Tome

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
26.11.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
18.592
Kekse
94.071
Ein Text von mir.

Bin gespannt auf Euer Feedback.

Musik steht zu 90% (sach ich getz aba mal weiter nix zu).

TOME

I was gone to where it is deep
Couldn´t find no rest nor sleep
Found myself in a tomblike box
With a latch that surely locks

In my vains some bitter pills
In my mind thinking that kills
From outside You could see
Someone acts pretending it´s me

Know me better
Know my pain
Give me guide
In the Chaos Lane

I have been where nothing fits
Where strikes hurt before they hit
Confusion came down on me
Nothing seems undoubted me

Change the point
Of view to see
All trouble is
To make You free

The ferriage to the other shore
Where it ain´t no hustle no more
The ferrymans face not more than bones
And the crew is made of stones

And rules read there´s no return
From now on all bridges to burn
But a choice with no choice left
is no choice it´s a theft

Turn the inside out
Change your code
Direct your rage
Loose your load
 
Eigenschaft
 
Hi X,
ich leg mal los ;)

Mit dem Titel "Tome" (Wälzer, Schinken?) weiss ich irgendwie nicht recht wo hin damit.
Der Text is grammatikalisch, wie erwartet, gut. keine Frage!

Aber ein paar Fragen:

Nothing seems undoubted me
Kannst du mir den mal übersetzen. Komm da auf kein Ergebnis.

All trouble is To make You free
Ich dachte es geht um "Dich". Warum jetzt eine andere Sicht?

is no choice it´s a theft
ich finde das wirkt ein bisschen als hättest du nen reim gesucht. Passt für mich nicht wirklich.

The ferriage to the other shore
Für "ferriage" finde ich nicht wirklich eine übersetzung. Meinst du Fähre? Ferry?

Im ganzen klar nicht schlecht wobei ich deinen letzten Text um längen besser finde.
Bin gespannt auf das ergebnis. Wirst dus einstellen?

Greetz
 
Hi Stay Tuned,

tja - bei dem Text bin ich mir auch nicht so richtig sicher.
Ich sach jetzt aber mal nicht, was ich mir dabei gedacht habe und eigentlich wollte.

Ich hatte den Text noch mal gekürzt und dann kam er mir sehr gedrängt vor.

Mal zu den einzelnen Fragen von Dir:

StayTuned schrieb:
Hi X,
ich leg mal los ;)

Mit dem Titel "Tome" (Wälzer, Schinken?) weiss ich irgendwie nicht recht wo hin damit.
Tja - das ist so ne Art Wortspiel. Es geht ja um die Frage: wenn ich richtig down bin, ist dann Selbstmord eine Lösung. (Da kannste mir mal sagen, ob Du das dem Text entnommen hast.) Im Sinne von Wälzer ist es dann sozusagen das Buch des eigenen Lebens, das man zuklappen oder weiter schreiben kann. Die zweite Bedeutung erschließt sich, wenn man das anders schreibt, nämlich to me. Dann ist es das, was ich mir sage, wenn ich down bin.

Kannst du mir den mal übersetzen. Komm da auf kein Ergebnis.
Confusion came down on me
Nothing seems undoubted me
Soll heißen: nichts scheint unzweifelbar mein Werk zu sein. Halt die alte Frage, wenn man confused ist: bin ich da eigentlich fremdbestimmt? wer bin ich eigentlich?


Ich dachte es geht um "Dich". Warum jetzt eine andere Sicht?
All trouble is To make You free
Refrain 2 und 3 ist aus der Sicht einer helfenden Person geschrieben. Bzw.: wie man sich in seiner Not eine Person vorstellen kann, die einem das Richtige sagt, das worauf es im moment ankommt.


ich finde das wirkt ein bisschen als hättest du nen reim gesucht. Passt für mich nicht wirklich.
But a choice with no choice left
is no choice it´s a theft
Die beiden Zeilen gehören zusammen. Die Wahl ohne dass man danach noch eine Wahl hat ist die Wahl zum Selbstmord, weil damit alles aus ist (wenn man nicht ans Weiterleben nach dem Tod glaubt). Damit ist das eigentlich keine Wahl, sondern ein Betrug, ein Diebstahl an Möglichkeiten. Bin mir aber nicht wirklich sicher, ob das so funktioniert.


Für "ferriage" finde ich nicht wirklich eine übersetzung. Meinst du Fähre? Ferry?
The ferriage to the other shore
Where it ain´t no hustle no more
The ferrymans face not more than bones
And the crew is made of stones

Auch das gehört zusammen. Mit Fähre ist das Übersetzen ans andere Ufer - den Tod gemeint. Ferriage soll Überfahrt mit der Fähre bedeuten - finde ich im moment bei leo online aber nicht. Habe ich glaube ich aber schon mal überprüft. Ist eigentlich ein Bild, das nicht selten gebraucht wird als Metapher von Leben, Tod und den, der einem von diesem Zustand in den anderen bringt. Ist ne alte grieschiche Vorstellung.


Im ganzen klar nicht schlecht wobei ich deinen letzten Text um längen besser finde.
Yo - das ist bei mir so - wenn ich mich mit dem Text schwer tue, dann stimmt oder funktioniert irgendwas (noch) nicht. Das ist bei dem Text so. Vielleicht wird´s ja noch - with a little help von Euch.

Bin gespannt auf das ergebnis. Wirst dus einstellen?
Den Text sicher, mit Musik wird noch dauern, weil wir gerade auf der Suche nach neuen voices sind.
Greetz

Danke,

Stay Tuned,

x-Riff
 
ja, das mit der schwelle zum tod hab ich in jedem fall gesehen (weiss gar net warum ich davon nix geschrieben hab. alzheimer echt! lol) aber eher den natürlichen Tod statt selbstmord.

Die zweite Bedeutung erschließt sich, wenn man das anders schreibt, nämlich to me. Dann ist es das, was ich mir sage, wenn ich down bin.
das kam für mich nicht so raus. Dieses mit sich selbst sprechen!

Meintest du jetzt "die Fähre" mit ferriage?
 
StayTuned schrieb:
ja, das mit der schwelle zum tod hab ich in jedem fall gesehen (weiss gar net warum ich davon nix geschrieben hab. alzheimer echt! lol) aber eher den natürlichen Tod statt selbstmord.

Ne - soll auf jeden Fall Selbstmord bedeuten. Sonst macht der Text keinen Sinn.
das kam für mich nicht so raus. Dieses mit sich selbst sprechen!
Mhhmmm - dann muß ich eventuell noch mal ran.
Meintest du jetzt "die Fähre" mit ferriage?
Siehe oben - Yo - soll´s heißen.

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
Nothing seems undoubted me

weisste was, fuer mich ist, nach deiner erklaerung, "nothing seems undoubtly I" fast schluessiger. "I" kann oft als metaphorisches ich stehen, ich such grad nach bespielen, aber die zeit im internetcafe wird knapp. so aber zum bespiel geht beides "the other me" und "the other I". ich werde mal mit einigen native speakern dises problem durchkauen....

x-Riff}In my mind thinking that kills[/quote schrieb:
findeste gut? finde ich auch etwas stolpering, warum "thinking" und nicht "thoughts", dann brav mit "which" angeschlossen. faende ich besser.

x-Riff schrieb:
Turn the inside out
Change your code
Direct your rage
Loose your load

dafuer heirfuer volle punktzahl, finde ich ein superbild, kommt definitv in meine sammlung echt guter textzeilen. hammer!
 
Danke an wilbour und die anderen.

Ich denke, ich werde mir den Text noch mal zu Gemüte führen und dann noch mal reinstellen. Falls noch Anregungen kommen - gerne.

x-Riff
 
Ich habe da jetzt noch mal dran rumgeschraubt und das ist das Ergebnis:

TOME

I have been where it´s deep
Found no rest, found no sleep
Was within a tomblike box
With a latch that surely locks

In my vains some bitter pills
In my mind something that kills
Confusion came down on me
In me fury, fear, ferocity


Change the point
Of view to see
Suicide
Dangerous mind


Crossing to the other shore
Coming closer to the core
ferrymans face built of bones
all the crew made of stones

All rules read: no return
All the bridges are to burn
Heared a word meaning: no
Found another way to go:


Turn the inside out
Change your code
Direct your rage
Loose your load


Schaut doch mal bitte rüber und gebt Rückmeldung.

(Ich kann später mal sagen, was eigentlich die Ursprungsidee von dem Text war, aber zunächst möchte ich mal hören, ob er eigenständig funktioniert.)

Danke,

x-Riff
 
Runde Sache finde ich und durch das Wort "Suicide" verleit dem ganzen Klarheit!
Find nen gut ;O)
 
Danke, Stay Tuned
 
Was für ne Musikrichtung?
 
Es ist irgendwie hard-rock mäßig, nicht zu hohes Tempo, eher groovig (hoffe ich) und dann als Refrain so ein Lauf.

Wir nehmen das eventuell dieses Wochenende instrumental auf - mal schauen.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben