Station Lady - bitte bewerten (Engl.)

W
wolfy
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
30.08.16
Registriert
16.03.07
Beiträge
27
Kekse
0
Hallo zusammen,
so ich wollte mich jetzt auch mal trauen und hier einen meiner ersten Songs posten.

Das Lied ist eine eher ruhigere Rockbalade (So im Stiele der 50ties/60ties) und eins meiner ersten Stücke.
Würde mich mal intressieren was ihr davon haltet und bin natürlich über jeden Kommentar oder Hinweis dankbar!

Damit ihr auch wisst was ich mit dem Text ausdrücken will hier ein paar Informationen vorab von mir:

Stellt euch eine Frau vor, die jeden Tag am Bahnhof steht und darauf wartet das ihr Mann aus dem Krieg wieder zurück kommt...was niemals mehr passieren wird.
Sie steht jeden Tag da voller Hoffnung und hat sich aus dieser Gesellschaft im Geiste schon lange verabschiedet.
Und ihr, die ihr sie jeden Tag seht, habt mitleid mit Ihr und ihrem Schicksal und wollt sie ins Leben zurück holen, bevor es zu spät ist.

Vielen Dank vorab!
Gruß wolfy

Station lady

I saw her standing at the station
waiting for a train that never comes
a woman lost all of relations
a station lady dressed in black

seasons change but she´s still waiting
full of hope; never proves true
when you see her at this station
you know her end´s comming soon

Ref:
Station lady dressed in black
the old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back


she´s only starring at the sky
while her hole live´s passing by
just an emty shell; her soul is lost
a station lady dressed in black

Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back

Solo:

End Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
come on start to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back
 
Eigenschaft
 
Keiner Lust was zu sagen ? ;-)
 
hmm...hab ich was nicht beachtet oder gibts einfach nix zu sagen :)
 
Nu hab mal etwas Geduld - das ist hier keine Informationsservice und keine Hotline ...
 
..the more you dig, the deeper they hide.

unter druck funzt das schreiben nciht bei jedem..auch nicht das von kommentaren ;-P

ich wills trotzdem mal versuchen - wie immer mein subjektiver eindruck:
das thema ist mir ciht klar, es geht um eine frau, die am bahnhof steht. und sie ist schwarz gekleidet. Hoffnung auf irgendwas. soweit klar. warum kommt ihr ende?
auf was wartet sie? warum black? warum please turn back? wer spricht sie da an?

mh..also..du merkst schon, ich fühl mcih ein wenig unbefriedigt, ich bekomme als leser fast nichts von dir. ein/zwei kurze hinweise auf ein thema, irgendwelche teaser, irgendwas, was mcih nachdenken lässt. sprachlich ist er auf jeden fall solide, aber es ist halt auch nix neues drin. die einleitung in deinem ausgangsposting fände ich verpackt in lyric IM Text besser aufgehoben ;)
also...mein eindruck....stark angelehnt an die rock´n roll geschichten, an welche du beim schreiben zweifelsohne gedacht hast. das ist genre und kann dann so gehen. falls du ne story vermitteln willst, musste mehr futter bieten ;-P

fazit:
gute sprache, sehr solide finde ich. vertonbar, aber nciht in ner ballade wo v.a. der text und die ausssage zählt. jedoch m.E. sehr wohl in ner schnelleren nummer wo text als melodiöses beiwerk gilt sozusagen. also ingesamt ganz und gar nciht schlecht :)

vg,
jte
 
Hi wolfy,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

Station lady

I saw her standing at the station
waiting for a train that never comes
da habe ich zum ersten Mal gestutzt: einerseits ein ganz gutes Bild für unnützes Warten, andererseits: die züge kommen ja - es ist nur nicht der drin, den sie erwartet ... Finde, dass es einen inhaltlich eher auf die falsche Fährte lockt ...
a woman lost all of relations
having lost her relations eher - aber relations bedeutet generell Beziehungen und finde ich von daher eher zu allgemein ... vielleicht eher sowas wie alone oder on her own oder sowas?
a station lady dressed in black

seasons change but she´s still waiting
full of hope; never proves true
never proved true oder sowas wie: never to fullfill oder never coming true oder so
when you see her at this station
you know her end´s comming soon
wenn sie da jahrein jahraus wartet, wäre ihr Ende, das bald kommt aber auch etwas, das nicht eintrifft, oder? vielleicht sowas wie looking as if oder sowas wie seems like oder so ...

Ref:
Station lady dressed in black
the old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back
turn back übersetze ich mit dreh Dich um ... und das paßt imho nicht wirklich



she´s only starring at the sky
while her hole live´s passing by
whole
just an emty shell; her soul is lost
empty
a station lady dressed in black

Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back

Solo:

End Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
come on start to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back


Nur aus Deiner vorgeschickten Erläuterung geht hervor, dass sie auf einen Mann wartet, der "im Krieg geblieben" oder verschollen ist - aus Deinem Text geht das nicht hervor.

Muss auch nicht unbedingt, wenn es nur darauf ankommt, die Situation einer Frau zu skizzieren, die offensichtlich voller Hoffnung aber vergebens wartet, während das Leben an ihr vorbeizieht.

Der Verzicht auf nähere Erläuterungen oder auch ihrer Gefühlswelt bewirkt einerseits eine Distanz und stellt eine konsequente Beobachter-Position her, die stimmig ist - bewirkt bei mir aber auch, dass einem ihr Schicksal merkwürdig äußerlich bleibt. Es gäbe ja auch die Möglichkeit, dass der Betrachter sich Fragen stellt (who is she waiting for? whom is she expecting? how does she feel?), die einerseits die Distanz nicht auflösen aber eben auch versuchen, eine Beziehung zwischen der Person und dem lyrischen Ich / Beobachter bzw. Publikum herzustellen, um einen näher in die Situation hineinzuziehen.

Aber das sind alles Möglichkeiten, die man einbeziehen kann, jedoch nicht unbedingt muss.

Für einen Deiner ersten songs oder Texte finde ich das schon gut und gelungen - halt noch mal dran feilen oder textlich noch was einbauen - je nachdem.

x-Riff

*Ach ja - und einfach der Hinweis auf den workshop lyrics hier auf dem Board, falls Du noch nicht reingeschaut haben solltest: link in meiner Signatur*
 
Erstmal vielen Dank ihr beiden! Ich weiß das Geduld nicht gerade einer meiner Tugenden ist... war mir ehrlich gesagt nur am Anfang nicht so sicher, ob ich dieses Thema hier richtig reingestellt hab. Hatte mir zwar den "Infos zu den Songtexten!!!"-thread vorher durchgelesen, aber da es der erste Text hier im Board ist leider noch keine Erfahrung gehabt, wie lange es dauert bis jemand antwortet.

Zu euren Anmerkungen:
Vielleicht hab ich bei der Einleitung zu diesem Songtext mehr reingeschrieben als ich eigentlich ausdrücken wollte.

Durch eure Anmerkungen ist mir eigentlich erst klar geworden, das mein Thema eigentlich eher die verzweiflelte Hoffung einer Frau ist, die vergebens wartet, während das Leben an ihr vorbei zieht. Mehr wollte ich eigentlich garnicht aussagen, den die "Kriegs"-Geschichte war eigentlich nur für mich ein Bild im Kopf, um das ich versucht habe mich in die Lage zu versetzen eine Person zu erschaffen, die an einem Ort steht und vergebens wartet.

Den Hinweis auf ihre Gefühlswelt finde ich sehr intressant... hatte mir da im Vorfeld auch Gedanken gemacht und eine Bridge kreiert, die genau auf diese Gefühlswelt eingegangen wäre, nur hab ich die Sache dann verworfen.
Meint ihr man sollte da mehr drauf eingehen?

Nochmal eine kleine Verständnisfrage:

a)Wenn ich schreibe "waiting for a train that never comes", meint das dann nicht durch das "a" einen bestimmten Zug, also in dem Fall also keinen X-beliebigen?
Wie müsste man das schreiben wenn man einen ganz bestimmten, aber nicht definierten Zug meint?

b)"a woman lost all of relations" soll für mich ausdrücken das sie alle Beziehungen zum Leben / Freunden / Familie etc. verloren hat. Gibts da ein besseres Wort?


c)"you know her end´s comming soon" ist leider auch die Stelle die mir am wenigsten gefällt, "seems like her end´s comming soon" fand ich nen klasse Tip!

d) "oh station lady please turn back" ja...turn back hab ich bisher immer sinnbildlich gesehen, so wie "kehr um und fang wieder an am Leben Teil zu nehmen" ... wird anscheind nicht so ganz klar.


Vielen Dank für die Kommentare! Beim nächsten mal zügel ich meine Ungeduld :)

Gruß wolfy
 
a) waiting for a train that never comes drückt das schon gut aus (wobei wie gesagt, der Zug ja schon kommt), dass sie auf einen Zug wartet, aber keinen definitiv bestimmten (das wäre dann the train that never comes).

b) relations finde ich halt eher ein kühles, statisches Wort ... Beziehungen halt ... living in a world of her own würde das gleiche meinen, es aber anders rüberbringen beispielsweise ... die lost-Konstruktion hat halt den Nachteil, dass man denken könnte, die wären gestorben oder so ...

c) yu - schön

d) turn back ... back verbinde ich halt auch sprachlich damit, zu irgendwas zurückzukehren - aber eigentlich geht´s ja genau um das Gegenteil - sie lebt ja schon quasi in der Vergangenheit und müßte sich dem Leben zuwenden ... turn round würde am ehesten passen, wenn Du was mit turn machen willst ... wake up oder sowas könnte auch passen

Das mit der Gefühlswelt-Beschreibung musst Du einfach für Dich entscheiden.

Yu - und vergiß das ganze Ding mit dem Krieg, wenn es nicht notwendig ist. Wenn es Dir geholfen hat, Dich in was reinzuversetzen und den song zu schreiben, dann hat es seine Funktion erfüllt.

Ist übrigens ziemlich unterschiedlich, wann und wie viele Reaktionen zu einem Text kommen. Nach ein paar Tagen oder ner Woche kann man schon mal versuchen, den thread wieder in Erinnerung zu rufen in dem man selbst noch mal postet. Kann was bringen, muss aber nicht.

x-Riff
 
she´s only starring at the sky
while her hole live´s passing by

Müsste es nicht heißen "while her whole life's passing by ?

Ich finde den Text, wie JTE auch schon gemeint hat, sprachlich ganz gut und auch die Idee, der Umsetzung des Themas, mit dem Bahnhof und dem Zug, der nie kommen wird, gefällt mir. Nur finde ich die Umsetzung dieser Idee noch etwas "schwammig", vielleicht müsstest du zum Teil tatsächlich noch etwas mehr ins Detail gehen, bzw. die Gedanken dieser Frau in irgend einer Weise kurz mit einbringen, so, dass der Leser sich ein genaueres Bild schaffen kann und nicht vor einer noch etwas ungenauen Skizze sitzt, die ein noch nich so ganz mitreißen kann.
Aber wie gesagt, wenn du da noch ein paar Details mit rein bringst und ein bisschen feilst, dann ist der Text gleich nochmal ne Klasse besser, denke ich.

beste Grüße :)
 
@ haengematte
Vielen Dank!

Tja mit live oder life hatte ich es noch nie so ;-)

Ich bin die ganze Zeit am überlegen an welcher Stelle ein Hinweis auf ihre Gefühle sinnvoll wäre. Hab mal die bisherigen Anmerkung, soweit ich konnte angepasst.
Alle Stellen die noch fraglich sind blau markiert...vielleicht hat ja jemand ne Idee.



Station lady

I saw her standing at the station
waiting for the train that never comes
a woman lost all of relations
a station lady dressed in black

seasons change but she´s still waiting
full of hope; never proved true
when you see her at this station
seems like her end´s comming soon


Ref:
Station lady dressed in black
the old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back



she´s only starring at the sky
while her whole life´s passing by
just an empty shell; her soul is lost
a station lady dressed in black

Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back


Solo:

End Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
come on start to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back
 
Hi wolfy,

habe grade wenig Zeit, aber mir sind zwei Stellen aufgefallen, wo man ihre Gedanken einschieben könnte - Alternative ist natürlich ein oder zwei Strophen ...

Station lady

I saw her standing at the station
waiting for the train that never comes
"When does he come I´m longing for"
thinks the station lady dressed in black


seasons change but she´s still waiting
full of hope; never proved true
when you see her at this station
seems like her end´s comming soon


Ref:
Station lady dressed in black
the old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back


she´s only starring at the sky
while her whole life´s passing by
"Oh when he comes I will be there"
thinks/hopes the station lady dressed in black


Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
now its time to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back

Solo:

End Ref:
Station lady dressed in black
(the) old times will never come back
You waited for so long
come on start to forget
so station lady please turn back
oh station lady please turn back


Das ist jetzt nur mal so als Anregung hingeschrieben - aber mit ein paar sich formal ähnelnder Zeilen am Ende von ein oder zwei oder drei Strophen kann man schon ne Menge machen, finde ich ...

x-Riff

edit: statt dem please turn back könnte man auch sowas nehmen wie: look at yourself oder look at the world oder sowas ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi wolfy,
I saw her standing at the station
waiting for the train that never comes
"When does he come I´m longing for"
thinks the station lady dressed in black


she´s only starring at the sky
while her whole life´s passing by
"Oh when he comes I will be there"
thinks/hopes the station lady dressed in black

neee...sorry, aber die vorschläge find ich nicht gut. die sind zwar inhaltlich viel klarer und verdeutlichen die problematik, aber sprachlich holpert das dann im vergleich zum restlichen text.

vielleicht eher so:

saw her standing at the station
waiting for the love's comeback
yet her train is not returning
station lady dressed in black

she is starring at the sky
while her life is passing by
an empty shell without a soul
station lady dressed in black

hm...aber wenn ich mir das jetz so durchlese, bekomme ich auch wieder zweifel.

achja...zum refrain. finde "turn back" nicht schlecht. was aber auch ginge:

please COME back / please STEP back / please SET back...würden mir da spontan einfallen. könnte man aber auch so lassen...

ach, und entschuldigung, dass ich hier einfach so reinplatze.

cheers...
 
Du könntest turn back auch zu Get back verändern.

"Get back, Get back, Get back to where you once belonged"
Ach ne, den gibts ja schon :p
 
joa, get back is auch ok.

was meint denn der threadersteller bzw. die anderen poeten hier?

:)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben