Was heisst das auf Deutsch??

Ceci25
Ceci25
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.11.11
Registriert
28.11.05
Beiträge
138
Kekse
13
Ort
Switzerland
Hallo Ihr Lieben

Ich habe einen Songtext, von dem wir keine Ahnung haben was wir singen (helplessly hoping), keinen Zusammenhang nund nix.

Leider habe ich im Net nirgends eine Übersetzung auf Deutsch gefunden.
Weiss Jemand weiter?

Helplessly hoping:

Helplessly hoping
Her harlequin hovers nearby
Awaiting a word
Gasping at glimpses
Of gentle true spirit
He runs, wishing he could fly
Only to trip at the sound of good-bye

Wordlessly watching
He waits by the window
And wonders
At the empty place inside
Heartlessly helping himself to her bad dreams
He worries
Did he hear a good-bye? Or even hello?

Stand by the stairway
You'll see something
Certain to tell you confusion has its cost
Love isn't lying
It's loose in a lady who lingers
Saying she is lost
And choking on hello

They are one person
They are two alone
They are three together
They are for each other
 
Eigenschaft
 
das ist von Crosby, Still and Nash oder? Deren Texte sind nicht unbedingt "logisch" schlüssig, wenn man diesen Test hier wortwörtlich übersetzt, kommt man da eigentlich recht nah dran. Der Witz hier drin sind die Alliterationen, ich denke, das ist das einzige, was das besondere an dem Text ist. Es sind keine Englischen Sprichworte oder Ausdrücke verwandt.

Was du aber hier falsch hast, sind die Zeilen-Trennungen. Vielleicht hilft dir das etwas, jetzt einfach übersetzen.

Eine Frage noch, wenn du nicht weißt was du sagst, wie sprichst du es dann aus?


Helplessly hoping:

Helplessly hoping her harlequin hovers nearby
Awaiting a word
Gasping at glimpses of gentle true spirit
He runs, wishing he could fly only to trip at the sound of good-bye

Wordlessly watching he waits by the window and wonders at the empty place inside
Heartlessly helping himself to her bad dreams he worries
Did he hear a good-bye? Or even hello?

Stand by the stairway you'll see something certain to tell you confusion has its cost
Love isn't lying it's loose in a lady who lingers saying she is lost
And choking on hello

They are one person
They are two alone
They are three together
They are for each other

Einfach übersetzen, ich checke das dann gerne mal gegen.
 
Hey!

ja ist von Crosby, Still and Nash bzw. Taxiride hats toll gecovert.

Stimmt, die Zeilen stimmen so nicht, aber zum Singen ists logischer, weil sie die Worte komisch aufteilen.

Aussprechen ist kein Problem.
Ich denk mir einfach jeweils meinen Sinn für den Song.
Aber bei dem hier komm ich echt nicht voran.

Was sind harlequin hovers?

Und vorallem, auf was bezieht sich der Chorus (they...)?
They are one person
They are two alone
They are three together
They are for each other
 
Was sind harlequin hovers?

Kleiner Tip: "hovers" ist das Verb ;) -> schweben

"Helplessly hoping her harlequin hovers nearby"

Sie hofft verzweifelt, dass der Typ, in den sie verknallt ist, irgendwo hier herumschwebt...

... naja, wegen mir... :D

Edit: Also der Text ist schon etwas seltsam, aber es geht wohl um eine unglückliche Beziehung... kann man gefahrlos singen ;)
 
Ich habe es mal (frei und interpretiert) übersetzt:

Verzweifeltes Hoffen dass der Liebste in der Nähe herumschwebt
Erwartet ein Wort
Keucht nach einem flüchtigen Blick auf diesen sanften treuen Geist
Er läuft und wünschte er könnte fliegen um dem Sound von "Good bye" zu entkommen

Wortlos dreinblickend wartet er am Fenster und wundert sich über den leeren Platz im Innern
Mutlos bedient er sich an ihren schlimmen Träumen
Er sorgt sich
Hörte er ein "Good bye"? Oder sogar ein "Hello"?

Sie sind eine Person
Sie sind beide alleine
Sie sind zu dritt zusammen
Sie sind füreinander geschaffen

Steh bei der Treppe
Du wirst etwas sehen!
Du wirst bemerken dass die Verwirrung ihren Preis hat
Die Liebe lügt nicht
Sie ist unsicher in einer Dame die verweilt
Sie sagt dir, sie ist verloren
Und verschluckt sich am "Hallo"


Die Stelle, die dir unklar ist, interpretiere ich so:

Sie sind eine Person
Zwei Menschen die zusammen gehören
Sie sind beide alleine
Die Liebe ist erkaltet, wie es so oft der Fall ist
Sie sind zu dritt zusammen
Die beiden haben ein Kind, das sie zusammen hält
Sie sind füreinander geschaffen
Und trotz allem sind sie ein perfektes team und meistern den Alltag
 
Ich habe es mal (frei und interpretiert) übersetzt

Du bist recht nah dran. Ein paar Fehler ergeben sich aus den falschen Satzlängen des von Ceci25 geposteten Testes.

Helplessly hoping her harlequin hovers nearby
Hilflos hofft Sie, Ihr Liebster kommt herangeschwebt
Awaiting a word
Sie erwartet, angesprochen zu werden
Gasping at glimpses of gentle true spirit
Sie lechzt nach flüchtigen Blicken von wahrer und nobler Gesinnung

He runs, wishing he could fly only to trip at the sound of good-bye
Er rennt los, wünschte er könnte fliegen nur um über den Klang eines "Auf Wiedersehen" zu stolpern

Wordlessly watching he waits by the window and wonders at the empty place inside
Wortlos betrachtend, wartet er beim Fenster und wundert sich über den leeren Platz drinnen
Heartlessly helping himself to her bad dreams he worries
Herzlos sich ihrer Alpträume bedienend sorgt er sich: Hat er wirklich ein "Auf Wiedersehen" gehört?
Did he hear a good-bye? Or even hello?
Oder doch ein "Hallo"

Stand by the stairway you'll see something certain to tell you confusion has its cost
Wenn du an der Treppe wartest, wirst du mit Gewissheit etwas sehen, dass dir zeigt, Verwirrung fordert Ihren Tribut
Love isn't lying it's loose in a lady who lingers saying she is lost
Liebe lügt nicht, sie ist frei in einer Dame, welche wartet in die sie sagt, sie sei verloren
And choking on hello
und kein "Hallo" rausbringt

They are one person
Jeder ist eine Person / Sie sind eine Person (Wortspiel)
They are two alone
Jeder ist für sich allein / Beide sind allein
They are three together
Alle zusammen sind sie zu dritt
They are for each other
Jeder steht für sich alleine / Sie sind für einander gemacht (Wortspiel)


Grundsätzlich finde ich es schwierig, auf der einen Seite keine Ahnung zu haben, was ich singe, aber gleichzeitig sicher von mir zu behaupten, ich spreche das alles richtig aus. Das Verb "to hover" spricht sich nicht "hower" aus, sondern "hawa". Nur mal so als ersten Hinweis....Also - Aussprache checken lassen!
 
gelöscht

sorry, war falsch
 
Hey Ihr Lieben

Wooooooooooow, vielen Dank... ja, so ergibt es irgendwie tatsächlich langsam einen Sinn :))
Das ist cool!!
Danke für die Hinweise und Euer Engagement!!! :great:

Liebe Grüsse
Céci
 
Also das Ende würde ich anders intepretieren. Ich würde das sozusagen aufteilen. Und zwar gibt es in den vier Sätzen eine Numerierung ("one person", "two alone", ...)

In meinen Augen ist das die Reihenfolge des Lebens, und zwar:

Am Anfang gibt es die Menschen ("They are one person")
Dann taucht eine Einsamkeit und ein gewisses Verlangen auf ("They are two alone")
Jetzt lernt man sich kennen und kommt zusammen ("They are three together")
Jetzt hält man zusammen bis zum Ende ("They are for each other")

Ich gebe zu, es ist weit hergeholt, aber das ist mir als erstes zu dem Part in den Kopf geschossen.
Ich finde diesen Part übrigens sau gut!!

Grüße
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben