Stabreim Text

  • Ersteller DarkStar679
  • Erstellt am
DarkStar679
DarkStar679
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.09.24
Registriert
06.02.17
Beiträge
6.567
Kekse
25.211
Ort
Saarland
ich dachte, es wäre vielleicht witzig, wenn man die alte germanische dichtform, den stabreim im englischen probiert.

der stabreim zeichnet sich dadurch aus, daß in einer textzeile die ersten silben der wichtigsten worte mit dem gleichen buchstaben anfangen.
so als beispiel: müller milch macht müde männer munter.

ich war neugierig, wie das im englischen funktioniert - ich bitte zu entschuldigen, auch weil ich den text recht flott entwickelt habe, um ihn in einem song zu verwenden, daß ich den stabreim nicht immer durchhalten konnte.
ich habe auch, zur besseren lesbarkeit für den gesang, die stabzeilen geteilt.

Flight to LA

Verse 1:
Jet engines jumping,
journey just begun,
Skies so serene,
soaring toward the sun.
Cabin calm and cozy,
cruising through the clouds,
Passengers in peace,
proud and feeling proud.

Chorus:
Los Angles flight,
our fate
love and lights
so bright,


Verse 2:
Turbulence takes toll,
tossing to and fro,
Seatbelts snapping,
stewardesses show.
Passengers in panic,
prayers begin to grow,
Fearful faces frozen,
fate’s fierce flow.

Chorus:
LA flight,
our fate
love and lights
so bright,


Bridge:
Moonlight.
Engines echo eerily,
emergency calls,
You call for courage, calming

Dreams dashed
disastrously,
breaking all our calm.

Chorus:
LA flight,
our fate
love and lights
so bright,

ich finde das ergebnis recht lustig anzuhören. quasi als kontrast zum endreim. (wobei auch endreime enthalten sind)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
  • Interessant
Reaktionen: 5 Benutzer
Steamboat, steamboat

Nine naked nymphs know neither natural nor non natural dreams
Driving, drifting, drowning Draculas drama beams
Bitter beer belonging to busted burned-out butchers inventory
Inked in invisible irregular insider story

Steamboat, steamboat, stoker, stoker
stealing, stealing, steel stringed pokers
Pancakes poo pour past previous memories
Making mustard more my melon tree

Traveling trusted trembling longing
Love lost literally, low lights coming
Coloured contures cross the border
Bringing backshaped beans by order

Steamboat, steamboat…

Ordinary orbit orchid flowers
Flew in flittery, fluid, fleshy towers
Taking totally timeless fashion
Frosted fire for five fine sessions

Seeside sighs save secret wings
What we want, while whales swing
let us sing

Steamboat, steamboat…


..vielleicht ein wenig düster geraten..ein wenig wie eine Sprech-Übung..
 
  • Interessant
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Der Song ist recht okay geworden
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wenn man schon stabreimt, könnte man sich natürlich auch an die "Regeln" halten:

hiltibrant enti haðubrant, untar heriun tuem
<---- Anvers ----------->Zäsur<---- Abvers --->

Während im Anvers ein bis zwei Stäbe vorkommen können, darf der Abvers nur einen Stab haben, der immer auf das erste der beiden betonten Wörter dieses Teilverses fallen muss. Das zweite betonte Wort bleibt immer stabfrei (im obigen Beispiel „tuem“). Da die Position des Stabes im Abvers immer gleich ist, nannte Snorri Sturluson ihn in seiner Snorra-Edda Hauptstab (hǫfuðstafr). Die Stäbe im Anvers nannte er Stützen (stuðlar), da es drei verschiedene Möglichkeiten gibt, sie zu stellen.

Aber gibt es im Englischen überhaupt Stabreime?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wenn man schon stabreimt, könnte man sich natürlich auch an die "Regeln" halten:
wohl war. da habe ich mir wohl aus musikalischen gründen ein paar freiheiten gestattet:

Der Komponist Richard Wagner verwendet ihn in seinen Werken, doch aus Unwissenheit oder künstlerischer Freiheit lässt er der Alliteration so freien Lauf, dass er doppelte und sogar dreifache Stäbe nicht nur im Anvers, sondern auch im Abvers zulässt, was dem ursprünglichen Versbau stark widerspricht.

"Wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib!"
 
Wenn man schon stabreimt, könnte man sich natürlich auch an die "Regeln" halten:
Da hast du sicher Recht. Das mir bekannte Regelwerk bestand beim Schreiben aus diesem einen Beispiel
als beispiel: müller milch macht müde männer munter.
..also das Prinzip „Fischers Fritze…“ das wäre eine schlichte Alliteration. Die verwende ich ständig. Ok, nun wurde das Tor zu einer neuen Welt aufgestoßen..ich werd mich drin umschauen..

Gruß, Micha
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
gibt es im Englischen überhaupt Stabreime?
= alliteration / alliterative verse, heisst auch"Old English Verse"' z.B. Beowulf, "ein episches Gedicht in der Tradition der Heldensage, das aus 3.182 alliterierenden Zeilen besteht. Es ist eines der wichtigsten und am häufigsten übersetzten Werke der Old English Literature."
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben