Thalia - Kritiken/Verbesserungsvorschläge bitte

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Hotspot
Hotspot
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
08.01.24
Registriert
01.04.08
Beiträge
6.292
Kekse
35.398
Ort
Ennerweh
Hallo,

möchte gern mal einen neuen Entwurf von mir vorstellen, mit der Bitte um Meinungen, Kommentare, Verbesserungsvorschläge.
Wie ist die Verständlichkeit? Der Refrain scheint mir noch zu schwach. Vielleicht hat jemand noch eine Anregung?

Danke, falcone


My name is Thalia, I'm nineteen.
I'm called an hermit
and I used to be unseen.
For some fair reasons I'm not supposed to be alive.
For unknown good reasons I have to hide.


I've seen the sun last time in may.
Eleven years ago
when they drag me down the lair.
The day in spring when squashes all the hope of mine.
In the year sixteen and nine.


Refr:
But she is barely here.

Oscillates inside her box
and still waiting year by year.
Until - she dies away.


My whole world is well walled in.
ten by nine feets
with a spiracle within.
Started with one stroke as the capstone reaches its seed.
Got no numbers left to count the days on my tally sheet.


My birth was a secret before I ever came.
Nameless womens child and daughter of important man.
Their impulse to conceive me was a temporary worth.
So I got guilty by birth.


Refr:
But she is barely here.

Oscillates inside her box
and still waiting year by year.
Until - she dies away.


Outro:
Thalia the secret, that's what am I.

Used to be whispered is my name,
if ears closed by.

 
Eigenschaft
 
Kurz gesagt: Das Englisch ist schrecklich. So kannst du einfach keine Atmosphäre aufbauen.
Wie wär's wenn du lieber auf Deutsch schreibst?
 
Oh, das klingt aber nicht sehr nett. Du meinst, mein Englisch ist so schrecklich?
Wie kommst du darauf? Möchtest du deine Aussagen noch etwas belegen, denn so platt dahergesagt ist das überhaupt nicht hilfreich.
Und nein, ich wollte jetzt nicht darüber reden, warum ich diesen Song nicht in deutscher Sprache geschrieben habe.

Bei so einem vernichtendem Urteil fühle ich mich natürlich unbedingt und sofort genötigt, mir "eine zweite Meinung" bei den native speakern einzuholen ;)
 
I'm called a hermit

The day in spring when squashes all the hope of mine. The day in spring that all my hope is squashed

In the year sixteen and nine. Im Jahr 169?

Oscillates inside her boxIch bezweifle stark, dass man das Wort überhaupt so verwenden kann.

My whole world is well walled in. "well" muss ans Ende

ten by nine feets feet, nicht feets

with a spiracle within. Mit einem Atemloch drin? Klingt komisch.

Started with one stroke as the capstone reaches its seed. Verstehe ich überhaupt nicht. Der Deckstein erreicht seinen Samen?

My birth was a secret before I ever came. "Zweideutig"

Nameless womens child and daughter of important man. A nameless woman's...

Their impulse to conceive me was a temporary worth.Klingt nach Beamtenenglisch

Used to be whispered is my name,
if ears closed by.

Yoda_SWSB.jpg


Und das sind noch lange nicht alle Kritikpunkte, die ich habe. Also lass es lieber sein. ;)
 
Tief einatme...
Hab hin und her überlegt, ob ich überhaupt was dazu schreiben soll.

Sorry, das soll deine ernsthafte Kritik eines Song-Entwurfs sein?
Da hast du dich mit deiner Aussage wohl doch etwas weit aus dem Fenster gelehnt, oder?
Dachte mir schon sowas. Okay, vergiss es :D
 
Okay, tut mir Leid wenn du damit nichts anfangen kannst. Ach so, das Bild sollte eigentlich nur für die letzten beiden Zeilen sein.
 
Nee, lass mal gut sein.
Hast du auch schon mal einen englischen Text hier gepostet, nur mal so aus Interesse?

Bei Interesse kann ich dir übrigens noch nen Link zu einem Thread des obigen Songs in einem englischsprachigen Forum schicken... nur mal speziell zu deiner obiger Aussage, die doch schon starker Tobak ist - gemessen an deinen "Kritikpunkten" sowieso.

Und es heisst "an hermit", weil hermit zwar nicht mit einem Vokal beginnt, aber so ausgesprochen wird. Genau wie "an hour". Anfängerfehler ;)

"Year Sixteen and Nine" ist eine ganz normale Redart des Jahres 1609.

Die Satzstellungsbemängelungen.... geschenkt. Muss halt ins Metrum passen, dafür ist es aber auch erstmal ein Entwurf und noch nicht fertig.

Jo, feet! Da hast du recht.

"Oscillates inside her box" was denn nun, weisst du es oder nicht?

with a spiracle within. Klingt komisch? Nie gehört? Ich nehme an, du verstehst überhaupt nicht, um was es geht...

Started with one stroke as the capstone reaches its seed. - Der Schluss-Stein sitzt/erreicht seinen (endgültigen) Sitz....

My birth was a secret before I ever came. "Zweideutig" - Ja und? Auch nicht verstanden?

Nameless womens child and daughter of important man. A nameless woman's... - Oh, welch schreckliches Englisch :)

Their impulse to conceive me was a temporary worth. Klingt nach Beamtenenglisch - Verstehst es nicht, oder?
 
Hast du auch schon mal einen englischen Text hier gepostet, nur mal so aus Interesse?
Ja. https://www.musiker-board.de/eigene-texte-lyrics-voc/439041-holy-grail.html
Ich kann dir auch meine anderen Texte schicken. Die habe ich aber hier nicht reingestellt.
Bei Interesse kann ich dir übrigens noch nen Link zu einem Thread des obigen Songs in einem englischsprachigen Forum schicken... nur mal speziell zu deiner obiger Aussage, die doch schon starker Tobak ist - gemessen an deinen "Kritikpunkten" sowieso.
Gerne doch :)
 
Good day to you, I'm Aussie!

Vorweg, ich lese hier immer gerne über Texte rüber und bin Englisch-Muttersprachler. Ich kann mich der "Katastrophen"-Meinung nicht anschließen, an der ein oder anderen Stelle hakt es aber schon etwas. Ich stimme dir grundsätzlich zu, dass der Refrain mau ist. Zum einen kommt der Perspektivwechsel zu überraschend und macht auch gar keinen Sinn. Man erfährt keine andere Sicht und nix, was man vorher nicht auch schon wüsste. Zum zweiten sind so Worte wie "Oscillates " einfach nix. Die sind nicht sehr catchy, jeder spricht sie anders aus und was sie wirklich bedeuten weiss auch keiner ;) Das ist schon eine sehr technische Vokabel, die im Alltags-Englisch eigentlich nicht auftaucht. Ich habe das Wort das letzte mal im Physikunterricht gehört.


My name is Thalia, I'm nineteen.
I'm called an hermit
wenn du hier sowas wie "he calls .." oder "they call me ..." einbaust, hättest du theoretisch eine Überleitung in einen Refrain aus einer anderen Perspektive.
and I used to be unseen.
For some fair reasons I'm not supposed to be alive.
For unknown good reasons I have to hide.


I've seen the sun last time in may.
"Last Time" am Anfang würde die Aussage verstärken
Eleven years ago
when they drag me down the lair.
Das ist nicht eindeutig. "Down the lair" meint, dass die Person schon in der Höhle ist. Wenn sie da erst hingebracht werden soll, dann bitte "into"
The day in spring when squashes all the hope of mine.
"squashes" wäre in dem zusammenhang passiv zu verwenden, eigentlich ist das sogar immer passiv. Also wenn dann "..hope of mine was squashed .." aber ganz ehrlich denke ich dabei an Melonen oder Orangen-Entsaften. Nimm da besser eine andere Vokabel. "hope of mine" ist unklar, kann auch "Hoffnung um mich" bedeuten, ich rate klar zu "my hope".
In the year sixteen and nine.
ich würde das nie so sagen, sondern immer "sixteen O Nine". Ich habe das auch noch nie gehört, dass jemand das so nutzt.


Refr:
But she is barely here.
Oscillates inside her box
and still waiting year by year.
Until - she dies away.
wie gesagt, perspektive sosolala, stärken kannst du das Ganze schon mit deutlicher Beschreibung:
Her mind is barely there
Her body trembling in the dark
she is waiting year by year
to the day she can die"

Ich bin jetzt kein Lyriker, was ich dir zeigen will, dass man durch Präzisierung der Aussagen bestimmt den Leser stärker reinziehen kann.



My whole world is well walled in.
ten by nine feets
with a spiracle within.
Started with one stroke as the capstone reaches its seed.
das geht zeitlich nicht. "Fing an als der Sturz seinen Sockel erreicht". Nimm dir den Satz noch mal komplett vor, die Aussage rafft man auch nicht. Plus die Frage, ob dein Protagoniest nun eingemauert oder in einer Kiste ist?
Got no numbers left to count the days on my tally sheet.
Ich kenne nur tally-list. "Nummer, um die Tage auf der Strichliste zu zählen" ist auch vielleicht ein wenig viel. Einfach nur "Tage zählen" sagt doch schon alles aus, oder "No more days to count".

My birth was a secret before I ever came.
Das ist auch irgendwie komisch. "Ever" macht hier gar keinen Sinn, "came" geht eleganter.
Nameless womens child and daughter of important man.
a daughter
Their impulse to conceive me was a temporary worth.
Worth" geht hier nicht, dass bedeutet Wert und zwar nicht im Sinne von "religöse Werte" oder so.
So I got guilty by birth.
"at" und "was" statt "got"

Outro:
Thalia the secret, that's what am I.
Used to be whispered is my name,
if ears closed by.

Haha, Sorry, aber da muss ich auch an Meister Yoda denken! "Auf Grammatikreform scheissen ich werden ...."
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
Das nenn' ich konstruktive Kritik, vielen Dank :great:
Ich habe leider imm Moment nicht viel Zeit, werde mich aber morgen intensiver damit auseinandersetzen. Jetzt gehts erstmal zum praktischen Teil, Probe :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben