The Girl Who Had Played Games With Me

  • Ersteller Keithrichards
  • Erstellt am
Keithrichards
Keithrichards
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.09.08
Registriert
10.06.07
Beiträge
107
Kekse
0
The Girl Who Had Played Games With Me

Verse 1:

I saw a girl how good she's looking, got the clue
She starred into my eyes; I got a strange feeling
But I know it's just an illusion I don't see a conclusion to fall in love with her
I don't need a proper behavior, no it's just happened
Girl you've put me down like you do it to every man's heart
I bought you roses; silver rings but you did it again to me
You left me here alone, on the dirty and dusty street

Chorus:

Oh girl why you've played games with me
Don't you know, it's not easy to be open minded
Every time I saw your face I was foolish to believe in something that hadn't existed
It was wasted time for me to open all the doors for you
Oh girl you took all my money all the time is fading away
A glimmer of hope is just all what is left and what is lost
Take all my pride, take all it's your own risk you finally get what you have deserve

Verse2:

I saw you at the park sitting on the bench, got the clue
That you're lost and lonely; I got a strange feeling again
But that's the game the devils like to play just a little revenge for my lovely self - seeker
I don't need fancy glasses; I don't need the whole fashion oh no
Times are changing; I've got the upper hand I give you you're peace your misery
Coming down again I dry your eyes you have to learn the game

So ich wollte es mal wieder wissen, ganz gleich was draus wird ;), ich bin euch immer dankbar für eure Kritiken und Verbesserungsvorschläge.
 
Eigenschaft
 
The Girl Who Had Played Games With Me

Verse 1:

I saw a girl how good she’s looking, got the clue
versteh ich nicht was du sagen willst
She starred into my eyes; I got a strange feeling
But I know it’s just an illusion I don’t see a conclusion to fall in love with her
conclusion macht für mich hier keinen Sinn, vllt. "chance". Was willst du ausdrücken?
I don’t need a proper behavior, no it’s just happened
Girl you’ve put me down like you do it to every man’s heart
I bought you roses; silver rings but you did it again to me
but you did it to me again oder but again, you did it to me
You left me here alone, on the dirty and dusty street
in the street

Chorus:

Oh girl why you’ve played games with me
why did you play games with me oder why have you played games with me
Don’t you know, it’s not easy to be open minded
Every time I saw your face I was foolish to believe in something that hadn’t existed
It was wasted time for me to open all the doors for you
Oh girl you took all my money all the time is fading away
A glimmer of hope is just all what is left and what is lost
all that
Take all my pride, take all it’s your own risk you finally get what you have deserve
what you deserve

Verse2:

I saw you at the park sitting on the bench, got the clue
That you’re lost and lonely; I got a strange feeling again
But that’s the game the devils like to play just a little revenge for my lovely self – seeker
sprichst du hier wirklich von "den Teufeln"? ich würde "the devil likes to play" sagen
I don’t need fancy glasses; I don’t need the whole fashion oh no
Times are changing; I’ve got the upper hand I give you you’re peace your misery
Coming down again I dry your eyes you have to learn the game



Ich fand den Text sehr schwierig zu lesen und zu verstehen. Ich hab nicht alles verstanden und auch nur die Fehler verbessert, die mir sofort aufgefallen sind. Es sind noch einige Ecken drin, die sich für mich sehr komisch anhören, und die ich niemals so schreiben würde. Den Text zu lesen war echt anstrengend, denn ich wusste nie wo ein Satzteil anfängt und wo es aufhört. Manche Satzbrocken hören in der Mitte einer Zeile auf und ohne Satzzeichen fängt was neues an. In der dritten Zeile der 2. Strophe wusst ich echt nicht was da zusammengehört, ich hab mal geraten, dass da nach "play" ein ; rein gehört. Meine Korrekturen sind sicherlich nur ein Anfang ;)
Gruß
ET
 
''I saw a girl how good she’s looking, got the clue''
versteh ich nicht was du sagen willst

Es beschreibt einfach nur wie gut sie aussieht, und das er den Hinweis bekommt das sie ihn direkt in die Augen blickt,heißt ja da könnte was draus werden.

,,conclusion macht für mich hier keinen Sinn, vllt. "chance". Was willst du ausdrücken?''

Ja chance trifft es besser oder komme zum Schluss das ich keine chance sehe....


sprichst du hier wirklich von "den Teufeln"? ich würde "the devil likes to play" sagen

Hier war es eigentlich eher so das ich nach der Rhytmik gegangen bin und daher fand ich die Mehrzahl was passender,aber das ist Ansichtssache der Text verdient sowieso noch eine bessere Gestaltung. Und fürs Durcheinander muss ich mich entschuldigen meine Texte sehen immer anfangs so aus.^^

Jedenfalls muss nochmal ran danke ;)
 
Erstmal ein frohes neues Jahr an euch alle,wünsche euch alles gute und das ihr alles schaffen werdet was ihr euch vorgenommen habt. :great:

Hab den Text nochmal komplett neu geschrieben,schaut mal drüber und sagt mir was ihr davon haltet. ;)

Tell Me(Where you Have Been Gone)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
When she starred right into my eyes; I couldn’t stop this kind of feeling
And now years are gone, I think you’re having me on
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
There is a piece what lacks in my life like a brother without sibling

Tell me where you have been gone
I don’t see the daylight all along the way
I’m still searching for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows as fate willed
And nobody knows where it leads me

Another day showed an impact; it was just happened all in front of me
When she comes along and whisper to me; I couldn’t believe what she said
And now the world is changing; I think we all got what we have deserve
But I don’t wanna let you down no; I still thinking of you
There is a hole deep inside in my life like the shining light without the shining moon

Tell me where you have been gone
I don’t see the daylight all along the way
I’m still searching for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows as fate willed
And nobody knows where it leads me
 
Keithrichards
  • Gelöscht von Gnomine
  • Grund: immer ruhig, junger pandawahn™
Keithrichards
  • Gelöscht von Gnomine
  • Grund: immer ruhig, junger pandawahn™
Na dann erbarme ich mich halt mal und guck's mir mal an ;)

Tell Me(Where you Have Been Gone)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
When she starred right into my eyes; I couldn’t stop this kind of feeling
those feelings/this feeling je nach dem was du sagen willst
And now years are gone, I think you’re having me on
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
There is a piece what lacks in my life like a brother without sibling
a piece that

Tell me where you have been gone
have been going oder have gone
I don’t see the daylight all along the way
"on my way" vielleicht?
I’m still searching for you
looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows as fate willed
And nobody knows where it leads me
it will lead me

Another day showed an impact; it was just happened all in front of me
it has just happened (oder it just happened)
When she comes along and whispers to me; I couldn’t believe what she said
Dieser Zeitsprung passt nicht. Entweder du machst alles vorher in der Vergangenheit, oder du machst jetzt auch in der Gegenwart weiter, dann müsstest du wohl aber auch den Anfang der Strophe ändern.
And now the world is changing; I think we all got what we have deserve
deserved
But I don’t wanna let you down no; I'm still thinking of you
There is a hole deep inside in my life like the shining light without the shining moon
inside of; zweiten Teil vom Satz versteh ich nicht

Tell me where you have been gone
I don’t see the daylight all along the way
I’m still searching for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows as fate willed
And nobody knows where it leads me[/QUOTE]
siehe oben

Wohl besser als die erste Version, aber noch lange nicht gut, vom Englischen her. Du machst immernoch grundlegende Fehler, z.b. bei der Zeitenbildung oder der Verwendung von Zeiten. Daran solltest du zu allererst arbeiten, das sind Grundlagen!
Gruß
ET
 
boah keith, das ding isn hemmungsloses durcheinander :redface: ich weiß nich wo ich mit verbessern anfangen soll, und ich weiß nich ob sich das lohnt.....
 
:) Danke euch beiden schon mal,oh weh in so na schlechten Phase war ich ja noch nie,jetzt bring ich auch noch die Zeiten drucheinander,was ist bloß los mit mir.Naja keep on working ist angesagt,auch wenn man es nicht von Anfang perfect hinbekommt lernt man wenigstens dennoch aus seinen Fehlern.
 
Ich geb auch mal den Senf dazu

Tell Me(Where you Have Been Gone)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
When she starred right into my eyes; I couldn’t stop this kind of feeling
stared
And now years are gone, I think you’re having me on
was bedeutet "havin on"? having on what?
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
'Lose you no* oder 'lose you now?
There is a piece what lacks in my life like a brother without sibling


Nobody knows as fate willed
vielleicht eine Redewendung, die mir nicht geläufig ist. Was bedeutet das? Was das Schicksal wollte? Für mich klingt es nach Gemanismus. Vielleicht eher "nobody knows the twists of fate" : Niemand kennt die Launen des Schicksals
 
''was bedeutet "havin on"? having on what?''

you’re having me on = du hast mich auf den arm genommen

''lose you no'' das war schon so beabsichtigt.


,,vielleicht eine Redewendung, die mir nicht geläufig ist. Was bedeutet das? Was das Schicksal wollte? Für mich klingt es nach Gemanismus. Vielleicht eher "nobody knows the twists of fate" : Niemand kennt die Launen des Schicksals''

Nein das gibts nicht:D,habe mich da selbst vertarn,danke für die Hilfe ''nobody knows the twists of fate'' passt da viel besser.

Tell Me (Where you Have Been Going)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
When she stared right into my eyes; I couldn’t stop those feelings
And now years are gone, I think you’re having me on
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
There is a piece that lacks in my life like a brother without sibling

Tell me where you have been going
I don’t see the daylight all along the way
I’m still looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me

Another day showed an impact; it just happened all in front of me
When she came along and whispers to me; I couldn’t believe what she said
And now the world is changing; I think we all got what we have deserved
But I don’t wanna let you down no; I’m still thinking of you
There is a hole deep inside of my life without you

Tell me where you have been going
I don’t see the daylight all along the way
I’m still looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me

so hier ist nochmal die Korrektur,ich werde nochmal drüber gehen und vielleicht das ein oder andere verbessern oder versuchen ein wenig besser rüberzubringen. Thx a lot ;)
 
Hi keithrichards,
so hier ist nochmal die Korrektur,ich werde nochmal drüber gehen und vielleicht das ein oder andere verbessern oder versuchen ein wenig besser rüberzubringen. Thx a lot ;)
ich schreib mal kurz auf was mir unklar ist, dann kannst Du direkt darauf eingehen:

Tell Me (Where you Have Been Going)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
Ein Schandfleck, der seine Schatten vorherwirft?
When she stared right into my eyes; I couldn’t stop those feelings
And now years are gone, I think you’re having me on
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
Du denkst, sie nimmt Dich auf den Arm, aber Du willst sie nicht verlieren?
There is a piece that lacks in my life like a brother without sibling
mit brother without sibling kann ich gar nix anfangen ...

Tell me where you have been going
irgendwie fände ich das als direkte frage schicker: tell me - where have you been gone?
I don’t see the daylight all along the way
wieso eigentlich daylight? also tageslicht?
I’m still looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me

Another day showed an impact; it just happened all in front of me`
statt another day könntest du auch irgendwas nehmen, was die einordnung erleichtern würde: some days later oder so ... und dieses all in front of me leuchtet mir nicht ein: also es geschah direkt vor Deinem Körper, also direkt vor Dir ... äh - na und? was für eine Rolle spielt das?
When she came along and whispers to me; I couldn’t believe what she said
whispered to me, imho
And now the world is changing; I think we all got what we have deserved
würde ich we all get what we deserve nehmen - so als feste Redewendung: wir bekommen alle, was wir verdienen - die spezielle Zeit macht für mich keinen Sinn ...
But I don’t wanna let you down no; I’m still thinking of you
There is a hole deep inside of my life without you
hole .. whole ... oder deep hole für tiefes Loch? - das ist aber irgendwie alles nicht schön, falls es ein Bild dafür sein soll, dass sie Dir fehlt, finde ich ...

Tell me where you have been going siehe oben
I don’t see the daylight all along the way dito
I’m still looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me


Falls es wirklich verschiedene Phasen dieser Entwicklung gibt, versuch die mal deutlicher zu machen. Manchmal helfen auch einfach Jahreszahlen oder so - finde ich in songs manchmal wirklich klasse statt diesem ewigen one day, then, some days later ...

x-Riff
 
Das mit ''stain'' war beabsichtigt und ich wusste nicht genau was ,,ließ ahnen'' hieß da hab ich im internet gesucht und bin auf ''foreshadow'' gestoßen,mag sein das dass in den Zusammenhang nicht stimmt,und auf was anderes bezogen ist,ich wusste es nur leider nicht vorher.

,,Du denkst, sie nimmt Dich auf den Arm, aber Du willst sie nicht verlieren?''

Ja das ist wirklich nicht allzu gut geraten,hier passt eher sowas wie das er denkt das er auf den Arm genommen wird,und hat Angst das er sie verlieren könnte.

,,mit brother without sibling kann ich gar nix anfangen ...''

Es fehlt ihn was in sein Leben, wie ein Bruder z.B. jemand braucht den er alles sagen kann, ein Freund wäre hier vielleicht eher besser,aber mir gefiel halt der Einfall an Geschwister zu denken.


,,wieso eigentlich daylight? also tageslicht?''

Da muss ich dir eigentlich Recht geben,''light'' passt hier vielleicht besser um diese Emotion auszudrücken.

,,statt another day könntest du auch irgendwas nehmen, was die einordnung erleichtern würde: some days later oder so ... und dieses all in front of me leuchtet mir nicht ein: also es geschah direkt vor Deinem Körper, also direkt vor Dir ... äh - na und? was für eine Rolle spielt das?''

Ist alles was unglücklich geraten. :( Aber du hast schon recht.
 
hi keithrichard,

ging mir nur darum, das zu spiegeln, damit du es halt etwas präziser fassen kannst ...
 
Tell Me (Where you Have Been Going)

Another stain foreshadowed; it was just for a while
Ein Schandfleck, der seine Schatten vorherwirft?
When she stared right into my eyes; I couldn’t stop those feelings
Ich finde die ersten beiden Zeilen passen nicht zusammen. Nichtmal die erste Zeile in sich macht Sinn für mich. Meinst du vielleicht "es ist noch nicht lange her? /Es war erst vor einer Weile" oder sowas??
And now years are gone, I think you’re having me on
Das passt auch nicht zusammen. Was willst du sagen??
But I don’t wanna lose you no; I can’t get you out of my mind
Du denkst, sie nimmt Dich auf den Arm, aber Du willst sie nicht verlieren?
There is a piece that lacks in my life like a brother without sibling
mit brother without sibling kann ich gar nix anfangen ...
Wie wär's mit: "I need a friend and a shoulder to cry on" oder sowas in der Richtung? Das würde zumindest vom Sinn her passen.

Tell me where you have been going
irgendwie fände ich das als direkte frage schicker: tell me - where have you been gone?
Mensch riff, jetzt übernimmst du auch noch die Fehler die ich schon korrigiert hab :D Warum nehmt ihr so komplizierte Zeiten?? "Tell me where you have gone"
I don’t see the daylight all along the way
wieso eigentlich daylight? also tageslicht?
I don't see a light along my way
I’m still looking for you
Meinst du wirklich "suchen" im Sinne der Nadel im Heuhaufen?
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me


Another day showed an impact; it just happened all in front of me`
statt another day könntest du auch irgendwas nehmen, was die einordnung erleichtern würde: some days later oder so ... und dieses all in front of me leuchtet mir nicht ein: also es geschah direkt vor Deinem Körper, also direkt vor Dir ... äh - na und? was für eine Rolle spielt das?
When she came along and whispers to me; I couldn’t believe what she said
whispered to me, imho
And now the world is changing; I think we all got what we have deserved
würde ich we all get what we deserve nehmen - so als feste Redewendung: wir bekommen alle, was wir verdienen - die spezielle Zeit macht für mich keinen Sinn ...
But I don’t wanna let you down no; I’m still thinking of you
There is a hole deep inside of my life without you
hole .. whole ... oder deep hole für tiefes Loch? - das ist aber irgendwie alles nicht schön, falls es ein Bild dafür sein soll, dass sie Dir fehlt, finde ich ...
Without you, there is a deep hole in my life (oder in my heart?)

Tell me where you have been going siehe oben
I don’t see the daylight all along the way dito
I’m still looking for you
I guess it’s too late for excuses and promises
Nobody knows the twists of fate
And nobody knows where it will lead me
siehe oben

Der Text ist mittlerweile so zerrissen, da passt selten eine Zeile zur nächsten. Das ganze ist quasi nurnoch eine Anhäufung von Sätzen, aber kein flüssiger Text! Ich weiß nicht, ob das noch zu retten ist. In dem Text kommt auch nicht raus was du eigentlich willst :nix:
Gruß
ET
 
Ich werd wohl oder übel das ganze chanceln das ist ein reinen Disaster, egal trotzdem danke,ich hätte es auch nicht so kompliziert machen sollen.
 
keith: vielleicht solltest du es tatsächlich etwas verschlanken und entschlacken ... oder lass es mal ruhen
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben