Too late for good news

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
04.01.25
Registriert
09.01.06
Beiträge
18.682
Kekse
96.802
Hallo an alle Texte-Schreibenden und Feedback-Gebenden,
rechtzeitig zum Jahresende noch ein Songtext von mir, gerade aus der Feder geflossen. Ein Blues, diesmal. Untypisch für mich, denn Blues ist normalerweise nicht das Gefilde, in dem ich mich herumtreibe. Aber die lange Live-Konzert-Reihe auf 3SAT hat mich angefixt und in Stimmung gebracht. Let´s go!

Too late for good news

The telephone´s ringing
it´s been a long time dead
Your friend is showing up
to find out where it´s at
Don´t you see the full moon rising
there is thunder and lightning
everywhere around


Well it´s too late for good news
I´m already in the „I´m gone“-Blues
I said it´s too late for good news
It´s already the „Love´s gone long“-Blues
Baby, it´s dead and done
It´s got another time to come
There´re still some flowers left
to share
to someone who cares


Since long there is rust growing
on the wristwatch you gave to me
and that´s the only colour showing
You still got but don´t use the key
that once opened my heart
There´s no „Go on“ and no „new start“
anywhere around


Well it´s too late for good news
….

Thanks for the good times
Don´t forget the bad times
It´s just what it had been
And we are where we are
Time has told it´s story
And that´s all
Yeah that´s all


Well it´s too late for good news
….

SOLO

Übersetzung
Das Telefon läutet
es war lange Zeit tot
Dein Freund/Deine Freundin taucht auf
um rauszufinden, wie die Sache steht
Siehst Du nicht, wie der volle Mond sich erhebt
Da gibt´s Donner und Blitze
überall um uns rum

Tja - es ist zu spät für gute Neuigkeiten
Ich bin schon im "Ich bin weg"-Blues
Ich sag, es ist zu spät für gute Nachrichten
es ist schon der "Liebe ist lang schon weg"-Blues
Baby, es ist zu Ende und tot
Da gibt´s ne neue Zeit, die kommt
Da sind ein paar Blumen übrig
sie zu teilen
mit jemandem, der sich drüber freut

Seit langem wächst der Rost
auf der Armbanduhr, die Du mir gabst
und das sind die einzigen Farben
Du hast noch, aber benutzt nicht mehr den Schlüssel,
der Dir mein Herz geöffnet hat
Da gibt´s kein "Weiter so" und keinen "neuen Start"
nirgendwo um uns herum

Tja - es ist zu spät für gute Neuigkeiten
....

Danke für die gute Zeiten
Vergiß nicht die schlechten Zeiten
Es ist einfach, was es war
Wir sind da, wo wir sind
Die Zeit hat ihre Geschichte erzählt
und das ist alles
Ja, das ist alles

Tja - es ist zu spät für gute Neuigkeiten
...

SOLO

Freue mich über Euer Feedback, Eure Eindrücke, Eure Anmerkungen!

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
  • Interessant
Reaktionen: 11 Benutzer
Passt prima zu einem Blues. Schön lakonisch das Aus bestätigt.
Ich würde vielleicht die erste Strophe einmal in der Ich-Form ausprobieren. Der Wechsel in der Erzählperspektive ist aus meiner Sicht kein Vorteil hier.

... frohes neues Jahr und alles Gute (für den Text)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Mir gefällt der Text und bin auf die Vertonung gespannt!
LG Jörg
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Passt prima zu einem Blues. Schön lakonisch das Aus bestätigt.
Danke!
Ich würde vielleicht die erste Strophe einmal in der Ich-Form ausprobieren. Der Wechsel in der Erzählperspektive ist aus meiner Sicht kein Vorteil hier.
Die Erzählperspektive den ganzen Song durch ist die Ich-Perspektive. Jedenfalls ist das so gemeint - wird manchmal nicht so deutlich bzw. ist nicht so explizit.
Beispiel: In der ersten Strophe steht "The telephone`s ringing", was auch die Perspektive eines neutralen Beobachters sein könnte. Durch "Your friend is showing up" der dritten Zeile wird aber deutlich, dass die Ich-Perspektive gemeint ist. In der ersten Zeile könnte ich das durch "My phone is ringing" deutlicher machen - mach ich vielleicht auch noch. Ich denke, dass durch den Vortrag eh klar wird, dass es die eine Person ist, die den ganzen Song hindurch ihre Geschichte erzählt.
Das schließt aus meiner Sicht Sätze wie "There is thunder and lightning all around" ein - da der Ich-Erzähler das Wetter schildert, das er entweder fühlt oder wahrnimmt, und das ihn umgibt. Dass so ein Satz auftaucht, bedeutet ja nicht zwingend, dass dieser Satz jetzt aus der neutralen Perspektive des Wetterdienstes gesprochen wird. Es könnte ein Perspektivwechsel sein, aber er ist es nicht zwingend, meiner Meinung nach.
Mir gefällt der Text und bin auf die Vertonung gespannt!
Ich auch!
Na ja - ich hab da grade ein paar Sachen im Ohr, die ich mal umsetzen muss, um zu sehen, ob sie auch tatsächlich passen. Mal schauen ... :cool:

Danke für Euer Feedback!

x-Riff
 
Ich war beim ersten Lesen über Details verwirrt:
Warum ist betont, dass das Telefon lange nicht geklingelt hat? Keine Nachrichten, ist ja eine andere Aussage als keine guten mehr. Dass der "Freund" anruft, kommt mir zu schnell. Das heißt ja, dass die Frau schon nach woanders hin aktiv war oder Signale gesendet hat. Dafür ist mir dann die folgende Warnung zu sehr noch auf gemeinsames Verständnis ("don't you see...") und darüber hinaus auch zu abstrakt formuliert ("full moon", "Thunder", "lightning").

Die Refrainidee "zu spät für gute Nachrichten" find ich dagegen echt gut. Das fängt den kurzen Moment des Stimmungsumschwungs zwischen Hoffen und Zurückfallen ins Resignative auf interessante und unverbrauchte Art ein. Aus der Idee hättest du sogar noch mehr machen können.

In der ersten Strophe ist es ja auch angelegt:
Anruf, Aufhorchen, vielleicht passiert jetzt was Gutes und dann Nein, im Gegenteil...

Was ich spontan cool fänd, wären zwei oder drei Strophen, die ähnlich aufgebaut sind:
Triste Atmosphäre, überraschendes Ereignis (Telefon klingelt, jemand an der Haustür, ein Brief kommt an, irgendwas nebenbei Aufgeschnapptes), kurzer Stimmungsumschwungs, traurig-komische Enttäuschung (falsch verbunden, der Nachbar meldet sich, weil er dein Auto gerempelt hat, der bestellte, inzwischen aber nutzlose Gutschein für das romantische Candle-Light-Dinner kommt endlich an, die neue Bundesregierung beschließt steuerliche Vorteile für Ehepaare, die dir nichts mehr bringen).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für Dein Feedback, @hobz biz-zejt
Tatsächlich war dieses "too late for good news" der Starter und die catch-Phrase für den Song. In meiner Vorstellung bedeutet die Phrase, dass für das LI die Beziehung beendet ist - nur eben die andere Person in dieser Beziehung weiß noch nichts davon. Das LI hat abgeschlossen. Das tritt auch in den Zeilen mit "I´m already in the "I´m gone"-Blues" und "it´s already the "Love´s gone long"-Blues zu Tage.

Dass das Telefon lange nicht geschellt hat, soll aufzeigen, dass die andere Person in der Beziehung sich lange nicht gemeldet hat - zu lange, für das LI. Dass es nun vergebens schellt, zeigt nur, dass das LI schon nicht mehr auf Signale von Außen reagiert bzw. zu reagieren bereit ist: Es ist egal, wer sich meldet. Der Freund oder die Freundin, die im Namen der anderen Person auftaucht und die Lage erkunden soll - das ist aus Sicht des LI ein zu später und (ungesagt) ein zu vorsichtiger Versuch der anderen Person - um eine Liebe kämpfen sieht anders aus und es ist wahrscheinlich eh schon zu spät.
Für mich braucht nicht mehr zu passieren - die Handlungsebene ist im Grunde egal, umreißt nur kurz die Situation. Wichtig ist das Gefühl: das LI hat abgeschlossen. Da spielt Trennungsschmerz noch eine Rolle, aber eher im Hintergrund. Die Beziehung ist beendet, der Weg ist frei.

Too late for good news: diese Phrase eignet sich für viel. Hier ist damit gemeint: Selbst eine Nachricht der vormals geliebten Person im Sinne von "Hey, gute Neuigkeiten - ich habe mich lange nicht gemeldet, aber ich liebe Dich noch" kann das Blatt nicht mehr wenden. Keine gute Nachricht kann das - keine gute Neuigkeit bedeutet eine Chance für die Beziehung. Das könnte man natürlich ausschmücken und in Beispielen zeigen - für mich ist hingegen die Situation der einseitigen Beendigung der Beziehung und das Gefühl des LI vorherrschend und von Interesse.

Wenn der Titel Dich inspiriert hat - lass Deinen Ideen freien Lauf!

x-Riff
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Vielleicht noch eine Klarstellung an dieser Stelle:

Im englischen bedeutet "friend" keine sexuelle Beziehung, der Begriff ist klar auf Freundschaft bezogen. Hätte sie eine sexuelle Komponente, würde man "boy/girl-friend" verwenden oder lover oder etwas ähnliches.

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
Durch "Your friend is showing up" der dritten Zeile wird aber deutlich, dass die Ich-Perspektive gemeint ist.
... mir zumindest ist das nicht klar geworden, bei der Ich-Perspektive hätte ich "My friend ... " erwartet. In Strophe 1 höre ich das LI über jemanden anderes berichten (auch durch das "don't you seee"), ab Strophe 2 geht's dem LI dann um sich selbst.

Dass "Du/You" in der erste Strophe richtet sich - in meinem Verständnis - nicht an den ehemaligen Freund, sondern an den Freund des ehemaligen Freunds, der da noch nicht das LD ist ... ich hoffe, ich drück mich verständlich aus. Dass ein Dritter/eine Dritte kommt, um zu fragen, ob das LI noch für das LD etwas übrig hat - hab ich erst durch Deine weitere Erklärung erkannt. Das liegt auch daran, dass sich Strophe 2 und 3 dann eben nicht an den Freund des Freundes richtet (A la "richte ihr aus, es ist aus") sondern direkt an das LD.

Oder anders - für mich wäre es so eindeutiger:

The telephone´s ringing
it´s been a long time dead
My friend is showing up
to find out where it´s at
(and i say)
Don´t you see the full moon rising
there is thunder and lightning
everywhere around
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Okay - ich sag jetzt einfach, wie´s gemeint war, und dann schauen wir mal:

I - das Lyrische Ich (klar)
You - LD - die andere, ehemals geliebte Person
Your friend - ein Freund oder eine Freundin der ehemals geliebten Person (die sich beim LI im Auftrag des LD (der ehemals geliebten Person) nach der Lage der Dinge erkundigen soll).

Um das klarer zu machen, kann ich an folgenden Stellen was machen:
My telephone´s ringing
it´s been a long time dead
Your friend is showing up
to find out where it´s at
Well, there´s a full moon rising
Well, there is thunder and lightning
everywhere around
....
Well it´s too late for good news
I´m already in the „I´m gone“-Blues
Baby, it´s dead and done
With You there´s no time to come
I said it´s too late for good news
It´s already the „Love´s gone long“-Blues
There´re still some flowers left
some flowers to share
to someone who cares
(Diese Strophe wollte ich eh umstellen, da kann ich das gleich mit erledigen.)

Für meine Hörgewohnheiten ist recht klar, dass ein Satz wie "Baby, it´s dead and done" die (im Geiste) angesprochene Person nicht zugegen sein muss. Das ist beispielsweise im Bob Dylans Song "Don´t think twice, it´s alright" auch so.

Ich poste mal die neue Fassung im Ganzen:

Too late for good news


Well, my phone is ringing
it´s been too a long time dead
Your friend is showing up
just to find out where it´s at
Well, there´s a full moon rising
Well, there is thunder and lightning
everywhere around


Well it´s too late for good news
I´m already in the „I´m gone“-Blues
Baby, it´s dead and done
With You there´s no time to come
I said it´s too late for good news
It´s already the „Love´s gone long“-Blues
There´re still some flowers left
some flowers to share
to someone who cares


Since long there is rust growing
on the wristwatch you gave to me
and that´s the only colour showing
You still got but you too long didn´t use the key
the key that once opened my heart
There´s no „Go on“ and no „new start“
anywhere around


Well it´s too late for good news
….

Thanks for the good times, Babe
Don´t forget the bad times, Babe
It´s just what it had been
And we are where we are
Time has told it´s story
And that´s all
Yeah that´s all

And that´s all
And that´s all
And that´s all

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Rückmeldung ohne Wertung:
Ich hätte den Text nicht so verstanden, wie er von dir gemeint ist.

Diese eine Stelle, die auch Frank erwähnt, hat mich wahrscheinlich am stärksten auf eine falsche Fährte geschickt.
My telephone´s ringing
it´s been a long time dead
Your friend is showing up
to find out where it´s at
Wenn ich lese "das Telefon klingelt, dein Freund schaut vorbei", dann denke ich automatisch, dass das zusammengehört und versuche, die zwei Aussagen miteinander in Verbindung zu setzen. Dementsprechend wundere ich mich dann über die Wortwahl, also warum das Telefon klingelt und nicht die Haustür, warum es heißt "is showing up" und nicht "is on the line", warum "your friend" und nicht "my friend".
Dass das tatsächlich zwei Handlungsstränge sind, dass jemand anruft und jemand anderer vorbeikommt und die beiden Dinge unabhängig voneinander sind, ist eine technisch mögliche Auflösung und Erklärung, auf die ich selber nicht gekommen wäre.
 
Ich mag den Text sehr!

Ich hätte allerdings einen Änderungsvorschlag bzw. -wunsch:


Since long there is rust growing

Das wirkt für mich etwas holprig. Ich bin kein Englisch-Muttersprachler, aber habe zweieinhalb Jahre in den USA gelebt und dort auch ein College besucht. Die Zeile klingt nicht wirklich falsch, aber für meine Ohren auch nicht wirklich richtig.

Daher wäre mein Vorschlag:

The rust has long been growing
On the watch that you gave me
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Dass das tatsächlich zwei Handlungsstränge sind, dass jemand anruft und jemand anderer vorbeikommt und die beiden Dinge unabhängig voneinander sind, ist eine technisch mögliche Auflösung und Erklärung, auf die ich selber nicht gekommen wäre.
Danke - ich lass das mal sacken ...

x-Riff
 
Too late for good news

My phone kept ringing, a futile try
it´s been too a long time dead
This afternoon your friend came by
just to find out where it´s at
I said: Watch that full moon rising
Follow that thunder and lightning
everywhere around


Well it´s too late for good news
I´m already in the „I´m gone“-Blues
Well this case is dead and done
No chance for good time to come
I said it´s too late for good news
It´s already the „Love´s gone long“-Blues
There´re still some flowers left
some flowers to share
to someone who cares


This rust has long been growing
on the wristwatch you gave me
it remains the only colour showing
You still got but you too long didn´t use the key
the key that once opened my heart
There´s no „Go on“ and no „new start“
anywhere around


Well it´s too late for good news
….

Thanks for the good times, Babe
Don´t forget the bad times, Babe
It´s just what it had been
And we are where we are
Time has told it´s story
And that´s all
Yeah that´s all

And that´s all
And that´s all
And that´s all

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Mein erster Gedanke: Hm… :unsure:der Blues hat mich ja vor allem trotzig angeschoben. - Hier fehlt mir wohl ein lebendigerer Bezug: zu spät für wen? Spontan fällt mir aber Gottseidank auch ein: des einen Uhl, des anderen Nachtigall.
Too late for good news

Und schon habe ich wieder Spaß, dein Knäuel zu entwirren. Je länger so etwas dauert, umso länger habe ich daran Spaß und Freude!(y)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich finde, die Blues-Stimmung trifft der Text sehr gut. Er enthält viele gute Ideen, aber die vielen Details stellen beim Texten auch eine Art Fußangeln dar..

..über die Sache mit dem erscheinenden Freund bin ich auch gestolpert.. daneben auch über Sprachbilder, die für mich nicht so ganz zusammenpassen..
This afternoon
[...]
full moon rising
[...]
thunder and lightning
everywhere around
Es ist also Nachmittag..OK da kann zwar auch der Mond aufgehen, aber ich denke, es ist eigentlich ein Vollmond bei Nacht gemeint..und um den zu sehen braucht es einen wolkenfreien Himmel..was wiederum nicht zu dem stattfindenden Gewitter passt..hier dachte ich zuerst, es wäre Donnern und Blitzen von einschlagenden Raketen gemeint..

..ich hab die erste Strophe mal nachempfunden und dabei versucht, eine Variante für das 'Wer ist dieser Freund'-Missverständnis zu finden, und aus dem 'Nachmittagsvollmondblitzunddonner' einen 'Gewitterankündigungsmond' zu machen;-)

I ignored your messages​
after you'd pretended you were dead​
Now you sent a friend to show up​
and find out where it´s at​
Don´t you see that cruel moon rising​
announcing heavy weather​
with thunder, lightning, storm​
Beitrag automatisch zusammengefügt:

..was mir z.B. auch sehr gut gefällt ist, ist das inzwischen rostige Uhrengeschenk..das ließe sich prima auf den Schlüssel zum Öffnen des Herzens übertragen..wobei s mich schon ein wenig schüttelt, allein bei dem Gedanken..
 
Grund: Typo
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben