Was haltet ihr von diesem Songtext?

  • Ersteller ChesiraCat
  • Erstellt am
ChesiraCat
ChesiraCat
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.01.07
Registriert
25.12.06
Beiträge
2
Kekse
0
Also ich schreibe wie so oft wieder mal Songs! Würde von euch gerne wissen was ihr von diesem Songtext haltet! Es kann sein das das englisch nicht so perfekt ist :rolleyes:


You've got to know the heaven

Refr.
And now you've got to know the heaven,
got to know the heaven
I feel a pain in my heart
'cause you're missing here
you've got to know the heaven

1.
The day you died was terrible for mum and our family
I was too young to understand what happend suddenly

You're simply gone without a goodbye
I often have tears in my eyes
I try to find the answer
Why had you of all things to go


Refr. And now you've got to know the heaven,,,


2.
I've got a picture but it doesn't revive you
and it doesn't bring back memories what should I do?

You're simply gone ....


Refr. And now you've got to know the heaven


You're simply gone ....


Refr. And now you've got to know the heaven...

You've got to know the heaven
 
Eigenschaft
 
Da versuch mal, die sonst hier aktiven Weihnachtsurlauber zu vertreten:

Also ich schreibe wie so oft wieder mal Songs! Würde von euch gerne wissen was ihr von diesem Songtext haltet! Es kann sein das das englisch nicht so perfekt ist :rolleyes:


You've got to know the heaven

Refr.
And now you've got to know the heaven, besser ohne Artikel "...got to know heaven"
got to know the heaven das gleiche
I feel a pain in my heart ein ganz bestimmter schmerz klingt ein bißchen medizinisch. Vielleicht eher "I feel so much pain" oder auch ohne Artikel
'cause you're missing here wenn Du selbst jemanden vermisst, müsstest Du schreiben: you're missed (down) here - du wirst hier (unten) vermisst
you've got to know the heaven

1.
The day you died was terrible for mum and our family Der Todestag war also schlimm? Aber alle anderen Tage seitdem waren demnach ganz OK? Na, dann geht's doch. Oder eher schlimmer? Ich finde, der Satz schreit nach einer Fortsetzung (since the day .... it will never be the same / but it's getting better - oder sonstwas)... oder einer Änderung


I was too young to understand what happend suddenly Schade, dass Du diesen Satz so stehen lässt. Es wäre doch ein guter Ansatz, zu beschreiben, wie Du als kleines Kind das alles verstanden, erlebt, verabeitet hast und wie Du es heute siehst. Welche Bilder hast Du aus der Zeit jetzt noch vor Augen?

You're simply gone without a goodbye
I often have tears in my eyes
I try to find the answer
Why had you of all things to go Willst Du sagen: warum von allen Dingen musstest gerade Du uns verlassen? Das deutschelt hier ein bißchen. Ich überlege gerade: From all the good things in my life - why have (just?) you been gone / taken away (siehe Anmerkung unten). Geht aber sicher noch eleganter als mein Beispiel hier.


Refr. And now you've got to know the heaven,,, "the" wieder weg


2.
I've got a picture but it doesn't revive you
and it doesn't bring back memories what should I do? hmm ... wenn sogar ein Foto nicht mal Erinnerungen an die vermissete/verstorbene Person zurückbringen kann, warum dann so traurig? Was würde Dich denn an sie erinnern? Würde ich inhaltlich nochmal überdenken... Vielleicht eher umgekehrt: I've got a picture that doesn't revive you / but it brings back some memories while I'm staring onto ... oder so :)...

Ich hab selbst mal ein Text über eine verstorbene / vermisste Person geschrieben und weiß, dass es nicht einfach ist. Insofern schon mal Respekt für Deine Offenheit. Hier ein paar grundsätzliche Fragen, die mir beim Lesen Deines Textes in den Kopf kamen:

Was vermisst Du ? Wen vermisst Du? Welche Erinnerungen hast Du? Was fühlst Du außer Trauer?
Ich finde, dass Du bei solch einer Thematik ein bißchen tiefer in Deine Gefühlswelt und / oder die Umstände eingehen könntest. Der Text spricht ja im Moment in erster Linie an, dass jemand - wie auch immer - gestorben ist und dass Du ihn vermisst. Sprich noch offener über ganz bestimmte Erinnerungen, die Du an diese Person hast, vielleicht auch ein paar ihrer Eigenarten und Macken, damit die Person Substanz bekommt.. Oder darüber, was Du Dich selbst fragst und fühlst, damit der Leser / Hörer was zum Mitfühlen hat ... wie es ihm da oben so gehen könnte (ähnlich "tears in heaven" von E. Clapton) und was Du an ihm vermisst usw ... sprich mehr über Dich und die Person / das Verhältnis, was Du zu der Person hattest. Verwende vieleicht mehr Bilder.

Freitod oder Schicksal?
Die Wortwahl und das Fehlen der Umstände könnte zudem den Eindruck erwecken, als hätte die Person den Freitod gewählt und als würdest Du ihr das Sterben soagr ein bißchen vorwerfen.. Denn Du sagst: "Du bist gegangen / warum musstest Du gehen / es war so schlimm für Mutter" ... das ist natürlich auch ne Aussage: ich weiß aber nicht, ob das von Dir so beabsichtigt ist.

Sollte die Person nicht freiwillig verstorben sein, würde ich diese "Schicksalhaftigkeit" (blödes Wort) mehr unterstreichen: "Why have you been taken away" - warum wurdest Du von uns genommen ...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben