Text/Englisch/Brauche einen Titel

Astray
Astray
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.10.12
Registriert
27.03.06
Beiträge
464
Kekse
277
Ort
Zeuthen (BRB)
Hallo und guten Abend,
ich hab heute mal wieder (aus langweile :p) einen Text geschrieben, hab ihn noch nicht bearbeitet, und mir fehlt der Titel für den Song, ich bitte euch um hilfe!

Für alle die mir helfen wollen/werden ein großes DANKE!
Und,
MFG
Shin

Hier der Text:
White is turning to grey
Black's spreading over the ground
Darkness had come
Rain fills the holes of the streets
And I'm right here, somewhere I don't belong to

Thunderbolts kissing the tops of the trees
Fire's shedding light to the dark
Hooters are howling throughout this place
And I'm right here; somewhere I always feared to be

Watch me while I'm sleeping
Accord me a little advertence
Ignore me when I come undone
But looking at my veins that are swelled to red
Yes, I'm scum and I'm afraid of my own helplessness
But would it kill you to face me like a real human entity?

And only when I reached the bottom of the society
You can look up to me
To say, at least I'm better than him!
And ever and anon I'm here, somewhere I don't want to be

Black is turning to blue
Light fills the streets with happiness
Dry holes were before a puddle used to be
And I'm right here, lost but never found, a place I never wanted to see

Watch me while I'm sleeping
Accord me a little advertence
Ignore me when I come undone
But looking at my veins that are swelled to red
Yes, I'm scum and I'm afraid of my own helplessness
But would it kill you to face me like a real human entity?

And then a wonder happened to me
I was as lucky as one human could be
A dog witch seemed to like me
Suddenly,
Didn't want to leave me
Something's helping me to survive this time
To lead me to my felicity
Because the small things in life means the greatest to me


by Shin
 
Eigenschaft
 
Shin schrieb:
Hallo und guten Abend

guten morgen, vor der titelsuche kommt das korrekturlesen, mal wieder auf die x-riff art, das ist ja echt mal zeitsparend, ich glaub ich mach das jetzt auch immer so. ich hoffe das ist nicht x-riff copyrighted oder patentiert.


Shin schrieb:
White is turning into grey ...."turn to" heisst nur "zuwenden"
Black is spreading over the ground
Darkness had come
Rain fills the holes of the streets ...mein instinkt sagt mir "in the streets" geht aber vielleicht auch mit "of". ich feand in besser.
And I'm right here, somewhere I don't belong to

Thunderbolts kissing the tops of the trees "tree tops" heisst "baumwipfel"
Fire is shedding light to the dark
Hooters are howling throughout this place "through" passt hier besser, "over" waere am besten. Und ich meine, die mehrzahl von hooter ist einfach hooter, aber ich find grad nix, dass das beweist.
And I'm right here; somewhere I always feared to be

Watch me while I'm sleeping
Accord me a little advertence "accord" verstehe ich im satzzusammenhang nicht, da musste dich mal erklaeren, wenn du "uebereinstimmen" meinst, fehlt das "with me", die andere bedeutung waere "entspechen", aber das eroeffnet sich mir nicht ganz
("entpreche mir einen kleinen hinweis?)
Ignore me when I come undone
But looking at my veins that are swelled to red "which" und ohne "to" oder besser "red swollen veins", ausserdem fehlt das "wer" gucken soll. Ist das weiter eine ansprache, dann "but look", sprichst in der ersten person, fehlt das was passiert waehrend du auf die venen blickst und worauf das present progressiv nunmal hinweist
Yes, I'm scum and I'm afraid of my own helplessness
But would it kill you to face me like a real human entity? "entity" versteht man mehr "dasein" als "wesen", das ist mehr ein, sagen wir, philosophischer begriff (das wesen der mathematik oder so) "menschliches wesen" ist "human being"

And only when I reached the bottom of the society ploetzlich ne andere zeit. willst du vorzeitlich werden, nimm past progressiv oder bleib im present, sonst faellt der satz raus
You can look up to me
To say, at least I'm better than him!
And ever and anon I'm here, somewhere I don't want to be "anon" kenn ich nich, fuer "fuer immer und ewig" faellt mir nur "for good" ein.

Black is turning into blue
Light fills the streets with happiness
Dry holes were before a puddle used to be "are where.... used to be" oder "were, where ...have use to be", sonst macht es zeitlich keinen sinn.
And I'm right here, lost but never found, a place I never wanted to see


And then a wonder happened to me "miracle" passt besser, "wonder" ist mehr etwas ueberraschendes aber kein magisches wunder.
I was as lucky as one human could be besser kein "one"; "as a" oder nix.
A dog witch seemed to like me "who" geht vielleicht besser, der hund ist ja nicht unwichtig. ist aber nicht falsch so.
Suddenly,
Didn't want to leave me
Something's helping me to survive this time die von dir erfundene benutzung des apostroph s fuer "is" ist hier natuerich auch falsch, aber die ganze zeit passt nicht, "Suddenly, something is helping me" geht, aber dann kann der satz davor nicht im past tense stehen. Suddenly, not wanting to leave! Something is helping me...." ginge auch, oder alles ins past, "didn't want to leave. something helped me...." je nachdem was du sagen willst.
To lead me to my felicity
Because the small things in life means the greatest to me kein "s" bei mean, ist ja mehrzahl

nenn den song doch irgendwas mit hund, dog's live oder so. der zusammenhang zwischen titel und lyrics waere dann erst in der letzten zeile klar, cool eigentlich

am satzbau wuerde ich auch noch feilen, der ist sehr "unenglisch", man merkt, dass du teile des textes auf deutsch mim woerterbuch in der hand geschrieben hast. andere sind sehr englisch, darum faellt es wohl so auf.
 
wilbour-cobb schrieb:
guten morgen, vor der titelsuche kommt das korrekturlesen, mal wieder auf die x-riff art, das ist ja echt mal zeitsparend, ich glaub ich mach das jetzt auch immer so. ich hoffe das ist nicht x-riff copyrighted oder patentiert.
:rolleyes:
Hey Leute - es gibt keine x-Riff-copyrights oder so ein Gedöns.

Wenn Ihr das praktisch findet - macht. :cool:

x-Riff
 
Shin schrieb:
Hallo und guten Abend,
mir fehlt der Titel für den Song, ich bitte euch um hilfe!
quote]

Ich fang mal an, mich warmzuassoziieren:

> beeing where I don´t want to be
> no place (for me)
> don´t walk me
> little help
> it´s raining dogs

x-Riff
 
Mir fiel spontan "Black is turning" ein. Merkbar, neugierig machend, aber nicht all zu viel von Inhalt verratend.
 
Hallo da bin ich wieder ;)

Also erstmal Danke wilbour-cobb deine Tips haben mir auf jedenfall was gebracht!
Ich bin jez einmal nochmal über den Text drüber der Titel fehlt mir irgendwie immer noch...komisch..irgendwie..der Titel is sonst immer das erste was bei mir steht.
Nun ja. Hier mal meine Ergüsse ;)
:
White is turning into grey
Black's spreading over the ground-
Darkness had come.
Rain fills the holes of the streets
And I'm right here, somewhere I don't belong to

Thunderbolts kissing the tops of the trees
Fire is shedding light to the dark
I can hear the hooters, howling over this place
And I'm right here; somewhere I always feared to be

Each day I'm competing for acceptation
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay!

I was complete, filled with love and not abhorrent
But this has been left incredibly far behind
And to find my quietude I'm confessing this to be the place I belong to-
The street…
And ever and anon I'm here,
Right here, lost but never found, a place I never wanted to see

You deceived me to delete me
Robbed all from me
But after all I've been through I can't hate you
But I'm still agonising over your unbelievable flagrancy
Your animosity against me is wrapped in misery for me

Each day I'm competing for acceptation
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay!

In the end, you taught at least one thing
That I'm a down-and-out changes not a single thing off who I am

Each day I'm competing for acceptation
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay!

And believe me someday your deceitful game leak out and then you'll pay


By Shin

Hat irgendjemand noch Anregungen für Grammtiaklische/Textliche Verbesserungen?
Oder vor allem FÜR'N TITEL!


G. Shin
 
Keiner schenkt misch mehr Aufmerksamkeit....:D
 
[ignore-funktion aus]
nutze mal folgenden link, dann kannst Du die meisten Sachen schon mal selbst für Dich klären:
http://dict.leo.org/
die haben auch Redewendungen und sowas drin.


White is turning into grey White is changing into grey - turn funzt nicht, wie wilbour cop schon geschrieben hat
Black's spreading over the ground-
Darkness had come.
Rain fills the holes of the streets müßte beides gehen: die Löcher den Straßen (of) oder die Löcher in den Straßen (in) - in finde ich aber auch einen Deut gelungener
And I'm right here, somewhere I don't belong to

Thunderbolts kissing the tops of the trees
Fire is shedding light to the dark
I can hear the hooters, howling over this place
And I'm right here; somewhere I always feared to be

Each day I'm competing for acceptation to obtain acceptance heißt nach Anerkennung verlangen, wenn Du´s stärker haben willst begging for acceptance (betteln um Anerkennung), aber nicht acceptation und nicht competing
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless Was soll das heißen? addicted heißt abhängen, süchtig sein nach und dann addicted to, also addicted to being helpless hieße süchtig sein nach Hilflosigkeit = meinst Du dem so?
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay! Da passen die Bilder nicht gut zusammen: ich erreiche fast den Grund - aber ich will nicht gehen und weglaufen - Ich bleibe. Mit den Grund erreichen verbindet man Fallen - und dann direkt Gehen, dann Laufen, dann stehen und bleiben - ick weeß nich... Vielleicht: I almost reached the end oder came to my end / but I will not run away - I`ll stay! Wenn ich noch mal drüber nachdenke, dann ist das auch insgesamt schief: Du beschreibst doch, dass Du Dich jetzt an einem Ort befindest, wo Du nie sein wolltest - örtlich die Straße, gefühlsmäßig der Zustand des down and out-seins. Ist schon klar, dass Du es eher im übertragenen Sinne meinst: ich stehe das jetzt durch. Aber das Bild vom: I´ll stay würde eher bedeuten, dass Du den Kampf mit ihr aufnimmst und wirklich an Ort und Stelle bleibst. Tatsächlich suchst Du aber die Straße auf, um wieder zu Dir zu kommen. Dann eher sowas wie: I almost reahed the end, but I will survive oder so.

I was complete, filled with love and not abhorrent Ich war komplett, gefüllt mit Liebe und nicht verhaßt ? Kommt mir etwas umständlich vor. Da es sich ja eh nicht reimen muß, vielleicht: I was completely filled with love and accepted
But this has been left incredibly far behind dat is auch ein bißken umständlich und sehr passiv: aber dies wurde unglaublich weit zurückgelassen? Vielleicht: but this is incredibly long ago (wenn Du es zeitlich meinst: ist schon ewig lange her) oder but this ain´t so anymore (wenn Du meinst, dass dies Gefühl nicht mehr da ist)
And to find my quietude I'm confessing this to be the place I belong to-
The street…
And ever and anon I'm here,
Right here, lost but never found, a place I never wanted to see Hier müßte vom Sinn her anymore folgen. Denn vorher sagst Du, dass Du Dir diesen Platz - die Straße - ausgesucht hast, um Deine Ausgeglichenheit wieder zu finden

You deceived me to delete me
Robbed all eher everything?from me
But after all I've been through zeitlich müßte es heißen: but after all I´m through nowI can't hate you
But I'm still agonising over your unbelievable flagrancy
Your animosity against me is wrapped in misery for me Deine Feindselgikeit gegen mich ist eingepackt in das Elend für mich?

Each day I'm competing for acceptation
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay! siehe oben

In the end, you taught meat least one thing
That I'm a down-and-out changes not a single thing off of statt offwho I am kommt mir auch ein bißchen umständlich oder typisch deutsch vor (Satzkonstruktion), eher: I may be down and out but I´m still what I am oder even being down and out doesn´t change the way I am

Each day I'm competing for acceptation
But the end of my struggle seems to be far, far away
Addicted from being helpless
I'm almost reaching the ground
But I will not go and run away - I stay! siehe oben

And believe me some day your deceitful game leaks out and then you'll pay

Du bist dem Ganzen schon erheblich näher gekommen. Von den ganzen Satzkonstruktionen her ist es aber noch zu nahe an der deutschen Sprache.

Das lohnt noch mal eine Drehung.

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
[ignore-funktion aus]


wer ignoriert hier denn wen in der kuscheligen hippiewelt des texte-forums? also ich niemanden.....

x-Riff schrieb:
White is turning into grey White is changing into grey - turn funzt nicht, wie wilbour cop schon geschrieben hat


nana, bitte mich nicht falsch zitieren. "turn into" heisst verwandeln und geht, "turn to" heisst zuwenden und geht nicht. da bin ich mir sehr sicher, or I'll turn into a stone! heisst auch einbiegen, aber check mal onkel leo oder so, ich bin mir mehr als sicher!

x-Riff schrieb:
Addicted from being helpless Was soll das heißen? addicted heißt abhängen, süchtig sein nach und dann addicted to, also addicted to being helpless hieße süchtig sein nach Hilflosigkeit = meinst Du dem so?


dann aber "addicted to helplessness", das waere die hilflosigkeit, oder ueberstzt als "abhaenging nach hilflos zu sein", was nicht so elegant ist, weder deutsch noch englisch.


wenns hier regnet, langweile ich mich immer und korrigiere anderer leute korrekturen, ich bin um verzeihung fuer ein bischen viel klugscheisserei ;)
 
ach - ignore-Funktion war eher spaßig gemeint und ich habe da auf keinen persönlich angespielt.
Zum einen meinte ich damit aber auch, dass es in einigen Texten von einigen Leuten etliche Stellen gibt, die die selbst - zum Beispiel anhand des leo-online-Wörterbuchs - klären könnten. Und die aber genau diese Art von Hilfe ignorieren.

turn into - klar geht. changing finde ich persönlich schöner - aber das ist ja alles Geschmacksache.

addicted to helplessness - ich kann spüren, was gemeint ist, aber ich finde da keine kurze prägnante Umschreibung für. Also was es in mir auslöst ist, dass man sich in seiner eigenen Hilflosigkeit ja auch gut einrichten kann - als Opfer biste halt nicht selbst verantwortlich und es kann ja immer leute geben, die darauf stehen, anderen zu helfen (aber letztlich deren Hilflosigkeit noch verstärken). Am nächsten kommt dem dann: sich einrichten in der (eigenen) Hilflosigkeit.

Alles sei Dir verziehen - wenn´s was zum Verzeihen gibt.

x-Riff
 
Hallo und vielen Dank für eure Hilfe!
Als erstes um das zu klären, x-Riff ich (habe) und benutz(t)e leo.dict.org immer!
Ich gehe den Text jetzt nochmal komplett neu an. Mir war er irgendwie nicht richtig stimmig, werde einiges nochmal ändern. Bis dann zu euer wahrscheinlich nächsten korrektur!


(PS) ich müsste euch eigentlich ständig Karma-Punkte geben, doch ich muss ja erst andere Bewerten...

G. Shin
 
Der Refrain ist erstmal fertig überarbeitet, is aba schwer den zu verstehen jez mit dem neuen Sinn.

And as these clouds appeared
I stood here with nothing at all
And as the rain started to fall
I was drenched in shame
And as those silent tears poured down my face
I felt nothing but hate, just thinking:
Never fuck my best friend again!

Irgendwie sowas! In der letzten Zeile wird schon gesagt warum sich's dreht. Ich erklärs trotzdem, einen Kumpel von mir os das passiert, sein Vadder wurde on seinem besten Freund betrogen der sich an seine Mudder rangemacht hat. Ich stell das ein bissel drastischer dar das dass sein Leben zerstört und er einen absturz hat.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben