wasting away

  • Ersteller Paddycore
  • Erstellt am
P
Paddycore
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.05.13
Registriert
08.09.08
Beiträge
341
Kekse
860
Hier ma der erste Text den ich posten will.
Es handelt sich um einen Text unserer Band blessingscar und ich fänd ehrliches Feedback cool.

Grammatikalisch gesehen is bestimmt einges drin was nich so ganz stimmt, aber ich versuche halbwegs gutes english zu schreiben, wobei mir Phonetik und Klang sowie Rythmik wichtiger is. is ja bei deutschen bands teils auch so dass mal was anderes geschrieben is von der Grammatik vorgegeben^^

naja hier isser:

wasting away

those black roses on my grave
will turn to butterflies
and they´ll take all i remember
away, with the wind

this stom and the tides
will take the sand
from my broken hourglass
to the ocean

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passt by
and so did I

No hope, No promise
will bring me back to the coast
This final Farewell
writes my name into a fading cloud

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passt by
and so did I


so dann lasst ma hören was ihr so denkt^^

edith meint: der text wird komplett gescreamt und geshouted. nur als nebeninfo^^
 
Eigenschaft
 
hab den text jetzt mehrfach gelesen und stolpere immer wieder über das "wasting away".

wobei ich "wasting" mit "verschwende" übersetze und mir dann irgendwie der zusammenhang zu "away" fehlt.
 
wasting kann im zusammenhang ähnliches wie fading bedeuten....eben nich weg verschwenden sonder wie weg treiben..... heißt so viel wie zerfallen in meinem zusammenhang.....das gibt es, ist aber nicht üblich, aber das ist ja nicht schlimm^^

vielen dank aber für das kommentar


edit: aus zug ausm leo.dict:

to waste away - dahinschwinden
to waste away - dahinsiechen
to waste away - [med.] verkümmern
 
Hi Paddycore,

sehr poetischer und lyrischer Text mit einer berührenden, in allem Wehmut vielschichtigen Gefühlswelt.

Sprachlich hätte ich einige Anmerkungen, wobei es sein kann, dass das alles so geht, denn auch ich wäre über das waste away zunächst gestolpert:

wasting away

those black roses on my grave
will turn to butterflies
rein aus dem bauch raus: into - wobei ich grade nachgeschaut habe und to auch geht ... also eine Frage des Geschmacks ...
and they´ll take all i remember
auch wieder aus dem Bauch raus: take all my memories ...
away, with the wind

this stom and the tides
will take the sand
als Alternative: stom and tide / will take the sand - ohne Artikel finde ich es quasi allgemeingültiger und einen Tick erhabener ... und vielleicht findest Du eine Alternative zu dem take - kommt nun zum zweiten mal vor ... wash away paßt wegen Storm nicht so, aber vielleicht bietet sich was anderes an? Ist aber auch wieder Geschmacksache.
from my broken hourglass
to the ocean

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passt by
passed
and so did I
dieses so did I finde ich sehr schön - sehr stimmungsvoller Refrain

No hope, No promise
will bring me back to the coast
This final Farewell
writes my name into a fading cloud

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passt by
and so did I


Doch, doch - hält für mich sehr schön die Waage zwischen einfacher und poetischer Sprache und wirkt auf mich trotz Verwendung bekannter Metaphern lebendig.

Bin auf die musikalische Umsetzung gespannt.

x-Riff
 
danke x-riff für deine ausführung und danke für das lob.....das passt anstelle von passed war einfach nur nen verschreiber.

was du mit den artikeln für THIS storm and THE tides meinst kann ich anchvollziehen, find es ohne vom sprachlichen auch schöner, aber die artikel dienen hier acuh der phonetic und dem gesangsrythmus


das mit dem TAKE the sand muss ich wirklich ändern....da hast du recht. beidemale take zu nehmen klingt irgendwie komisch.

Vielen Dank für die Ausführung. Hier der überarbeitete text:

wasting away

those black roses on my grave
will turn to butterflies
and they´ll take all i remember
away, with the wind

this stom and the tides
will seize/grap(beides heißt "an sich reißen") the sand
from my broken hourglass
to the ocean

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passed by
and so did I

No hope, No promise
will bring me back to the coast
This final Farewell
writes my name into a fading cloud

i´m wasting away
these years passed by
i´m wasting away
these years passed by
and so did I


was meint ihr welches wort dort oben passen könnte? seize/grab/ accroach(was aber zu viele silben hat)
 
Yu - gerne. Das mit dem gesanglich stimmigen ist natürlich immer ne Ebene, die bei dem reinen Text etwas außen vor bleibt - da wirst Du als Sängerin aber schon das richtige Gefühl haben.
was meint ihr welches wort dort oben passen könnte? seize/grab/ accroach(was aber zu viele silben hat)
minish wäre sowas wie vermindern, ist natürlich weniger konkret ... eigentlich paßt take away ganz gut hier, weil Sturm und Gezeiten eben was untterschiedliches mit dem Sand machen - nur das Ergebnis ist das gleiche ...

vielleicht findet man ja an dieser Stelle einen besseren Ersatz?
and they´ll take all i remember
away, with the wind

vielleicht carry away, picking up ... sowas vielleicht?
 
da wirst Du als Sängerin aber schon das richtige Gefühl haben.

seit wann bin ich weiblich? xD


das mit dem take is echt ne nuss.....minish im sinne von vermindern geht nicht......seize wäre meine wahl, aber das versteht man auch schnell falsch zwecks "nutzen", seize the day und so.

und grap klingt zu sehr menschlich. ein sturm kann nichts greifen.....das zerstört meiner meinung nach das bild
 
seit wann bin ich weiblich? xD
Seit ich das so gesagt habe? :D

nö - sorry
das mit dem take is echt ne nuss.....minish im sinne von vermindern geht nicht......seize wäre meine wahl, aber das versteht man auch schnell falsch zwecks "nutzen", seize the day und so.

und grap klingt zu sehr menschlich. ein sturm kann nichts greifen.....das zerstört meiner meinung nach das bild
habe noch mal editiert - wie wäre es mit ner änderung an der ersten strophe?
 
in der ersten strophe anstatt der letzten 2 zeilen

and they´ll fly away
with my memories

wär das besser?....aber mit: with the wind find ich da eig gut da es in der 2ten strophe ja weiter geht mit: to the ocean......
 
fly away würde ich persönlich nicht nehmen, da es fast mit butterflies rein lautmalerisch schon drin ist - ist aber natürlich Geschmacksache ...

those black roses on my grave
will turn to butterflies
carrying away/picking up all i remember/all my memories
(along) with the wind

wäre einer meiner Favoriten ...
 
those black roses on my grave
will turn to butterflies
and they´ll carry all i remember
away, with the wind


danke für den tip...das klingt dich sehr gut
 
Yu - paßt doch ...
 
jo...so werd ichs wohl lassen^^....außer es kommen noch anregungen, oder mecker aller art oder was auch immer....bin ja sehr kritik-freudig

thx an alle beteiligten nochmal^^
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben