Wake up

  • Ersteller LonDonCalLing123
  • Erstellt am
L
LonDonCalLing123
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.07.13
Registriert
30.11.12
Beiträge
19
Kekse
7
So also das ist mal ein Text von mir.
Mir ist es in diesem Text darum gegangen, dass ich oft die Hanldungen oder Reaktionen von meinen/unseren Mitmenschen in Alltagssituationen nicht verstehe, wenn man betrachtet was sich in der welt alles abspielt. So zu sagen "Kopfschüttelmomente";) Es gibt leider viel mehr Themen als ich in diesem Text verarbeiten konnte deshalb bin ich mir sicher dass ich noch einen in dieser Richtung mal schreiben werde.
Ich hoffe er gefällt, über Feedback freue ich mich, da ich meine Texte sonst noch niemandem/nirgends gezeigt habe.

Ich bin neu hier hab mich aber schon bisschen umgeschaut und habe daher extra eine deutsche Übersetzung angefügt;)

Wake me up
you rather leave 50 cent behind on the street than to pass it over to a woman in need
Wake me up
you hunger just to be thin, when in foreign countries children die in the wake of starving

BRIDGE:
Wake up!
Our world is still closing the eyes in this state of pretending not knowing
CHORUS1:
You can cry yourself to sleep
I’ll swallow your worries
If you’d open your eyes to the world for a glimpse
your sorrows aren’t as big as they seem
And if you ever think
Your help alone would change nothing
If every human would add a piece
A puzzle of action will take the lead

Wake me up
Your biggest problem are sold out jeans, when a little girl lives sparesly clothed on the street
Wake me up
You cry about a little mischief, when after environmental disasters victims succumb in grief

BRIDGE:
Wake up!
Our world is still closing the eyes in this state of pretending not knowing

CHORUS2:
You could cry yourself to sleep
I’ll swallow your worries
If you’d open your eyes to the world for a glimpse
your sorrows aren’t as big as they seem
And if you believe
Your help alone can change something
And every human add a piece
A puzzle of action’s starting to take the lead


Weck mich auf
Du last lieber 50 Cent auf der Straße liegen anstatt diese einer bedürftigen Frau zu geben
Weck mich auf
Du hungerst um dünn zu sein, wenn Kinder in anderen Ländern sterben aufgrund des Hungers
BRIDGE:
Wach auf
Unsere Welt verschließt immer noch die Augen indem sie sie vortäuscht nichts zu wissen/mitzubekommen
CHORUS1:
Du kannst dich in den Schlaf weinen
Ich werde deine Sorgen verschwinden lassen
Wenn du nur die Augen für einen Blick in die Welt öffnen würdest
Siehst du, dass deine Sorgen nicht so groß sind wie du denkst
Und wenn du denkst
Deine Hilfe alleine kann nichts bewirken
Wenn jeder Mensch etwas beitragen würde
Wird die Puzzle von einzelnen Handlungen Aktionen auslösen
Weck mich auf
Dein größtes Problem sind ausverkaufte Jeans, wenn ein Mädchen spärlich bekleidet auf der Straße lebt
Weck mich auf
Du regst dich über ein kleines Missgeschick auf, wenn Opfer von Naturkatastrophen in Schmerz und Trauer versinken
CHORUS2:
Du kannst dich in den Schlaf weinen
Ich werde deine Sorgen verschwinden lassen
Wenn du nur die Augen für einen Blick in die Welt öffnen würdest
Siehst du, dass deine Sorgen nicht so groß sind wie du denkst
Und wenn daran glaubst
Dass deine Hilfe alleine sehr wohl was bewirken kann
Und jeder Einzelne etwas beiträgt
Dann wird dieses Puzzle von Handlungen anfangen etwas zu bewirken.


PS: Warum das sparesly unterstrichen ist weiß ich nicht^^
 
Eigenschaft
 
Good Morning LondonCalling,

This is Trier calling :). Willkommen hier und danke fürs Vorstellen deines Textes. Du hast ein interessantes Thema gewählt, "Kopfschüttelmomente", ich gebe dir recht, das enthält Stoff für viele Texte. Darf ich vorab fragen, warum du entschieden hast auf Englisch zu schreiben? Bist du der Meinung, dass dir die Sprache genügend Freiheit erlaubt, dein Thema für dich befriedigend auszudrücken, hast du einen grossen Wortschatz und ausreichend Sprachgefühl?

Wer ist das "Du" in deinem Text, wessen Sorgen willst du verschwinden lassen? Sind alle Beispiele der Kopfschüttel-Momente selbst erlebt oder nur teilweise? Was ist das Grundgefühl in deinem Text? Du schreibst, dass du die Reaktionen deiner Mitmenschen oft nicht verstehst, was löst das in dir aus? Wut, Frust, Trauer?

Ich weiss das sind viele Fragen und du musst sie nicht beantworten wenn du nicht willst, es sind viel mehr die Fragen, die ich mir stelle, nachdem ich deinen Text gelesen habe und einige Antworten würden mir erlauben, dir ein besseres Feedback zu geben.

Sprachlich drückst du dich stellenweise etwas unglücklich aus oder wählst hier und da ein falsches Wort, ich gehe gerne später noch auf diese Stellen ein.

Liebe Grüsse, Annette
 
Hallo Annette,

Vielen Dank für deine Antwort :)
Also ich schreibe auf Englisch weil ich die Sprache generell bevorzuge. Deutsch singen passt nicht zu mir und ich muss sagen ich bin in deutsch nicht so gut was das Schreiben und den Wortschatz angeht. Nicht, dass ich in Englisch super gut darin bin aber ein deutscher Text von mir wär glaub ich wie der einer 13Jährigen^^ Ich hab mit 13 mit Englisch schreiben begonnen und hab das dann beibehalten.

Mit diesem "Du" meine ich den einzelnen Mitmenschen. Ich kenne ein paar Menschen, wo ich eben oft diesen Kopfschüttelmoment habe
z.B. eine Freundin.
Das Sorgen verschwinden lassen, damit meine ich: "Wenn du mir vertraust und einen Blick in die Welt wirfst,was da so los is, verspreche ich dir dass deine Sorgen verblassen werden bzw. nicht mehr so wichtig erscheinen."
Das Grundgefühl ist glaub ich noch mehr Unverständnis, Verwunderung als Wut. Ich habe deshalb das "Wake me up"öfter verwendet sozusagen: Weck mich auf, dass kann doch nur ein Traum sein, dass man sich über z.b. eben Jeans so aufregt, wenn ein anderer Mensch froh wäre wenn dieser ein Kleidungsstück mehr hätte,um sich warmzu halten oder so.
Diese Kopfschüttelmomente sind eigentlich selbsterlebt. Also entweder mit Freunden oder eben aus der Ferne beobachtet bei einem Fremden Menschen (50Cent SzenezB).

Ich hoffe ich konnte dir damit weiterhelfen und deine Fragen beantworten und würde mich über ein detailierteres Feedback freuen:)

Liebe Grüße, LondonCalling;)
 
Hallo LondonC,

Danke für deine ausführliche Antwort, ich freue mich, dass du einem Dialog über deinen Text und die Beweggründe für dein Schreiben nicht abgeneigt bist.

Deutsch singen passt nicht zu mir und ich muss sagen ich bin in deutsch nicht so gut was das Schreiben und den Wortschatz angeht. Nicht, dass ich in Englisch super gut darin bin aber ein deutscher Text von mir wär glaub ich wie der einer 13Jährigen^^ Ich hab mit 13 mit Englisch schreiben begonnen und hab das dann beibehalten.

Ich gehe davon aus, dass Deutsch deine Muttersprache ist und du Englisch als Fremdsprache dazu gelernt hast. Damit wäre dein deutscher Wortschatz naturgemäss grösser. Warum denkst du, dass ein deutscher Text von dir unreifer wäre als ein englischer Text. Bringt das Übersetzen denn automatisch Reife? Einige deiner deutschen Sätze oben sind sehr viel besser formuliert als die Englischen, z. B.:

Du regst dich über ein kleines Missgeschick auf, wenn Opfer von Naturkatastrophen in Schmerz und Trauer versinken.

Das ist klar und deutlich formuliert und mit "versinken" hast du ein schönes Verb gewählt.

You cry about a little mischief, when after environmental disasters victims succumb in grief

Du weinst über ein kleines Unheil, wenn nach Umweltkatastrophen Opfer in Trauer unterliegen. Das ist die Übersetzung deines Satzes. So steht es auf Englisch da. Mischief ist nicht das richtige Wort. Aufregen heisst nicht "to cry". "Succumb" heisst nicht versinken. Die Satzstellung ist sehr deutsch. Ich gebe zu, dass ich ein extremes Beispiel gewählt habe und ich hoffe du siehst mir das nach, ich tue das im Interesse deines Textes.


Das Sorgen verschwinden lassen, damit meine ich: "Wenn du mir vertraust und einen Blick in die Welt wirfst,was da so los is, verspreche ich dir dass deine Sorgen verblassen werden bzw. nicht mehr so wichtig erscheinen."

Ok ich verstehe. Du glaubst, ein offener Blick in die Welt verändert die Perspektive und/oder die Prioritäten automatisch.

Das Grundgefühl ist glaub ich noch mehr Unverständnis, Verwunderung als Wut. Ich habe deshalb das "Wake me up"öfter verwendet sozusagen: Weck mich auf, dass kann doch nur ein Traum sein, dass man sich über z.b. eben Jeans so aufregt, wenn ein anderer Mensch froh wäre wenn dieser ein Kleidungsstück mehr hätte,um sich warmzu halten oder so.

Ich verstehe nun das "wake me up". Die Verwunderung wird mMn damit nicht ganz in deinem oben beschriebenen Sinn transportiert. Eher durch "(can) somebody wake me".

Diese Kopfschüttelmomente sind eigentlich selbsterlebt. Also entweder mit Freunden oder eben aus der Ferne beobachtet bei einem Fremden Menschen (50Cent SzenezB).

Das 50 Cent Beispiel finde ich auch sehr gut und man spürt dass persönliches Erleben dahinter steht. Mit der Jeans im Ausverkauf ist es anders, das kann ich nicht gut nachvollziehen oder gar nachfühlen.

Ich hoffe ich konnte dir damit weiterhelfen und deine Fragen beantworten und würde mich über ein detailierteres Feedback freuen:)

Das konntest du auf jeden Fall und ich wiederum hoffe, dass dir mein Feedback bei der Arbeit an deinem Text hilft.

Bist du an weiteren Anmerkungen zum Sprachgebrauch interessiert?

LG, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Annette,

Ja bitte ich bin an weiteren Anmerkungen interessiert. Ich hab schon gemerkt ich muss noch sorgfältiger bei der Wortwahl sein..

Ich glaube nicht dass, ein offener Blick in die Welt die Perspektive und/oder die Prioritäten automatisch verändert. Ich meine das so, dass ich mir oft selbst denke:" reg dich nicht so auf oder hör auf deine Situation selbst zu bemitleiden es gibt Menschen, die haben viel wichtigere Probleme" I'll swallow your worries sollte nicht so wortwörtlich genommen werden.

Was ich mich frage, ist mein Text wirklich so unverständlich? Wenn ich Songlyrics lese verstehe ich auch in fast allen Fällen, was sie damit sagen wollen oder erzählen. Liegt das an mir? Mache ich da was generell falsch oder war das so eine Interessensfrage von dir?

Liebe Grüße
 
Hi,

LonDoncaLing schrieb:
Deutsch singen passt nicht zu mir und ich muss sagen ich bin in deutsch nicht so gut was das Schreiben und den Wortschatz angeht. Nicht, dass ich in Englisch super gut darin bin aber ein deutscher Text von mir wär glaub ich wie der einer 13Jährigen^^ Ich hab mit 13 mit Englisch schreiben begonnen und hab das dann beibehalten.

Bist Du in einer anderen Sprache als Deutsch erzogen worden? - Dann würde ich verstehen, wenn Du als Texterin dieser Sprache gegenüber unsicher oder gar skeptisch bist. Ansonsten werden doch die Gedanken einer 13jährigen eher von der Art ihrer Wahrnehmung und ihren Erfahrungen geprägt. Und weniger von der Beweglichkeit einer Sprache.

Mir gefällt die erste Zeile Deines Textes. Dein Einfall brächte mich auf einen interessanten Tonfall:

Du bist zu beschäftigt, Dich nach 5 Cent zu bücken
Warum solltest Du Dich um eine arme Frau kümmern
Du bist zu beschäftigt damit, dünn zu werden
Warum sollten Dich dürre Hungerleider erschüttern
Du bist zu beschäftigt mit der Jagd nach Jeans
Warum solltest Du Augen für zerlumpte Menschen haben
Du bist zu beschäftigt mit Deinen eigenen Erdbeben
Warum sollten Dich Menschen in Trümmern erschüttern

usw.

Für mich bekäme der Text damit eine vorhersehbare Form... das wäre an und für sich schlecht... aber man könnte gerade deshalb überraschende Vergleiche finden! Nimm mal diesen Riesenerfolg von "Imagine". John lennon beginnt immer wieder mit: stell dir vor:....

Mal von der Sprache abgesehen. Deine FORM erkenne ich beim Lesen schwer. Als Komponist brächte folgende Form in mir wenig zum Klingen:


Wake me up
Your biggest problem are sold out jeans, when a little girl lives sparesly clothed on the street
Wake me up
You cry about a little mischief, when after environmental disasters victims succumb in grief

Hast Du diese ellenlangen Zeilen vertont?
Ich hab die Zeilen mal anders gegliedert. nach meiner Erfahrung sollte man als Texter die Seele fremde Komponisten bereits mit der Form manipulieren;)

neue Struktur durch Jongleur schrieb:
Wake me up
Your biggest problem
are sold out jeans,
when a little girl
lives sparesly clothed
on the street

Can sombody wake me
You cry about
a little mischief,
when after environmental
disasters victims
succumb in grief


P.S.: sind Annette, Dug und ich in folgendem thread (ab posting #11) mal kurz auf Dich eingegangen. Ich finde es toll, dass Du Annettes Fragen unkompliziert beantwortet hast:great:
https://www.musiker-board.de/eigene...men-sich-nicht-wichtig-genug.html#post6184779
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hallo LondonC,

Was ich mich frage, ist mein Text wirklich so unverständlich?

Ja und Nein.

Wenn du dein Lied abends guten Freunden im Wohnzimmer vorträgst, werden sie sicher deine Worte verstehen und sich nicht an kleinen Fehlern oder ungeschickten Ausdrücken stören. In dem Fall könntest du den Text einfach so lassen. Von einem grösseren oder gar internationaleren Publikum würde der Text höchstwahrscheinlich anders aufgenommen und bewertet werden.

Genügt es dir denn wenn du sagen willst:

Du regst dich über ein kleines Missgeschick auf, wenn Opfer von Naturkatastrophen in Schmerz und Trauer versinken.

Du aber statt dessen sagst:

Du weinst über ein kleines Unheil, wenn nach Umweltkatastrophen Opfer in Trauer unterliegen.

Entsprechend deiner Antwort muss man die Messlatte beim Feedback geben anlegen, verstehst du?

LG, Annette
 
Hallo,

@Jongleur:

Danke auch für dein Feedback! Ja ich habe das vertont^^, aber ich weiß was du meinst.
Und diese vorhersehbare Form, die wollte ich auch irgendwie erreichen.

@Annette

Ja ich verstehe was du meinst. Ich möchte auf jeden Fall mehr Leute erreichen bzw. das erreichen was andere Songwriter mit ihren Texten bei mir erreichen. Daher nehm ich dein Feedback gerne an;)
Ich hab immer das Gefühl mancher meiner Texte fehlt was bzw. gefallen sie mir dann nicht so gut. Vielleicht ist es ja genau das;)

Ich werd mich da heut nochmal hinsetzen und schaun was ich machen kann!

Liebe Grüße
 
LondDonCalLing schrieb:
Und diese vorhersehbare Form, die wollte ich auch irgendwie erreichen.

Natürlich wolltest und hast Du das! Sonst wäre ich ja gar nicht auf meinen Vorschlag gekommen.:)

Du wiederholst ähnliche Gedanken. Die Wiederholung von analogen Gedanken nennt man übrigens Isocolon. Du wiederholst deine Gedanken aber nicht mit der gleichen Satzfigur. Die Wiederholung gleicher Satzanfänge nennt man Anapher. Siehe letzter Absatz Beispiele. Ich rede hier von Anaphern.;)

Mir vermittelt Dein Text spontan sprachlich einen unruhigen Eindruck. Ich könnte auch sagen, er wirkt kompliziert. Ich überfliege beim Lesen oft einen Text und bin froh, wenn mir einfache und wiederkehrende Konstruktionen schon formal einen Halt geben. Der REFRAIN ist so ein Gebilde. ( Ich warne jeden Autoren, verschiedene Refrains in einem Text zu nutzen.)

Ich wollte nur darauf hinweisen. dass manchmal eine Wiederholung analoger Inhalte mittels einer Wiederholungsfigur zusätzlich für Ruhe und gedankliche Klarheit sorgen kann. Sogar, wenn man durch (z.B. wegen einer Anapher) weniger Platz für die nachfolgenden Beispiele hat.

Selbst (oder gerade?) große Meister wie Randy Newman, Bob Dylon oder John Lennon benutzen gelegentlich gern und erfolgreich Anaphern. Mir fallen da neben IMAGINE ("imagine...") spontan solche Hits wie SHORT PEOPLE ("they got...") oder BLOWING IN THE WIND ("How many...") ein.

Und in meinem Beispiel wäre die Anapher halt: "Du bist zu beschäftigt". - Vielleicht könnte sie aber auch nur "Du bist zu..." heißen. Schon hätte man etwas mehr Spielraum.;) "Du bist" würde aber kaum noch Sinn machen. Es würde dazu einladen, nur noch Meinungen ab zu sonder. Igitt. - "DU" wäre mMn dann nur noch pro Forma eine Anapher.

OK. Klingel. Der Pauker wird von gelangweilten Schülern über den Haufen gerannt:D
 
Zuletzt bearbeitet:
Haha nein nein ich hab mir das alles durchgelesen und mal an den Strophen gearbeitet;)

So das wär mal das was ich so zusammengebracht hab. ICh hoffe es ist eine Steigerung :)

Somebody wake me
You leave 50 Cent behind on the street
Ignoring the woman in need
Somebody wake me
You compete in bargain hunting
And a homeless girl fights for a place to sleep

Somebody wake me
you're busy starving to be thin
Children starving to death don't get under your skin
Somebody wake me
Personal disasters need all your time
While people are left out in ashes and the ruins of their lives


Aja und der zweite Refrain ist eigentlich nur als Outro gedacht..also es soll immer Refrain1 gesungen werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo LondonC,

ICh hoffe es ist eine Steigerung

Meiner Meinung nach hast du den Text verbessert, siehst du das selbst auch so und wenn ja würde mich interessieren warum.

Allgemein zum Tex: findest du dass "somebody wake me" sich als Wiederholungssatz eignet, oder vielleicht eher am Ende der Strophe, dann mit entsprechend Nachdruck gesungen, was meinst du? Vielleicht kannst du die Idee von Jongleur oben anwenden und dich nochmal mit der vorhersehbaren Form beschäftigen.

Hast du dir den Text genau übersetzt, bist du sicher dass genau das da steht, was du auch sagen und ausdrücken willst. Du schreibst weiter oben:

Ich möchte auf jeden Fall mehr Leute erreichen bzw. das erreichen was andere Songwriter mit ihren Texten bei mir erreichen.

Hast du das deiner Meinung nach erreicht? Was macht deine Zeilen besonders, worin unterscheiden sie sich von anderen Songs, die über die gleichen Dinge erzählen? Kannst du eine Art eigenen Stil erkennen, etwas was den Text erkennbar zu deinem macht? Man kann sich natürlich auch musikalisch ausdrücken aber es schadet nicht auch im Schreibstil einen persönliche Note anzustreben.

Somebody wake me - wie oben erwähnt, fände ich die Zeile passender am Ende der Strophe
You leave 50 Cent behind on the street- wie übersetzt du "to leave behind"
Ignoring the woman in need
Somebody wake me
You compete in bargain hunting- den würde ich auch mal übersetzen und anschauen, ist "compete" das passende Wort?
And a homeless girl fights for a place to sleep

Somebody wake me
you're busy starving to be thin - findest du ein anderes Wort für "busy" ? und vielleicht kannst du "starving" umschreiben, damit es nicht 2 Mal vorkommt
Children starving to death don't get under your skin
Somebody wake me
Personal disasters need all your time - wäre es nicht gerechtfertigt, dass ein "personal disaster" die volle Zeit beansprucht?
While people are left out in ashes and the ruins of their lives - den würde ich mir auch mal übersetzen, "to be left out" hat eigentlich eher die Bedeutung von "ausgeschlossen werden", nicht einbezogen werden, passt das zu dem was du sagen willst?

Das wars von mir, ich hoffe es hilft und verwirrt nicht, bleib dran, es lohnt sich!

LG, Annette
 
Hallo Annette,

danke für deine Hilfe.
Also ja mir gefällt er schon besser. Was den persönlichen Schreibstil betrifft..hmm..da bin ich mir unsicher. Ich persönlich glaube nicht, dass ich das habe. Für mich macht aber wirklich, wie du schon gesagt hast, die Musik dazu ziemlich viel aus. Ich hoffe, dass wenn der Text fertig ist, dass er zum Nachdenken anregt.

Zum "Somebody wake me" da hast du recht. Wenn ich mir das genauer anschau,wirkt es besser. Ich werde das dann mit Musik probieren, aber ich überlege es auch nur einmal am Ende der Strophen zu verwenden..

leave behind übersetzt ich mit zurückgelassen. Du hast recht left out passt nicht. Ich würde schreiben:

You don't bother about 50 Cent on the street
Ignoring the woman in need

Broken glasses make you cry / Breaking a glass make you cry
(While)People are left behind in the ashes and ruins of their lives left behind als zurückgelassen und brauch ich das while?daher die Klammer

Mit"compete" möchte ich sagen konkurrieren. Ich glaube schon, dass das passt Also:

Du konkurrierst bei der Schnäppchenjagd
Und ein obdachloses Mädchen muss um einen Schlafplatz kämpfen.


Vielleicht kann man das ganze auch so schreiben:

Don't bother about 50 Cent on the Street
Ignore the people who might need it
Compete in bargain hunting
And let the homeless girl fight
for a place to sleep

Hunger to be thin
Don't let pictures of a starving child get under your skin
Cry about a broken glass
Not about people left behind in
the ashes and ruins of their lives

Damit würde man sagen: Kümmer dich bloß nicht um...Denk ja nicht an... usw. Wäre eine andere Herangehensweiße.

Liebe Grüße
 
Hallo LondonCalling,


Zur Sprache hast du ja schon 1A Beratung. Möchte kurz auf was anderes eingehen:

Also ja mir gefällt er schon besser. Was den persönlichen Schreibstil betrifft..hmm..da bin ich mir unsicher. Ich persönlich glaube nicht, dass ich das habe. Für mich macht aber wirklich, wie du schon gesagt hast, die Musik dazu ziemlich viel aus. Ich hoffe, dass wenn der Text fertig ist, dass er zum Nachdenken anregt.

Ich würde dir empfehlen, im Laufe der Zeit einen eigenen Stil zu "erarbeiten".
Überall wird auf Missstände hingewiesen, die Missstände sind da, ob du sie asprichst oder nicht. Ob du Leute mit deinem Anliegen erreichst, hängt imho in Höhem Maase von der Art und Weise ab, wie du kommunizierst, in dem Fall, wie du schreibst, welchen Stil du hast. Für mich ist ein "eigener" Stil stark mit den "Eigenheiten" eines Schreibers verknüpft. Sprachlich, wie wird etwas ausgedrückt, welche Wortpaare werden kombiniert usw...
zu viele, oder zu krasse "Eigenheiten" gehen oft auf die Verständlichkeit und damit auf die Massentauglichkeit; die Leute mögen das was sie kennen.
Du musst davon jetzt nix in deinen Text unterbringen oder so, das ist gar nicht wichtig, aber so im Hinterkpf kannst es ja behalten :)

Diese Zeile mag ich sehr gern:

You can cry yourself to sleep
I'll swallow your worries

Insgesamt würde ich mir die sprachlich überarbeitete Version nochmal gerne durchlesen - so, als Ganzes ;)

Grüße Dug
 
Damit würde man sagen: Kümmer dich bloß nicht um...Denk ja nicht an... usw. Wäre eine andere Herangehensweiße.

Ja das finde ich toll, gefällt mir!

Vielleicht kann man das ganze auch so schreiben:

Don't bother about 50 Cent on the Street - vielleicht auch "don't bother to pick up 50 cent off the street
Ignore the people who might need it
Compete in bargain hunting
And let the homeless girl fight - hier würde mir der Bezug fehlen, vielleicht kannst du den mit einem "outside" herstellen: while a homeless girl outside fights
for a place to sleep

Hunger to be thin
Don't let pictures of a starving child get under your skin
Cry about a broken glass - wie wärs mit "vase" statt "glass", hätte vielleicht noch mehr Kopfschüttelpotential, nur eine Idee...
Not about people left behind in
the ashes and ruins of their lives

Gefällt mir wirklich immer besser, bin sehr gespannt wie der Text nachher als Ganzes aussieht!

LG, Annette
 
Hallo Dug,

danke auch für deinen Beitrag. Das werd ich mir auf jeden Fall im Hinterkopf behalten;)
 
So Wake up 2.0 :)

Don't bother to pick up 50 Cent off the Street
Ignore the people who might need it
Compete in bargain hunting
And let the homeless girl outside fight
for a place to sleep


Refrain:
Start to open your eyes
Life can hit you harder and
Hits you again when you're down
It takes you by surprise
You think life can't get worse
People will prove you wrong
In this world of pain and fear
Wake up and start to see

Hunger to be thin
Don't let pictures of a starving child get under your skin
Cry about a broken glass
Not about people left behind
in the ashes and ruins of their lives

[FONT=&quot]
Refrain:
Start to open your eyes
Life can hit you harder and
Hits you again when you're down
It takes you by surprise
You think life can't get worse
People will prove you wrong
In this world of pain and fear
Wake up and start to see

Bridge:
Keep thinking closed-minded (somebody wake me)
Lie to yourself and believe (somebody wake me)
That this world's just as big as you want it to be




So ich habe den Refrain geändert. Ich hatte das Gefühl, die alte Version passt nicht mehr so gut.
Also mir gefällt der Text jetzt schon richtig gut. Ich hoffe ich habe wörter und Phrasen richtig verwendet.
Die deutsche Übersetzung zu den Zeilen zu denen es sie noch nicht direkt gibt:
Refrain:
Beginne die Augen zu Öffnen
Das leben kann dich härter treffen
Und wieder treffen wenn du schon am Boden bist
Es überrascht dich
Du denkst es kann nicht schlimmer werden
Menschen werden dir das Gegenteil beweisen
In dieser Welt mit Schmerz und Angst
Wach auf und fang an das zu sehen.

Bridge:
Denk weiter so engstirnig
Belüg dich selbst und glaube, dass die Welt nur so groß ist wie du sie haben möchtest.




[/FONT]
 
Guten Morgen, LondonC,

Danke, dass du den für uns nochmal zusammengefasst hast und auch noch inklusive einer Übersetzung der neuen Teile, finde ich echt klasse.

[FONT=&amp]So ich habe den Refrain geändert. Ich hatte das Gefühl, die alte Version passt nicht mehr so gut.
Also mir gefällt der Text jetzt schon richtig gut. Ich hoffe ich habe wörter und Phrasen richtig verwendet.[/FONT]

Wenn dir der Text für den Moment so gefällt, dann lass ihn mal eine Zeit lang ruhen ohne ihn anzuschauen und nimm ihn danach neu unter die Lupe. Eventuell hast du dann eine finale Version, die nur noch auf sprachliche Dinge überprüft werden muss. Wir laufen sonst an dieser Gefahr, den Text zu sehr auseinanderzureissen, was meinst du?

LG, Annette
 
Mir gefällt dieser Text sehr
Ich danke für die Inspiration
 
Ich hab mal als Mitleser das Ganze auf mich wirken lassen. Danke Jongleur und Annette für die wieder einmal wunderbare Unterstützung und danke auch an LonDonCalLing123 für die Offenheit und natürlich den schönen Text!

Beste Grüße in die Runde!
6f
 
und ich versuche immer so texte wie diesen zu schreiben, der zum nachdenken bewegt. hut ab. I LIKE :):great:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben