteht ziemlich gelungen...
 
A three day drunk is left behind
Mondays grimace grins at you
The past weekend slipped my mind
I’m too beat up to work, I’m feeling blue
Boss gets me on my nerves - lese dir mal deinen Satz durch und dann diese Linie :D
Wants me to do my job
But I’m not ready to serve
I need a lot of coffee to get back on top

Hoffe der Grammatik- und Redewendungsteufel hat nicht zu oft zugeschlagen.
 
Danke für's Lob Errraddicator. Das mit dem nicht so absechlungsreichen Refrain war diesmal sogar gewollt. :)

Was wäre denn richtig, Ruttma?
Boss is getting on my nerves?

The Spectre
 
Also ich habe jetzt auch keine Hämmer entdeckt.
Für die Feinarbeit wäre eher ein native speaker geeignet.

Schöner Text, schöne Selbstironie, prima.
Den Refrain sollte man richtig schön mitsingen können, möglicherweise auch schunkeln ...

Hast Du schon Ideen für die musikalische Umsetzung?

x-Riff
 
Was wäre denn richtig, Ruttma?
Boss is getting on my nerves?

Ich würde vorschlagen du schreibst etwas wie z.B: "Boss irritates me all day long" oder schlicht, dafür wohl gramatisch korrekter "Boss teases me the whole day"
Das wären so meine Ideen.
Aber ansonsten schließe ich mich dem Rest an, schöner Text mit einem Refrain, den sich wohl jeder nach dem ersten Mal merken kann. :cool:
 
Das wird wahrscheinlich ein 3-Akkord-Song werden mit melodischem Refrain.
Da ich ja aus'm Rockabilly komm, denke ich da eventuell an einen Stil ala Kings of Nuthin'.
Allerdings passt bei einem melodischen Mitsing-Refrain etwas im Stile der Dropkick Murphys fast besser.

The Spectre
 
Jetzt habe ich doch was entdeckt.

prostate heißt ja Prostata. Fighting the prostate hieße Kämpfen gegen die Prostata. Das macht keinen Sinn. Man kann gegen Harndrang (an-) kämpfen, das wäre so was wie urgency, urge oder desire to urinate. Eventuell ginge Fighting with the prostate.

Ansonsten sowas wie (become) desperate with the prostate = Verzweifeln an der Prostata.

Da sollte aber mal ein native speaker ran.

x-Riff
 
ich finde, fighting the prostate ist schon okay. ist erstens künstlerische freiheit und zweitens eindeutig, was damit gemeint ist.

geiler text im übrigen, auch wenn ich mit dem englisch nicht überall einverstanden bin :D
 
Vielen Dank erst einmal an alle.
Falls ich keine Antworten mehr schreibe, nicht wundern.
Ich mach' 2 Wochen Urlaub.

G C D G
Ich will drei Akkorde spiel'n singen und besoffen sein.


1,2, Rock 'n' Roll
The Spectre

(Mist, krieg die die Akkorde nicht über die richtigen Wörter geschrieben)
 
G C D G
Ich will drei Akkorde spiel'n singen und besoffen sein.


1,2, Rock 'n' Roll
The Spectre

(Mist, krieg die die Akkorde nicht über die richtigen Wörter geschrieben)

musst du mit (code) (/code) "umrahmen, dann lässt er die leerstellen wie se waren. Und die klammern durch eckige ersetzen ;-)

Ansonsten... guterText gefällt mir!
 
ich muss sagen, dass ich auch hier und da schwierigkeiten mit dem englischen hab. mal was mir so um halb zwei morgends noch ins auge sticht.....;)

Fighting the Prostate

yepp, also im britischen ist "prostata" die "prostate gland" (vorsteher drüse, "prostate" alleine heisst eher nur "vorstehend") ich muss aber zugeben, dass ich die amerikanische version nicht weiss.

1)
Saturday night is alright
A hard working day is done

hier bezieht sich das "hard working" auf den tag, nicht auf einen tag voll "harter arbeit" (juhu, rot geht wieder) "a hard days work is done" wäre sinniger
Cool cat is looking for a fight
Looking for a kitty to have a lot of fun
Meet the gang, boys quite tough
Left all the sorrows back at home
Drinkin’ all that liquid stuff
Never mind the sort all roads lead to Rome
"sort" ist hier nicht soo die erste wahl, "kind" wäre besser, oder auch "brand". ist aber nicht falsch, nur unüblich

But after some beers we sadly conceive
Suggesting to be juvenile was an erroneous belief

Chorus)
We’re fighting the prostate
Fighting the prostate
Fighting the prostate
Uric problems are here to stay
"uric" kenn ich nur in verbindung mit "acid". "urine" klingt für mich passender. "dysuria" wäre "schmerzhafter harndrang"....;)
We’re fighting the prostate
Fighting the prostate
Fighting the prostate
And we’re losing every day
We’re fighting the prostate…

2)
We’re acting youth, acting wild
We are never going out of style
A real wild Neo-Rockabilly child
Never growin’ old, everlasting juvenile "juvenile" ist ein adjektiv, hier "youngsters" oder "teens"
Every Saturday afternoon
We’re supporting our football team
Singin’ together a funny tune der satzbau geht so nicht, entweder" Singing a funny together" oder "singing together in a funny tune"
Drinkin’ a lot of beer and in between Jim Beam inbetween

But after some beers we sadly conceive
Enjoying football with a lot of beer was an erroneous belief "lots of beers" wäre umgangssprache

Chorus)
We’re fighting the prostate…

3)
A three day drunk is left behind
"three days drunk are left behind"
Mondays grimace grins at you Hier muss present progeressiv, da vorher ja present tense, "is grinning at.."
The past weekend slipped my mind
I’m too beat up to work, I’m feeling blue
Boss gets me on my nerves "the boss" oder "my boss" is besser.
Wants me to do my job
But I’m not ready to serve das "serve" passt dann wieder zu "boss" ohne artikel (herr). wenn du näher am job-umfeld bleiben willst, nimm "work". wenn nicht, lass beides so.
I need a lot of coffee to get back on top

But after some cups I sadly conceive
Coffee helps you work all day was an erroneous belief

Chorus)
We’re fighting the prostate…

Hoffe der Grammatik- und Redewendungsteufel hat nicht zu oft zugeschlagen.

The Spectre
 
Hi Wilbour-Cobb,

ich bin doch noch kurz im Netz, vor dem Urlaub.
Schönen Dank für die Korrekturen.
Ich werde das mal mit den anderen Tipps zusammen einpflegen.
"A three day drunk" ist ein Inspiration aus dem Song "I'll be your handbag"
von Shane Macgowan and the Popes.
"Me I'm recovering from a nine day drunk."
Wusste nicht, das es in meinem Fall nicht passt.

The Spectre
 
hey, endlich mal ein englischer text der mir gefällt. sehr fein, gute wortwahl. nicht son supereinfaches englisch, wie es oft von normalerweise deutschsprachigen, die versuchen englisch zu texten, verwendet wird (ich zum beispiel^^).

wird zwar im endeffekt nicht meine musik sein, aber der text vermittelt echt schon die passende stimmung.

so, jetzt aber schluss mit dem rumgeschleime :p
 
hey, endlich mal ein englischer text der mir gefällt. sehr fein, gute wortwahl. nicht son supereinfaches englisch, wie es oft von normalerweise deutschsprachigen, die versuchen englisch zu texten, verwendet wird (ich zum beispiel^^).
Sonst hättest ja "C"ornhulio au mit C geschrieben;)
have any TP? TP for my bunghole? LOL
 
Sonst hättest ja "C"ornhulio au mit C geschrieben;)
have any TP? TP for my bunghole? LOL

werd nich spitzfindig hier! ;-)

hab nur den Film nur auf deutsch gesehen, und da wirds dann mit K geschrieben. sach ich jetzt mal so.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben