The Play

R
Ruttma
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.09.14
Registriert
07.09.06
Beiträge
181
Kekse
0
Ort
Flensburg
Und hier ist schon wieder ein Text von mir, der grade frisch von der Feder ist. Ich hoffe doch sehr, dass man beim ersten Durchlesen versteht, worum es geht.
Bin auf Kommentare, Verbesserungsvorschläge ect. sehr erfreut, da ich an so manchen Stellen doch selber ein bischen unschlüssig war. :)

Vers
Common let your emotions die, rip them from your mind
They only disrupt you in your path of sinning
Have you ever thought of its beginning?
Put on your disguise; hide your truth beneath your lies
Put on your strength; burrow your weakness until it dies.

Take a little walk on the scene and watch the people play
Every second a new curtain falls; a new act begins
It’s a play where no one ever wins!
It’s your turn; I hope you’ll play your script well
But what if you fail? Will you accept or rebel?


Bridge
You are moving, yet not walking
You are talking, yet not speaking
You are an instrument of the masses
Where only the blind one passes


Refrain
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
It’s an outwardly success and meanwhile your souls fall
It’s a masquerade of feelings, a play more worth then you
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!
But then it’s too late!


Vers
Having failed the viewers, you gain the attitude to think
But how cruel is the world with your own eyes?
Game over, now you must improvise!
Quit your part; leave the crowd screaming behind
Gain control; now you’re the eternal puppeteer

You notice how credent this century has become
So many millions lead by deaf and blinds
A global network salvaging their minds!
It’s so sad; you can’t change this world
It’s so bad; it’s like a virus unfurled


Bridge
Now you’re leaving with no return
Now you learn, how many people
Are moving, yet not walking
Are talking, yet not speaking


Refrain x2
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
It’s an outwardly success and meanwhile your souls fall
It’s a masquerade of feelings, a play more worth then you
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!
 
Eigenschaft
 
Vers
Common let your emotions die, rip them from your mind
c'mon
They only disrupt you in your path of sinning
Have you ever thought of its beginning?
Put on your disguise; hide your truth beneath your lies
Put on your strength; burrow your weakness until it dies.

Take a little walk on the scene and watch the people play
in/around/about the scene
Every second a new curtain falls; a new act begins
It’s a play where no one ever wins!
-play+game. allerdings gehts ja oben um ein theaterstück, da würde play stimmen....aber da gewinnt man ja nicht...
It’s your turn; I hope you’ll play your script well
play your part well
But what if you fail? Will you accept or rebel?


Bridge
You are moving, yet not walking
You are talking, yet not speaking
You are an instrument of the masses
Where only the blind one passes
"passes" drückt nicht besonders gut aus, was du sagen willst
only the blind one will find success evtl?

oder surpasses ?
Refrain
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
it's best to supress them all
the best is to suppress them all
best all suppressed

It’s an outwardly success and meanwhile your souls fall
outward

It’s a masquerade of feelings, a play more worth then you
worth more
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!

But then it’s too late!



Vers
Having failed the viewers, you gain the attitude to think
But how cruel is the world with your own eyes?
seen/as seen/as viewed with your own eyes
Game over, now you must improvise!
Quit your part; leave the crowd screaming behind
leave the crowd behind screaming
leave the screaming crowd behind
Gain control; now you’re the eternal puppeteer

You notice how credent this century has become
So many millions lead by deaf and blinds
deafs
A global network salvaging their minds!
It’s so sad; you can’t change this world
It’s so bad; it’s like a virus unfurled

Bridge
Now you’re leaving with no return
Now you learn, how many people
now you're learning
Are moving, yet not walking
Are talking, yet not speaking

Refrain x2
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
It’s an outwardly success and meanwhile your souls fall
It’s a masquerade of feelings, a play more worth then you
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!

sind ein paar sehr gelungene formulierungen drin, find ich
 
C'mon let your emotions die, rip them from your mind
c'mon Da ist was dran, habe nicht über Abkürzungen nachgedacht, als ich es schrieb.
They only disrupt you in your path of sinning
Have you ever thought of its beginning?
Put on your disguise; hide your truth beneath your lies
Put on your strength; burrow your weakness until it dies.

Take a little walk around the scene and watch the people play
in/around/about the scene Gute Vorschläge, danke.
Every second a new curtain falls; a new act begins
It’s a play where no one ever wins!
-play+game. allerdings gehts ja oben um ein theaterstück, da würde play stimmen....aber da gewinnt man ja nicht...Es kommt ganz drauf an, was man für ein Stück hat, nicht? ;) Irgendjemand gewinnt sicherlich immer etwas in irgendeinem Sinn.
It’s your turn; I hope you’ll play your part well
play your part well Ok, Part ist auch recht gut. :)
But what if you fail? Will you accept or rebel?


Bridge
You are moving, yet not walking
You are talking, yet not speaking
You are an instrument of the masses
Where only the blind one passes
"passes" drückt nicht besonders gut aus, was du sagen willst
only the blind one will find success evtl?

oder surpasses ? Ich wollte mit dem Satz ausdrücken, dass nur die total "Blinden" eben durchkommen und da ist "to pass" ja schon recht passend.

Refrain
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
it's best to supress them all
the best is to suppress them all
best all suppressed "Die Besten unterdrücken sie alle" ist meine Aussage hier. Nicht, dass es am Besten ist, es zu unterdrücken.

It’s an outward success and meanwhile your souls fall
outward Ok.

It’s a masquerade of feelings, a play worth
more then you
worth more Jaja, die Satzstellung, das war schon immer mein Problem. :rolleyes:
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!
But then it’s too late!



Vers
Having failed the viewers, you gain the attitude to think
But how cruel is the world seen with your own eyes?
seen/as seen/as viewed with your own eyes Ich kapier nicht so recht, was du da von mir willst. :D
Game over, now you must improvise!
Quit your part; leave the screaming crowd behind
leave the screaming crowd behind Die gute alte Satzstellung. :rolleyes:
Gain control; now you’re the eternal puppeteer

You notice how credent this century has become
So many millions lead by deafs and blinds
deafs Aufmerksamkeitsfehler :screwy:
A global network salvaging their minds!
It’s so sad; you can’t change this world
It’s so bad; it’s like a virus unfurled

Bridge
Now you’re leaving with no return
Now you're learning, how many people
now you're learning Ja, doch...Eigendlich schon. :D
Are moving, yet not walking
Are talking, yet not speaking

Refrain x2
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
It’s an outwardly success and meanwhile your souls fall
It’s a masquerade of feelings, a play more worth then you
It’s a world crumbling to pieces, if you realise what you do!

sind ein paar sehr gelungene formulierungen drin, find ich Danke danke :p
 
Ich wollte mit dem Satz ausdrücken, dass nur die total "Blinden" eben durchkommen und da ist "to pass" ja schon recht passend.
yoah.....pass ist halt so ein kleines wort mit vieeeelen bedeutungen,,,,,und das kommt halt in dem satz nicht richtig raus, was pass hier bedeuten soll. aber is nun auch nich so schlimm.


Refrain
It’s a masquerade of feelings, the best suppress them all
it's best to supress them all
the best is to suppress them all
best all suppressed "Die Besten unterdrücken sie alle" ist meine Aussage hier. Nicht, dass es am Besten ist, es zu unterdrücken.

oke. dann the best ones/the best of us.


But how cruel is the world seen with your own eyes?
seen/as seen/as viewed with your own eyes Ich kapier nicht so recht, was du da von mir willst. :D
och ich finde du hast es genau richtig kapiert:D
 
Zitat:
Ich wollte mit dem Satz ausdrücken, dass nur die total "Blinden" eben durchkommen und da ist "to pass" ja schon recht passend.
yoah.....pass ist halt so ein kleines wort mit vieeeelen bedeutungen,,,,,und das kommt halt in dem satz nicht richtig raus, was pass hier bedeuten soll. aber is nun auch nich so schlimm.
Dann wissen eben nur die "Schlauen", was ich sagen will. :D


Refrain
It’s a masquerade of feelings, the best ones suppress them all
it's best to supress them all
the best is to suppress them all
best all suppressed "Die Besten unterdrücken sie alle" ist meine Aussage hier. Nicht, dass es am Besten ist, es zu unterdrücken.

oke. dann the best ones/the best of us. Ones dazu ist gut, danke.


But how cruel is the world seen with your own eyes?
seen/as seen/as viewed with your own eyes Ich kapier nicht so recht, was du da von mir willst. :D
och ich finde du hast es genau richtig kapiert:D Sehr gut. :eek::cool::D

Sonst noch irgendjemand, dem etwas auffällt?
 
Dann wissen eben nur die "Schlauen", was ich sagen will.

soll das ne beleidigung sein?
weird.gif
 
Nein, es soll heißen, dass Diejenigen, die ein bischen über den Kontekst und Sinn nachdenken es dann schon verstehen werden.

Nevermind, ich meine ja nur, da das Wort eben so vielseitig ist, dass man es schon versteht, was gemeint ist, wenn man ein bischen überlegt. Also nichts für ungut. :)
 
Nevermind, ich meine ja nur, da das Wort eben so vielseitig ist, dass man es schon versteht, was gemeint ist, wenn man ein bischen überlegt. Also nichts für ungut. :)

für mich steht da: "die blinden können vorbeigehen". ich würde es ändern.
 
Hm...To Pass heißt aber dennoch bestehen *schmoll*
Nun ist außerdem die Frage, womit man es ersetzten sollte, da der Reim ja auch wieder da sein muss. :confused:
 
You are moving, yet not walking
You are talking, yet not speaking
You are an instrument of the masses
Where only the blind one passes
"passes" drückt nicht besonders gut aus, was du sagen willst
only the blind one will find success evtl?
oder surpasses ? Ich wollte mit dem Satz ausdrücken, dass nur die total "Blinden" eben durchkommen und da ist "to pass" ja schon recht passend

Ehrlich gesagt finde ich schon die Zeile mit masses schon nicht so hammerhaft überzeugend.
Du bist ein Instrument der Massen? Wenn Du schon dieses Bild hast, dann werden die Massen doch eher beeinflußt durch Strippenzieher. Und dass die Blinden durchkommen, das ist doch höchst ambivalent: was heißt denn dann durchkommen: keinen eigenen Willen, aber Auto, job und Frau? Was daran ist erstrebenswert?
Ist schon klar: man hat´s leichter, wenn man nicht nachdenkt oder/und gefügig ist - aber hat man´s dann wirklich leichter?

Da würde ich wirklich noch mal neu rangehen. Eventuell kannst Du das in zwei Zeilen auch gar nicht ausdrücken, was Du ausdrücken willst. Auf jeden Fall würde ich das zentrale Bild des Spiels nutzen:
You´re an actor in their play
you lern your parts and you obay
they feed you by clapping their hands
but it´s not you whose ment

Irgendwie sowas.

Oder Du läßt es halt so und hast Recht, auch wenn es wenige verstehen werden.

x-Riff
 
Hm...To Pass heißt aber dennoch bestehen *schmoll*

ja, heisst es, aber "to pass" aber eine prüfung "bestehen", die wird ja nicht erwähnt. bau das noch ein und es macht sinn.

du meinst hier "bestehen" im sinne von "remain", von "bestehen" von "beständig",

ich würde mir einen anderen reim überlegen, vom der benutzten zeit ist "present perfekt" für diese art eregnis-strang auch sehr unüblich.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben