"To Coda" > To = englisch oder italienisch?

D
Dudo01
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.10.24
Registriert
10.01.13
Beiträge
155
Kekse
127
Hallo Leute,

Mein Notensatzprogramm fügt automatisch "to Coda" ein, wenn es darum geht, zur Coda zu springen.

Ist das "to" das englische "zu/zur" oder das italienische "an"?

Lieben Dank und Gruß,
Roman
 
Eigenschaft
 
Meines Wissens nach ist die italienische Schreibweise (je nach Anwendung):
"Dal Segno al Coda" bzw. "Da Capo al Coda", also wäre hier das "to" aus deinem Beispiel englisch.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ja, das macht Sinn :)
 
Rein interessehalber: Welches Notensatzprogramm benutzt du, @Dudo01, wenn ich fragen darf? :)
 
Steinberg Dorico
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke für die Info, Dudo01!

Nachtrag:

Habe mich nun etwas mit diesem Teil der Musiktheorie beschäftigt. :) Warum manchmal allerdings sowohl die italienische Schreibweise "al Coda" als auch die englische Schreibweise "to (the) coda" in einem Dokument verwendet wird so wie im nachfolgenden Beispiel ist mir ein Rätsel:

https://www.teoria.com/en/reference/c/coda.php

Man könnte ja auch einfach konsequent sein und je nachdem, ob die Dokumentensprache Englisch oder Italienisch ist, durchweg "To Coda" bzw. "Al Coda" schreiben, oder nicht? :unsure:

Dank dieses Beispiels (ab der Überschrift "D. C. al Fine") verstehe ich nun auch, was mit all den Begriffen gemeint ist:
https://people.carleton.edu/~jellinge/m101s12/Pages/04/04Notation2.html
 
Grund: s. Nachtrag
Zuletzt bearbeitet:
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi Maud,

danke für Deonen Beitrag.
Tja, in die Logik der Wiederholungszeichen und Sprungmarken muss man sich erst einfühlen...
Warum (wie in Deinem ersten Link) englisch und italienisch gemischt wird, erschließt sich - wie Du sagst - nicht wirklich...
In Deinem zweiten Link sieht man, dass auf die Bezeichnung "To Coda" gänzlich verzichtet wird.
Stattdessen wird bloß das CodaSymbol gesetzt, um anzuzeigen, dass man zur Coda springen soll...
Scheint nicht einheitlich genormt zu sein, wie die Bezeichnungen zu sein haben...

Gruß, Roman
 
Hi Roman,

In Deinem zweiten Link sieht man, dass auf die Bezeichnung "To Coda" gänzlich verzichtet wird.
Stattdessen wird bloß das CodaSymbol gesetzt, um anzuzeigen, dass man zur Coda springen soll...
Stimmt. Meiner Meinung nach ist diese Schreibweise sogar übersichtlicher. Das Symbol kann ich schneller erfassen als die Wörter "to coda/al coda". 😃

Scheint nicht einheitlich genormt zu sein, wie die Bezeichnungen zu sein haben...
Gut möglich. Ich wollte mitten in der Nacht auch keine Norm vom Zaun brechen. Hatte mich nur gewundert, warum ein Begriff in einem Dokument einmal in Englisch und einmal in Italienisch da steht. 😄So muss man halt erst von einer Sprache in die andere umdenken. Beim zweiten Link ging es mir übrigens nicht darum, dass da nur das Coda-Symbol verwendet wird.

Ich sage ja auch nicht: "Wir haben heute wieder Musik gemacht und die Band, die nach uns spielte, fand unsere muziek sogar richtig gut. Ab sofort werden wir wieder öfter muzyka spielen." :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt. Meiner Meinung nach ist diese Schreibweise sogar übersichtlicher. Das Symbol kann ich schneller erfassen als die Wörter "to coda/al coda". 😃
Wobei: Wenn nur das Symbol da steht, dann muss ich wieder überlegen:
Ist das jetzt schon die Coda, oder ist das nur ein Hinweis zur Coda zu springen...
Da finde ich den Hinweis "To Coda" als Sprungmarke schon sinnvoll...
 
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer
Warum manchmal allerdings sowohl die italienische Schreibweise "al Coda" als auch die englische Schreibweise "to (the) coda" in einem Dokument verwendet wird […] ist mir ein Rätsel:
Ich kenne halt nur „D. (C.|S.) al (Coda|Fine)“ auf Italienisch, aber einen einfachen Sprung zur Coda tatsächlich eher als „To Coda“. Vermutlich weil…
Wobei: Wenn nur das Symbol da steht, dann muss ich wieder überlegen:
Ist das jetzt schon die Coda, oder ist das nur ein Hinweis zur Coda zu springen...
Da finde ich den Hinweis "To Coda" als Sprungmarke schon sinnvoll...
… das, genau. Ist vermutlich also ein Neologismus, da ein zweifaches Codazeichen früher auch ausgereicht hat, macht es aber sowohl für die Musiker als auch für Notationsprogramme klarer, was was ist.
 
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben